рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Фразеология и языковая картина мира

Работа сделанна в 2005 году

Фразеология и языковая картина мира - раздел Литература, - 2005 год - Жизнь и смерть в зеркале фразеологии Фразеология И Языковая Картина Мира. В Изучении Иностранных Языков Немаловажн...

Фразеология и языковая картина мира. В изучении иностранных языков немаловажное место занимает овладение определенным фразеологическим минимумом, Общепризнанным является положение о том, что знание национального языка не может быть полным без условия норм его фразеологии. Кроме того, фразеологические единицы относятся к тому богатству выразительных средств языка, которое является показателем его совершенства, образности и живописности.

По меткому замечанию Шанского Н.М язык без фразеологических оборотов все равно, что дистиллированная вода в сравнении с родниковой, а отсутствие в речи фразеологических оборотов делает ее слишком правильной и даже иностранной. Как известно, знание фразеологизма складывается из знания его компонентного состава, прямого смысла и идиоматического значения, стилистической окрашенности и коммуникативной функции. Незнание или недоучет хотя ба одной составляющей ведет к речевым ошибкам, разного рода курьезам при переводе.

Именно предупреждению ошибок в употреблении устойчивых выражений обычно уделяется главное внимание при работе над фразеологией. Однако не менее важным представляется лингвострановедческий аспект изучения фразеологии. Историко-семантический анализ фразеологических единиц, выяснение мотивированности значения, объяснение внутренней формы, образа, положенного в основу устойчивого выражения, ознакомление учащегося с культурой страны изучаемого языка вот основные направления лингвострановедческого анализа фразеологических единиц.

Основными задачами лингвострановедения является изучение отражения, выражении и хранения культуры языком и использование культурной значимости элементов языка. Учитывая вышесказанное, фразеологические выражения это строевые языковые единицы, непосредственно отражающие внеязыковую действительность.

Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Перспективы исследования в любой области вырисовываются на фоне тех задач, которые ждут своего решения, а это последнее зависит методологической базы, методов изучения материала и метаязыка его описания. При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса. Это предполагает выявление тех внутриязыковых языковых средств и способов которые придают фразеологизмам способность к культурной референции и тем самым к отображению в них знаковой форме черт культуры, характерных для того или иного языкового сообщества.

Второй круг вопросов касается уточнения корреспонденции и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей языка и культуры.

Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка, выступающих в функции межколенно воспроизводимых знаков языка культуры и участвующих в трансляции ментальности народа носители языка.

Из упомянутого выше круга вопросов наиболее актуальным и в то же время сложным представляется первый, поскольку он связан с необходимостью верификации трех основных постулатов 1 большинство единиц фразеологического состава обладает культурно-национальным своеобразием. Следующий постулат связан с распознаванием в культурной памяти фразеологизмов хранимых в ней культурно маркированных смыслов 2 в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интеллектуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации играющей роль звена, обеспечивающего диалогические взаимодействия разных семиотических систем языка и культуры.

Третий постулат связывает устойчивость фразеологизмов с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе констант культуры 3 воспроизводимость фразеологических знаков способствует межколенной трансляции культурно значимых установок и тем самым формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа носителя языка.

Ко второму из упомянутого выше круга вопросов, актуальных для изучения фразеологизмов в контексте культуры, относится определение направлений исследования и характерных для них результатов. Этнолингвистическая ориентация исследования и описания нацелена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов в формировании фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отражать современное культурное самосознание народа.

Основной целью контрастивного направления является выявление этнически или национально культурной специфики фразеологизмов того или иного языка, извлекаемой на фоне наивной картины мира, в соответствии характерных черт которой они участвуют.

Каждое из этих направлений вносит свой существенный вклад в исследование материала фразеологии в контексте культуры. При этом первые из упомянутых выше направлений решают задачи выявления собственно культурологических аспектов формирования и функционирования фразеологизмов, выдвигая на первый план проблему взаимодействия фразеологического состояния языка и культуры. Контрастивное направление оперирует более широким контекстом - избирательностью образного мировидения того или иного народа, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразеологизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с окультуренным мировосприятием.

Таким образом, контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу скрытых в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения языка культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурной информации. Основные методологические установки лингвокультурологического анализа фразеологизмов и метаязыковые средства, используемые в нем, тесно, и более того органично, переплетены с методами и приемами этнолингвистики, поскольку последняя и по времени ее становления как особой дисциплины, и по временному срезу ее материала предшествует времени становления лингвокультурологии, ориентированной на изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно-языкового синтеза. В этой связи представляется необходимым уточнить те различия, которые, как многие лингвисты полагают, существуют между тесно переплетенными предметными областями этих ответвлений социокультурной антропологии, их целями и задачами.

В центре интересов лингвокультурологии исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации.

При различиях целей и задач этнолингвистики и лингвокультурологии, первая выступает как фундамент для второй.

Это связано с исторической природой как культуры, так и языка окультуренное мировоззрение, отображенное в языковых знаках, как правило, запечатлевается в их внутренней форме особенно ярко это проявляется в образно мотивированном основании фразеологизмов, оно межколенно транслируются ими, донося до современности те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира, этносом, народом, нацией.

Столь же важной представляется интеграция в рамках лингвокультурологии приемов исследования и описания, разрабатываемых в рамках контрастивного анализа. Результаты контрастивного описания фразеологизмов проливает свет на этническую логику, предопределяющую различия наивных культурно-языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам мира, запечатленные во фразеологизмах вносят культурно-языковую специфику в фразеологический край того или иного языка.

Предметом лингвокультурологии является исследования и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработке адекватных этим культурно-языковым механизмов методов. Проблемы лингвокультурологии имеют частнонаучный как по отношению к культуре, так и к языку характер круг этих проблем охватывает сферы взаимодействия культуры и языка.

Поэтому для решения задач лингвокультурологии представляется необходимой редукция самого понятия культуры, осуществленная с учетом диапазона этого взаимодействия. Целью такой редукции является упрощения понятия культуры как таковой, но выделение из многочисленных свойств этого феномена тех из них, которые существенны для его проявления в лингвокультурологическом анализе. Культура это та часть Катины мира, которая отображает самосознание человека исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.

Из этого следует, что культура это особый тип значения, отражающий сведения о рефлексивном самосознании человека в процессах его жизненных практик. Как часть картины мира культура представляет собой, сложное, многоуровневое образование, которое вбирает в себя и сознаваемые и неосознаваемые пласты познания, в том числе и глубинные пласты мифологического и коллективного бессознательного в духе К. Юнга Петренко, Митина 1997, 105. Картина мира, отображающее самосознание, характеризуется как пишут те же авторы не только разноуровненостью построения и различной степенью осознанности ее составляющих, но и разной степенью их адекватности бытию там же. Основная задача лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии исследование и описание механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единицу естественного языка с культурной семантикой языка культуры.

Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым выполнение ими функции вербализованных знаков языка культуры.

Подтверждением того, что фразеологизмы могут выполнять эту функцию, служат и экспериментальные данные. Эти данные показывают, что носители языка обладают в той или иной степени рефлексивной способностью к культурной референции, в основе которой лежит соотношение знаковых фрагментов текстов естественного языка с языком культуры.

Степень владения субъектами культуры и языка интертекстуального опознавания в языковых сущностях культурно значимых для них установок соотносимых с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов, характеризует уровень культурно-языковой компетенции. Эта последняя, в свою очередь, предопределяет способность к культурной референции, а также ту или иную глубину когнитивной по своему характеру процедуры культурной интерпретации языковых сущностей.

Результатом такой интерпретативной рефлексии и является, как уже отмечалось, содержание культурной коннотации, которая и выступает как связующее звено между значением единиц естественного языка и культурной семантикой знаков языка культуры. Телия 1993. Итак, главной целью лингвокультурологии, является выявление, повседневной, культурно языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концентральным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Жизнь и смерть в зеркале фразеологии

Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.Хорошее знание… Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Фразеология и языковая картина мира

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка
Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка. В данной главе будет рассматриваться фразеологический состав языка, основополагающим элементом которого является слово жизнь. Фразеологизм

Понятие смерть в зеркале фразеологии
Понятие смерть в зеркале фразеологии. Вторая часть данной работы направлена на рассмотрение того состава языка, основным элементом которого является смерть. Тема жизни и различных ее

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги