рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка

Работа сделанна в 2005 году

Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка - раздел Литература, - 2005 год - Жизнь и смерть в зеркале фразеологии Понятие Жизнь Как Элемент Фразеологического Состава Языка. В Данной Главе Буд...

Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка. В данной главе будет рассматриваться фразеологический состав языка, основополагающим элементом которого является слово жизнь. Фразеологизмы важное экспрессивное средство языка. Они несут в себе историю народа, культуры и быта. Существуют фразеологизмы, которые носят чисто национальный характер, но наряду с ними присутствуют и интернациональные фразеологизмы.

Так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, человеческий фактор играет огромную роль во фразообразовании, тем более в конкретном случае. Следует отметить, что человек отражает мир сквозь призму накопленных обществом знаний, понятий, навыков и т.д. понятия могут создаваться в голове человека в результате непосредственного отражения предметов и явлений окружающего мира. Единственным условием образования понятия является накопление сведений о предмете или явлении.

Само по себе мышление коммуникативно. Но язык средство коммуникации, и как средство и орудие общения он имеет свою специфику. При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке обычно исходят из простой триады окружающая действительность, отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражения в языке. При этом заведомо предполагается, что человек отражает эту действительность правильно и так же правильно эта действительность отражается в языке. На самом деле все эти процессы выглядят значительно сложнее.

Прежде всего, следует заметить, что человек никогда не в состоянии отразить окружающий мир во всем его многообразии, целиком и полностью. Познание окружающего мира - всегда процесс, иногда довольно длительный. В истории науки он может продолжаться стони лет, в истории человечества результаты познания мира нередко представляют опыт многих поколений. Результаты познания человеком окружающего мира никогда не находятся на одном и том же уровне.

Здесь существует масса всяких градаций. Градации могут зависеть от возраста, наличия жизненного опыта, области, в которой человек работает, профессии, уровня образования, способностей к восприятию чего-либо и многих других причин и факторов. Познание окружающего мира ребенком очень не совершенно по сравнению с познанием его опытным пожилым человеком. Первобытный человек, по-видимому, знал окружавший мир очень неглубоко и поверхностно, извлекая из этих знаний, главным образом то, что было ему необходимо для существования.

Специалист может видеть в окружающем мире то, что остается совершенно незаметным для неспециалиста. Малограмотный человек может понимать многие окружающие его явления совершенно по иному по сравнению с высокообразованным человеком и т.д. Но все же люди понимают друг друга с помощью общих значений слов. Каково же значение слова жизнь Это по словарю Ожегова 1. Совокупность явлений, происходящих в организмах, особая форма материи the laws of life. 2. Физиологическое существование человека, животного, всего живого. no save smb s life to give life to smb 3. Время такого существования от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период. matter of life and death between life and death with ones life hanging in the balance life is not a bed of roses life is not all smooth sailing in the twilight of one s life in one s declining years 4. Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях. social life family life 5. Реальная действительность. to become a pert of life to turn into life reality to make a reality to put smb into effect 6. Оживленно, проявление деятельности, энергии. full of life show some life put some life into it get with it look a live get it into high gear shake a led put some elbow grease into it Наверное, каждый разумный человек хотя-бы раз в жизни задумывался над тем, чем является для него данное понятие, в чем он видит смысл жизни.

Отражение данной темы присутствует в многочисленных письменных источниках.

Выдающиеся писатели, поэты, философы во все времена затрагивали тему жизни в своих работах.

Лев Толстой в дневниковых записях последних лет говорит, что Основа жизни нашей беспредельное стремление к благу. Но, как отдельные ограниченные существа мы никогда не получаем всего того блага, которое желаем. Полное благо можем получить как участники жизни не только всего человечества, но всего существующего.

И эту возможность участия в жизни Всего мы имеем, когда сознаем себя тем духовным началом, которое дает нам жизнь. Сознание проявляется в нас любовью. Любовь это высшая общечеловеческая ценность, то, что дает огромную энергетическую подпитку и желание жить She who has never loved has never lived. John Gay. Жизнь это лучшее изобретение природы. Венец ее любовь. Одним прикосновением уст Гете к чаше любви искупает она целую жизнь страданий. С тем, что жизнь это чаще испытание и терпение, чем удовольствие соглашается Самуэль Джонсон Human life is everywhere a state in which much is to be endured and little to be enjoyed.

Если представить жизнь, как некий временный отрезок, то начало этого отрезка рождение, а конец смерть. Все, что между ними это накопление жизненного опыта, переживаний, ошибки молодости, борьба за место под солнцем в зрелости и сожаление и раскаивание в старости We come out of the dark and go into the dark again and in between lie the experiences of life. Thomas Mann. Youth is a blunder, Manhood a struggle, Old age a regret.

Benjamin Disraeli. The tragedy of old age is not that one is old but that one is young. Oscar Wilde. Кроме физической жизни человек живет и духовной жизнью. Духовная жизнь человека подчинена нравственным законам, установленным богом еще в древние времена. Христианство придавало большое значение духовной жизни человека. В христианском учении об искушении говорится, что ради спасения грешного человечества Иисус Христос не только сошел на землю, но и избрал себе крестный жизненный путь. Искупительная жертва Христа Спасителя, совершенная на кресте, раскрыла людям смысл человеческих страданий и указала им, что добро на земле неизбежно подвергается страданию, показала также, что жизнь есть подвиг и долг, но долг высокий и прекрасный, дающий человеку непреходящее счастье.

Таким образом, крест, который в своей жизни должен нести каждый христианин, является не только испытанием и печалью, но и великой радостью.

Ибо это путь к небу, к горным высотам и духовной красоте восстание от нравственных падений и искушение души. В единстве души и тела душа является главной, ведущей и определяющей. Она мыслится отдельно от тела и после физической жизни человека остается душа, она бессмертна Life is real Life is earnest And the grave isn t its goal dust thou art to dust returnest, was not spoken of the soul. H. Longfellow. Вся жизнь человека строится на постоянной борьбе Добра со Злом. И христианство - есть религия страдания Добра для победы над злом. В христианской религии сильна вера в загробную жизнь.

За все страдания при земной жизни человек получает вечный рай после смерти. Страх смерти замещается здесь страхом перед карой за совершенные при жизни грехи A man can have but one life and one death, One heaven, one hell. Robert Browning. Это небольшое отступление показывает, что такое понятие, как жизнь так же как и смерть, о которой пойдет речь в следующей главе во все времена было благодатной почвой для размышлений не только философов, но и писателей, поэтов, выдающихся личностей.

Ведь в рассуждениях о жизни затрагиваются такие темы как Добро и Зло, Любовь и Ненависть, Бог и дьявол, рай и ад. Понятие жизнь является одним из базовых явлений бытия, которых, в сущности, не так уж много. Глобальность этого явления доказывается тем, что оно имеет отношение ко всему, что есть на земле. И, следовательно, в языковой картине мира жизни уделяется одно из первых мест. Как базовое понятие, оно объединяет вокруг себя другие, менее значимые, и таким образом в языке вокруг этого явления образуется огромный пласт языковых единиц, прямо или косвенно связанных с ним. В подобной работе понятие жизнь можно обозначить как концепт. Говоря о концепте, мы подразумеваем многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме.

Лягин, Карасик. Анализ отобранных идиом показал, что концепт жизнь выражен в ряде фразеологизмов, которые по своему значению можно разделить на несколько групп.

Первая группа содержит выражения, отражающие качество. дающие оценку жизни человека, как с негативной, так и с позитивной сторон. Так, например, как в русском, так и в английском языках обеспеченная, комфортная, веселая жизнь ассоциировалась с чем-то вкусным, приятным, красивым. В русском языке существуют такие выражения как не жизнь, а малина, живет, как сыр в масле катается, жизнь в шоколаде сленг, живет как у Христа за пазухой.

В английском языке существует ряд фразеологизмов со значением веселая жизнь, но следует заметить, что некоторые из них употребляются чаще всего в отрицательных предложениях и дают обратное значение, как, например, фразеологизм beer and skittles, созданный Тедом Хьюзом, который дословно переводится как пиво и кегли - два неизменных атрибута веселого времяпрепровождения to make smb s life miserable to make smb s life hell on earth to give smb hell to give smb a good tonque-lashing Устраиватьустроить веселую жизнь.

I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly The next time I pass through that town I m going to stop off at that hotel and give em the hotel management hell was my uncle s parting shot as he went dashing out onto the street. Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице Дядя воспринял эту новость обезличенно С попутным рейсом заеду и устрою им администрации гостиницы веселую жизнь - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу Искандер. to have a wonderful life to be in clover to live high on off the hog не жизнь, а масленица не житье, а малина to life in clover жить в роскоши, без забот как сыр в масле кататься Похожее значение имеет выражение a bed of roses, связанное с Древним Римом и обычаем богачей в Древнем Риме осыпать свое ложе лепестками из роз употребляется также чаще всего в отрицательных предложениях со значением в жизни не одни только радости A parochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann. Ch. Dickens Oliver Twist В приходском приюте отнюдь не райское житье, миссис Msh. Одним из вариантов перевода выражения Life is not a bed of roses может служить русская пословица Жизнь прожить - не поле перейти.

В английском языке тоже используются выражения life is not all clear sailing in calm waters there is a crook in the lot of everyone life is not all cakes and ale life is not all smooth sailing and to live it is not easy На американском жаргоне легкая, обеспеченная жизнь Life of Reilly вариант Riley. Данное выражение появилось в 1880 году. Оно из песни, которую мастер водевиля Пэт Руни сделал популярной.

Каждая строка отображала сладкую жизнь, и публика пела хором Are you the O Reilly who keeps this hotel Are you the O Reilly, they speak of so well Are you the O Reilly, they speak of so highly God bless me O Reilly, you are looking well Since getting that promotion, he s led the life of Reilly. RHD На качество жизни могут указывать такие прилагательные как good, bad, low, high и т.д. они употребляются во фразеологизмах, обозначающих какой-то объект или человека, ведущего тот или иной образ жизни или же человека, обладающего какими-то особенными качествами, например, крепким здоровьем, как в выражении a good life человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь.

Аналогичное данному выражение a bad life - хилый, болезненный человек Charles Surface What I suppose you are afraid that sir Oliver is too good a life А Я полагаю, вы побаиваетесь, что сэр Оливер проживет слишком долго R. Sheridan The school for scandal Когда говорят о низком, отвратительном человеке используют выражение a low life. Также оно встречается в значении подлый, злобный и нередко применяется к неграм This low life smells like a bacon Hey, low life, keep out of my way Don t be so low life man. We don t need any low life characteristics about here. Кунин Англо-русский фразеологический словарь Выражение high life характеризует людей, которым дана высшая, лучшая жизнь сливки общества, аристократия, светское общество, высший свет. Жалкое, бедное существование человека и в русском и в английском языках отождествляется с жизнью собаки и выражается во фразеологизме a dog s life lousy life обыкновенно употребляется с глаголом to lead Things are bad enough without you. It s a dog s life, a madhouse.

I am caught between two fires И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время между двух огней Пастернак Вторая группа фразеологизмов, связанных с понятием жизнь включает в себя выражения, обозначающие какой-либо период или определенную временную точку наиболее распространенной лексемой здесь является возраст A golden age золотой век, счастливая пора жизни My first quarter at Lowood seemed an age and not the golden age either. Ch. Bronte Jane Eyre Фразеологизм a green old age переводится как счастливая бодрая старость.

Прилагательное green используется здесь в значении молодой или же полный сил, цветущий, свежий.

В том же значении оно присутствует в выражении in the green - в расцвете сил, в расцвете лет Ladies and gentlemen May we all live to green old age and be prosperous and happy M. Twain The innocents abroad В эту группу также включены такие выражения как the age of consent брачный возраст the awkward age переходный возраст to be of age - быть совершеннолетним to be under age - быть несовершеннолетним the full age совершеннолетние Фразеологизм the afternoon of life имеет значение закат жизни, а фразы in one s later years in one s old age in the winter of one s life на склоне жизниднейлет in the twilight autumn of one s life in the sunset of one s days in one s declining years соответствуют русскому выражению на закате жизнидней In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream.

На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает Набоков В английском языке существует несколько оборотов с временным значением целая вечность, долгий период жизни.

Эти единицы употребляются в разговорном стиле и имеют некоторый оттенок экспрессивности a coon s age a dog s age for donkey s years It is the most beautiful outfit I ve seen in a coon s age. J. Jones Some came running to have the time of one s life Пережить лучшую пору в своей жизни Как уже говорилось ранее, определенной временной точкой является возраст, поэтому выражение life begins at forty тоже можно включить в данную группу.

Это выражение возникло в сороковые годы и закрепилось в языке с появлением серии книг с таким названием.

Эта фраза настолько внедрилась в язык, что к середине 50-х годов номер 40 в лотерее Tombola называлиlife begins, как альтернативаfour-oh. Следующая группа оборотов это глагольные фразеологизмы, в которых совершаемое действие определенным образом влияет на сам процесс существования человека или определенного объекта.

В структуре таких выражений существительное жизнь выступает в качестве прямого или косвенного дополнения. 1. to come into smb s life to become a part of everyday life to become rooted in daily life выходитьвходить в жизнь This custom became a part of life long ago. Этот обычай давно вошел в жизнь. 2. to take smb s life to do smb in to do away with smb лишатьлишить жизни.

The more people s lives he Stalin took, the more he was oppressed by constant terror for his own. Чем больше других людей он Сталин лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою. Солженицын to loose one s life to pay with one s life to get killed лишатьсялишить жизни So you ll go away while we stay here And we look after your property for you Then get killed for its sake I m not staying here Вы, уедете, а мы должны оставаться Ваше добро будем оберегать Через него, может и жизни лишиться Не останусь я Шолохов 3. to carry one s life или to take one s life in one s hands рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие буквально отдать свою жизнь в чьи-то руки To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning.

My boy, remember, you re taking your life in your hands said Mrs. Morel. Nothing is as bad as a marriage that s a hopeless failure D. H. Lawrence Sons and Lovers 4. to bother the life out of smb. также to harass, to nag, to pester, to plaque, to worry, а также to worry smb. Out of his life разговорный оборот, означающий извести, издергать кого-либо, не давать кому-либо ни минуты покоя. В русском языке мы говорим вымотать всю душу, стоять над душой у кого либо I wish I d never undertaken your house said Bosinney suddenly.

You come down here worrying me out of my life J. Galsworthy The man of Property He bothered the life out of my, so I had to give in. Кунин Англо-русский фразеологический словарь 5.to give rise birth to smb to bring smb to life вызыватьвызвать к жизни.

We were very lucky since we viewed Rembrandt on one of those sunny April days, when the lighting brings to life all the richness and depth of the colors.

Нам здорово повезло, и мы видим Рембрандта в один из солнечных апрельских дней, когда освещение вызывает к жизни все богатство и глубину красок. Михайловская. 6. to go down fighting to go down without a fight to fight to the death to put up a ferocious struggle right to the end дорого продаватьпродавать свою жизнь. He will fight to the death.

Он дорого продаст свою жизнь. 7. to breathe life into smth to give new life to smth to put life in to smth вдохнуть жизнь This theatrical company needs a director who can breathe some life into their productions. Этой труппе нужен режиссер, который сумел бы вдохнуть жизнь в их спектакли. 8. to make smth a reality to put smth into practice life to implement smth on a practical level scale to carry out smth проводитьпровести в жизнь He the Chairman would use all his powers to see that their decision was carried out without delay.

Он председатель приложит все силы, чтобы принятое решение было проведено в жизнь без проволочек Войнович. 9. to guy the life out of smb. оборот, употребляющийся в американском английском в разговорной речи и имеющий значение отравить кому-либо существование беспрестанными шутками на его счет глагол to guy здесь используется в значении выставлять на посмешище I m glad that Harry Lacy and John Drew are not here They would guy the life out of us. DAE. 10. to poisons smb s existence life to make smb s life miserable to make smb s life difficult, unbearable to be the bane of smb s existence отравлять жизньсуществование Varenukha had taken refuse in the financial manager s office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes.

And today was just such a day. Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы, а сегодня как раз и был такой день. Булгаков. 11. to mark for life искалечить, изуродовать на всю жизнь, оставить след на всю жизнь, оставить неизгладимый след His experiences as a prisoner of war have left him marked for life. ODCIE If l see you near my sister again I ll mark you for life. ODCIE 12. to lose one s life погибнуть They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life. W.S. Maugham Complete short stories, The Lien s skin. 13. to cut cross smb out of one s life to sever smb from one s life вычеркнуть из своей жизни.

If she didn t answer this letter either, then that was it I d cross her out of my personal life. Если она не ответит мне и на это письмо, то все вычеркну тогда ее из своей личной жизни Аксенов 1. 14.to loose one s life to lay down one s life for to sacrifice one s life for кластьположить жизнь живот свой Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart You escaped both the Prussians bayonets and the Turks bullets unscathed it was not your lot to lay down your life in honest battle you had to perish at the hands of an escaped convict Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие не в честном бою положил свой живот, а сгинул от беглого каторжника Пушкин 2. 15. to put smth into effect to make smth come true to make smth a reality to turn smth into a reality воплощатьвоплотить в жизнь. The decision to go to Aksinya at Yagodnoe and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalya s mind Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once. Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье вымолить, упросить ее вычеркнуть Григория Толкаемая подсознательным чувством она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь Шолохов. 16. to live a life of pleasure to live in the fast lane to lead a fast life to take one s life in both hands and eat it прожигать жизнь The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich s motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally lead a fast life. По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь Ильф и Петров. 17. to commit suicide to take one s own life покончить с жизнью покончить жизнь самоубийством Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide.

Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучится от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит жизнь самоубийством Достоевский. 18. to give no signs of life не подавать признаков жизни They the enemies were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life. Они противники лежали в грязи и все, кроме рыжего не подавали признаков жизни Войнович. 19. to keep body and soul together to have a hard life мыкать жизнь. 20. to leave this world to pass on away уходить, уйти из жизни кончить жизнь 21. to fall to be behind the times отставать от жизни 22. to shake a loose a free leg вести беспорядочную распутную жизнь 23. anything for a quiet life разг. все отдам за спокойную жизнь 24. to escape with life and limb cпасти свою жизнь 25. to live one s own life самостоятельно строить свою жизнь 26. seek smb s life покушаться на чью-либо жизнь 27. see life узнай жизнь 28. sell one s life dear дорого продать жизнь 29. stake one s life разг. ручаться жизнью 30. upon my life клянусь жизнью 31. pay for smth with one s life поплатиться жизнью головой 32. to pawn one s life ручаться жизнью 33. to come to life начать жизнь 34. to make smb s life a hell превратить чью-либо жизнь в ад 35. to tremble for smb s life опасаться за чью либо жизнь 36. to order one s life наладить, устроить жизнь 37. to run one s life самому строить свою жизнь, свое счастье 38. to walk through life шагать по жизни 39. to trust smb with one s life вверять кому-либо свою жизнь 40. to seek smb s life покушаться на чью-либо жизнь 41. to see life в данном случае слово жизнь используется в самом широком своем значении, то есть повидать свет, узнать жизнь With all that money in his pocket an impulse to see life reset him J. Galsworthy In Chancery.

В представленные три группы фразеологических единиц, имеющих отношение к понятию жизнь не вошли несколько выражений, значение которых будет рассмотрено отдельно. Это 1 экспрессивно-окрашенный оборот my life, использующийся как обращение к любимому человеку my dear said Mrs. Pott. My life said Mr. Pott. Ch. Dickens Pickwick papers 2 life and soul of the party выражение, которое может характеризовать человека и с позитивной и с негативной сторон.

Применяется по отношению к человеку, чей острый ум и энергия оживляют, делают интереснее различные праздники, вечеринки.

Но часто применяется и с иронией по отношению к тому, чье угрюмое и тяжелое поведение портит праздник всем остальным.

Часто употребляется life of the party, но life and soul of the party более экспрессивно The easy currents of conversational small talk which made him always the life and of the soul of the party, the blandishments that flowed naturally from his lips were dried up at the source.

A.J. Cronin Hatter s Castle 3 facts of life объяснение человеческого размножения особенно детям No one ever explained facts of life to me. Второе значение данного выражения правда о трудностях жизни You d better face up to the facts of life and get a job. Кунин Англо-русский фразеологический словарь 4 Life gets tedious иногда tasteless, don t it выражение спокойного признания неизбежной скуки и однообразия жизни.

Возникло в 30-е годы XX века. 5 Выражение as large as life, которое, по сути, является стилистическим сравнением отражает всю подлинность, заметность, реальность сравниваемого объекта.

На американском сленге этот оборот звучит как big as life and twice as ugly и используется, когда говорят о человеке или вещи, появившейся в определенный момент в определенном месте.

По русски мы можем это выразить как во всей красе, собственной персоной And there he was big as life and twice as ugly. When l turned round, there he was big as life E. Caldwell God s little Acre Well, there it is, a few miles of it sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts.

J. B. Pristley Faraway 6 Шекспиризм the be-all and the and all of впервые встречается в пьесе Шекспира Macbeth и означает все в жизни то, что заполняет жизнь If it were done when tis done, then twere well. It were done quickly. It the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease, success, that but this blow might be the be all end all here W. Shakespeare Macbeth act. 1 se.7 7 Пословица it s a great life if you don t weaken для того жизнь прекрасна, кто не падает духом применяется как ироничное замечание человека, попавшего в трудное положение Sidney, as the fella says, it s great life if you don t weaken, but most of us weaken. J. O. Hara A rage to live 8 Пословица while there is life there is hope пока есть жизнь, есть и надежда пока человек жив он и надеется 9 Пословица - he lives long that lives well hope кто правильно жизнь ведет, тот долго живет. 10 life is a bit a span жизнь коротка. 11 life is made up of little things жизнь состоит из мелочей.

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что такое явление как жизнь широко функционирует в языке, является благодатной почвой для размышлений большое количество фразеологических оборотов, используемых в языке затрагивают все аспекты жизни.

Хотя обсуждаемое здесь понятие является областью культуры и представляет собой огромный интерес для более широкого исследования, все же рассматриваемые выше примеры помогают получить представление о жизни, как понятии в языковой картине мира.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Жизнь и смерть в зеркале фразеологии

Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.Хорошее знание… Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фразеология и языковая картина мира
Фразеология и языковая картина мира. В изучении иностранных языков немаловажное место занимает овладение определенным фразеологическим минимумом, Общепризнанным является положение о том, что знание

Понятие смерть в зеркале фразеологии
Понятие смерть в зеркале фразеологии. Вторая часть данной работы направлена на рассмотрение того состава языка, основным элементом которого является смерть. Тема жизни и различных ее

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги