рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ

ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ - раздел Литература, Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы Властивост Оказоналзмв. Зясувавши Механзм Специфчн Особливост Перекладу Класи...

ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ. Зясувавши механзм специфчн особливост перекладу класичних неологзмв, ми прийшли до висновку, що процес даного перекладу порвняно логчний регламентований. нша справа - ндивдуально-авторське словотворення, що становить важливу особливсть, перш за все, художньо мови. Воно багатомантне визначаться не тльки характером широтою використовування лексичних граматичних ресурсв мови, не тльки сворднстю тропв автора манерою написання творв, але особливостями авторських словотворень.

Перш нж перейти безпосередньо до особливостей перекладу оказональних слв, слд визначити поняття оказоналзм. Оказоналзми, оказиональн неологзми лат. осcasionalis - випадковий це лексичн одиниц, утворен письменниками публцистами згдно з снуючими в мов словотворчими моделями спожит лише одного разу в певному твор, виникнення яких обумовлено певним контекстом.

Наприклад - широкошумные дубровы О.С. Пушкн, тяжелозмейные волосы О.О.Блок, огнекистые веточки бузины М.Цветаева, розхмарене чоло, блоодежна Дездемона, празима М.Рильський, урбанзатори села, мсто замайданилосьО. Вишня. Авторами таких оказоналзмв можуть бути не тльки письменники ми сам, того не розумючи, часто вигадумо слова на випадок наприклад, вдкривачка, распакетить, перегрустить. Оказональн слова це надбання мови. Вони завжди експресивн, створюються конкретним автором, породжуються цлями вислову контекстом, з яким повязан зовн якого звичайно не вдтворюються.

Навть в звичайнй мов основна х функця не номнативна, як у простих неологзмв, а характеризуюча. Слова ц нод стають загальновживаними, тобто входять в лексичну систему мови, але така метаморфоза трапляться рдко, головне, вони на не не претендують, бо це не просто слова, а особлив слова, спецально призначен для експресивних художнх цлей. Слово, що увйшло до мови, втрача колорит незвичност новизни, але для оказональних слв в художнй мов важливо бути несподваними, важливо привернути увагу до свордност сво форми змсту, дати зрозумти читачу, що ц слова не вдтворюються в мов, а творчо створюються в нй. Широке систематичне вивчення оказональних слв почалося порвняно недавно, природно за мрками змни мовних норм. За даними науковцв термн оказоналзм зявився в 1957 р. Проте слушно нагадати, що ндивдуально-авторськ неологзми аналзувалися втчизняними флологами в 30-т роки, а термн оказональний вперше у прес використала Розаля Шор, коли писала про оказиональн вирази в свой незаслужено забутй книз Мова суспльство, яка не втратила науково цнност в наш дн. Через десятирччя псля сво появи багато як оказоналзми не втрачають сво новизни, яскравост продовжують вдображати ндивдуальнсть словотворця.

Щоб переконатися в цьому, достатньо перерахувати хоча б деклька оказональних слв, створених М. Е. Салтиковим-Щедрним всенипочемство, вертопрашество, подкузътение, головоушибание, рылокошение, рылобитие, беспощечинность, убаюкиватели суспльства, белибердоносцы лтературн, каплунство, халдоватостъ, натяфтяфкать. душедрянствовать, топтательные намри, ежоворукавичный значення, заднекрылечное знайомство, намазанноколеснейшие вщуни та н. Оказональн слова можна пдроздлити на два рзновиди потенцйн потенцалзми та ндивдуально-авторськ эгологзми слова.

Це два полюси свордност, новизни експресивност оказоналзмв.

Егологзми створюються згдно незвичайним або малопродуктивним моделям мови вдрзняються ндивдуально-авторською сворднстю помтною новизною.

Частше за все вони зявляються в письмовй мов найбльш част в сатиричних, гумористичних, пародйних лтературних жанрах. Прикладом можуть служити егологзми, створен П.Тичиною незридан сльози, веснти, яблуневоцвтно. Потенцйн слова - нов лексичн одиниц, як створюються в процес сплкування на основ високопродуктивних словотворчих моделей. Авторська ндивдуальнсть майже не вплива на х створення, вони дуже схож на снуюч в мов слова. Колр новизни як би стушовуться в них завдяки високй регулярност словотворчого типу, до якого належить створене слово.

Ракетоподбний, грушоподбний рюмкообразный, стакановидный, бочковидний рос. та н - все це приклади потенцйних слв. Так лексичн одиниц немов би скритно снують в мов, потрбен лише певний екстралнгвстичний стимул для х появи. Але все-таки, як справедливо вважають прихильники вднесення потенцйних слв до оказоналзмв, ц слова створюються у момент мови, до вдповдного випадку не вдтворюються як готов до вживання лексичн одиниц.

Створюються кожного разу конкретним ндивдом для потреб контексту. В них завжди вдчуваться вдома частка новизни. В лтературнй творчост будь-яке потенцйне слово, як будь-який нший оказоналзм, викону художню експресивно-емоцйну функц. Все це дозволя надал розглядати оказональн мовн одиниц без диференцац х на потенцйн та ндивдуально-авторськ слова. Особливо слд згадати про оказоналзми в науково-фантастичнй лтератур, коли ними називають вигадан обкти, думки або м надаться значення форма наукового термну. У всх цих випадках художня функця нарочито зводиться до функц номнативно, хоча не можна заперечувати того факту, що за допомогою цих псевдо термнв письменник-фантаст опису мсце д социосферу, наприклад месклнт назва стоти в роман Х. Клемента Експедиця Тяготння, Сардукар- назва планети в роман Ф. Херберта Перш вйни пустел та н. 2.2. СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ ОКАЗОНАЛЗМВ Оказональн слова використовуються в творчост самих рзних рзномовних письменникв.

На жаль, уважне вдношення до окказионализмам не перекладацьким правилом.

Дуже часто перекладач просто не помчають оказоналзмв, приймаючи х за невдом м загальновживан слова або т що регонально вживаються, перекладають оказоналзми звичайною лексикою. Навть сприймаючи оказональне слово, багато перекладачв не беруть на себе вдповдальнсть зайнятися словотворенням вдаються до бльш менш вдалих описових екввалентв. Переклад за допомогою вибору одн з деклькох часткових описових вдповдностей вельми поширеним способом перекладу.

Майстернсть перекладача в значнй мр поляга в умнн вдшукати ряд вдповдностей одиниц оригналу вибрати з цього ряду варант, самий вдповдний за умов контексту. Проте снування в одиниц початково мови одного або деклькох перекладацьких вдповдностей не означа обовязково появи таких вдповдностей в будь-якому переклад, якщо в оригнал використана дана одиниця. У ряд випадкв умови вживання мовно одиниц в контекст вимушують перекладача вдмовитися вд використовування регулярно вдповдност знайти варант перекладу, найбльш точно передаючий значення одиниц початково мови в даному контекст.

Нерегулярний, винятковий спосб перекладу одиниц оригналу, придатний лише для даного контексту, називаться оказональной вдповднстю або контекстуальною замною. Умови контексту можуть спонукати перекладача вдмовитися в переклад навть вд вживання одинично вдповдност. Так, географчн назви мають постйн вдповдност, як, як правило, створюються мтацю в переклад звучання ншомовно назви.

Назва американського мста New Haven в штат Коннекткут регулярно передаться на росйську мову як Нью-Хейвен. Але в переклад романа Фцджеральда Великий Гетсб перекладачка О. Калашнкова вдмовилася вд використовування постйно вдповдност переклала речення I graduated from New Haven in 1915, як Я закнчив Йельськй унверситет в 1915 роц. Контекст ясно показу, що назва мста спожита в оригнал у переносному розумнн замсть учбового закладу, що знаходиться в цьому мст. А знання реальност пдказало перекладачу, що в Нью-Хейвене розташований широко вдомий в США Йельськй унверситет.

Оскльки цей факт може бути невдомий рецептору, використовування постйно вдповдност не забезпечить комункативно рвноцнност перекладу. Ще частше контекст примушу перекладача вдмовлятися вд вибору одн з варантних вдповдностей. У всх подбних випадках перекладачу доводиться пдшукувати вдповдну контекстуальну замну. Розглянемо деклька прикладв Не has а friendly attitude towards all. Ми вже бачили, що у англйського attitude ряд укранських вдповдностей вдношення, позиця, поза, погляд.

Але жодна з них не да прийнятного укранського вислову, тод як в рол оказонально вдповдност легко використовувати вдповдне укранське слово вн до всх вдноситься дружньо. History has dealt with Hitler history will deal with all would-be Hitlers. Для значення, в якому дслово to deal спожито в цй пропозиц, англо-укранський словник пд ред. С.А. Коваля пропону чотири вдповдност обходитися, звертатися, поступати, поводитися.

Звичайно, сторя не просто обйшлася з Гтлером, а обйшлася з ним по заслугах, суворо. Необхдними замнами можуть бути слова розправилася, обробилася, покнчила. Зставивши х, зупинямо свй вибр на останньому сторя покнчила з Гтлером сторя розправиться з усма подбними Гтлерами. Англць, що вдвдав Украну, пише про те, яке враження призвв на нього жвавий рух на вулицях Кива, дал дода which for а stranger is most visible sign а citys vitality. Для перекладу слова stranger словник пропону три вдповдност з близьким значенням чужоземець, незнайомець, стороння людина.

Зставлення цих слв з значенням англйського слова stranger в даному контекст спонука вдмовитися вд використання звичайних вдповдностей. Жвавий рух ознакою процвтаючого мста не тльки для чужоземця, та стилстично це слово не доречно в подбному текст. Варант незнайомець вдразу доводиться вдхилювати, оскльки вн вдноситься до людини, яка кому-небудь незнайома, а тут йдеться про людину, якй незнайоме мсто, а сам вн може бути всм добре вдомий.

Третй варант стороння людина дуже сильно пдкреслю чужсть, незацкавленсть людини, про яку йдеться, у всьому тому, що вдбуваться. В контекст явно йдеться про людину, вперше що знайомиться з мстом. Як оказональну вдповднсть можна використовувати слово прижджий. Це слово не прямою вдповднстю англйському stranger, але в даному випадку це слово забезпечу передачу саме того значення, яке stranger ма в конкретному вислов. Контекстуальна замна буде застосована при передач значення слова vitality в цьому контекст.

Словник пропону ряд вдповдностей життздатнсть, живучсть, енергя, жвавсть. Але в даному випадку значення цих слв навряд чи вдповдають значенню англйського vitality- життздатнсть живучсть говорять про здатнсть вижити в боротьб, залишитися в живих, але не про це йдеться в текст. Слова енергя, жвавсть безпосередньо незастосовн до мста. Citys vitality - це швидше свдоцтво того, що життя в мст б ключем, що вн повний життю, енерг. Ще одню можливою контекстуальною замною може бути поднання повнокровне життя що для прижджого служить явною ознакою повнокровному життю мста. Особливо часто оказональн вдповдност використовуються в стилстичних цлях, для вдтворення художнього ефекту оригналу.

Дслово to hide поза сумнвом ма ряд вдповдностей ховати, приховувати, тати няк не означа тонути. Але в даному приклад саме тонути виявився вдповдною контекстуальною замною Mountain tops were hidden in а grey waste sky Вершини гр тонули в срому неб. Дслово тонули добре переда тут безмежнсть небесного зведення waste sky. Окрем вдповдност використовуються в переклад з бльшою або меншою регулярнстю, знання таких вдповдностей допомага перекладачу виршити, чи слду х застосувати в даному конкретному випадку або бльш доцльно вдатися до контекстуально замни.

Слд розрзняти перекладамсть текств в цлому та окремих його елементв. В кожному художньому твор елементи, як не пддаються формальному перекладу. Вдсутнсть екввалентв в ПМ мова з яко перекладають не означа неможливсть передач значення лексично одиниц в текст перекладу.

Для цього утворюються оказональн вдповдност. Дйсно, елементами, як не перекладаються можна вважати вдхилення вд загально норми мови. Текст дуже важко перекласти, якщо кльксть комункативно-суттвих елементв змсту, як не пдлягають перекладу, бльш нж кльксть вдтворюваних елементв. В роман Поминки за Фнеганом Джеймс Джойс використав мову так, щоб зробити лексику еластичною, збагатив кльксть значень слв, зробив можливою гру свтла та фарб. В роман майже в кожному слов сплавлен в урзаному вид нш слова або слова слушн за звучанням, або за думкою автора близьк за значенням, часто на основ дуже далеких ознак.

Насиченсть тексту мовними новоутвореннями рзномантнсть засобв х утворення призводить до затемнення змсту значною мрою перешкоджа розумнню тексту. Shem is as short for Shemus as Jem is joky for Jackob. A few toughneeks are still getatable who pretended that aboriginally he was of respectable stemming he was an outlex between the lines of Ragonar Blaubard and Horrild Hairwire and inlaw to Capt. The Hon. and Rev. Mr. Bbyrdwood but every honest to goodness man in the land of the space of today knows that his back life will not stand being written about in black and white.

Putting truth and untruth together a shot may be made at what this hybrid actually was like to look at Шем- це скорочене вд Шемус, також як Джем- жартвливе м я для Джекоба. снують ще так запекл люди, з ними можна зв язатися, як роблять вигляд, начебто споконвчно вн був пристойного походження вн походив з смей Рагонора Блакитного Брадобрея та Хор рд Златокучерой, з боку дружини приходився родичем Каптану Його Чест, а преподобний мстер Бервуд де Троп Блог був одним з його далеких родичв, але кожна чесна до цнотливост людина на земл сучасного простору зна, що задврки його життя не витримають, щоб про них писали чорними та блими фарбами. Якщо з днати правду та неправду можна здогадатися, що представляв собою цей гбрид в дйсност Особливий нтерес в цьому уривку виклика друге речення, переклад якого ускладнен присутнстю в ньому власних мен, оказональних та багатозначних слв. Бльшсть лнгвств. Г. Дегтярь, Б.В. Крищенко, В.В. Лопатн визначають наступн риси характерн для мовних авторських новоутворень 1 зазвичай, вони утворюються для дино разового використання та снують лише в сюхвилинном контекст 2 мають бльш змстове та емоцйне навантаження, нж звичайн загально користувальн слова 3 в бльшост випадкв не вдповдають норм мови. Така характеристика оказональних слв робить х переклад практично неможливим.

В цьому випадку перекладачу доводиться займатися словотворенням.

А висока змстова та емоцйна насиченсть авторських новоутворень свдчить про те, що ми не можна нехтувати при переклад.

Зокрема перекладу власних мен, труднощ виклика переклад оказональних слв toughnecks, getatable, outlex. В першому слов можна видлити два компоненти tough-запеклий, незговрливий neck- шия. Можна використати захд генералзац замнити слово шия на людина в результат виходить запекла людина, або, якщо це росйська мова, упрямец.

Бльш важким виявилося видлити складов в слов getatable. Його структуру можливо розтлумачити по-рзному getatable, де get at- додзвонитися, дстатися зрозумти пдкупити. get at table-Збратися бля столу. Можливо автор ма на уваз, що так люди, до них можна дстатися чи подзвонити м. Суфкс able означа, що щось може бути зроблено. Вдсутнсть в укранськой росйськой мовах морфем з подбним значенням робить неможливим утворення оказонального слова подбного авторському, тому використати описовий переклад снують ще так запекл люди, з ними можна зв язатися Наступний оказоналзм Дж. Джойс утворю шляхом замни кнцевого приголосного outlet-outlex.

В англо-укранському словнику пд ред. С.А. Коваля даються наступн значення слова outlet вихдний, випускний отвр вихд, випуск. В цьому випадку мова йду про представника двох родв, тому можливо припустити, що outlex перекладаться, як дслово походити в укранськй мов выходец, якщо це росйська.

В багатьох випадках перекладач виходить з загального значення оригналу, але, збергаючи це загальне значення, не копю внутршню форму слова. накше кажучи, вдмовляться вд ознаки або образу, закладених в слов автором вигаду свою ознаку чи образ, як проте, мають у вдомих межах те ж значення, що оригнальн. Перекладача вимушують вдмовлятися вд структурно-смислового калькування оказональних слв оригналу вигадувати вдповдност, виходячи з х загального значення стилстично функц.

Це зумовлено наступними причинами 1 неспвпадння внутршньо форми звичайних слв фразеологзмв в порвнюваних мовах, що призводить до неспвпадння ознак образв, як в основ оказональних одиниць 2 вдмннсть в словотворчих системах та нормах вживання слв у тому числ нескромних слв виразв 3 вимоги контексту перекладу. Слд також зауважити, що багато письменникв використовували слова з нших мов, змшували росйську мову з французькими словами виразами, таким чином, пародювали дворянську французоманю.

Латинськ мовн елементи традицйно включалися в парод на мову вихованцв духовних училищ та звичайних семнариств. Так пародювання легко знайти в творах М.В. Гоголя, М Салтикова-Щедрна, .С. Тургенва, О.М.Островського, та в повстях романах росйською мовою Квтки-Основ яненко наприклад, в Пане Халявском. Основн лексичн способи пародювання наступн введення в мову транскрибованих латинських слв винахд оказональних слв-гбридв, в яких основа латинська, а кнцев форманти росйськ або основа росйська, а кнцевий формант частше повнстю, рдше частково латинський вживання що увйшли до росйсько мови латинських слв термнв, мфологчних найменувань, загальновдомих слв, яким контекст, звичайно, дода рончне забарвлення, а також слв з латинським значенням, що реставруться, тобто спожитих у властивому х латинським предками значенн використовування церковнослав янизмв вживання архазмв слововивд складових прикметникв за певними моделями.

Звичайно, пародйний стиль створються не тльки лексичними засобами не тльки перерахованими вище прийомами.

Вн в свордност словосполучень, в синтаксис, в будь-якому смисловому вдтнку слв, в художнй дност всх вдбраних перекладачем мовних засобв прийомв. Проте здйснена ввсекця тексту наочно показу, що при переклад бурлескно-пародйно мови не обйтися без рзномантних видв словотворення оказональних слв. РОЗДЛ 3. МЖНАРОДН СЛОВА 3.1. ПОНЯТТЯ МЖНАРОДНЕ СЛОВО.СПЕЦИФЧН ВЛАСТИВОСТ НТЕРНАЦОНАЛЗМВ Науково-технчний прогрес пов язане з ним мжнародне спвробтництво наук, нтеграця наук, культурний обмн, розвиток засобв масово нформац, соцальна дяльнсть та нш важлив явища цивлзац призводять до небувалого розвитку рзномантних контактв мж кранами та рзномовними суспльствами людей. В таких умовах з являться велика кльксть нтернацонально лексики.

По ступеню поширеност в англйськй, укранськй росйськй мовах нтернацональна лексика займа достатньо провдне мсце. Це вдбуваться через загальну нтеграцю особливостей сучасних лексичних форм. Мжнародними нтернацональними словами прийнято вважати слова, що мають в результат взамовпливу або випадкових збгв зовн схожу графчну фонетичну форму деяк однаков значення в рзних мовах. Вдомо, що нтернацональн слова потрапляють в ту чи ншу мову або завдяки запозиченню з ншо мови, або унаслдок того, що дв дан мови запозичили вдповдне слово з яко-небудь третьо мови наприклад, з латинсько або грецько.

Переклад дано лексики також ма сво специфчн особливост. Слова асcumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher, долар, нтерес директор, база, театр загальнозрозумлими не тльки для осб - носв англйсько мови, але для тих, у кого рдна мова нша. Це досягаться за рахунок нтернацонального характеру вказаних слв. Особливу увагу ми придлямо нтернацональним словам в полтичнй соцально-економчнй сфер. Частше всього це термни, запозичен англйською, укранською росйською мовами з загального джерела латинсько, грецько та нших мов. Наприклад, соцалзм, комунзм, демократя.

Або ж це слова, що проникли з англйсько в росйську, укранську та нш мови, так як, наприклад, спорт, трест, бокс, нокаут, клринг багато нших. Щодо диференцац, мжнародн слова розподляються на 1. соцально - полтичну термнологю, яка включа в себе полтичн, економчн, сторичн та соцологчн лексичн одиниц аудт, банк, конституця, parliament, barter до ц групи також вдносяться лтературн, законодавч та дипломатичн термни драма, поет, метафора, epithet 2. науково-сторичну термнологю, яка використовуться не тльки в спецальнй, але також в науковй, науково-популярнй лтератур та в засобах масово нформац chemical physical reaction, pneumonia 3. численн технчн термни метро, такс, стартер, motor, battery 4. термни комункац факс, телеграф, e-mail, radio. 3.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы

Наприклад, в певн пероди розвитку будь-яко крани в мов з являться значна кльксть запозичено лексики, однак основним джерелом поповнення словникового… Науково-технчна революця, яка охоплю нов галуз життя, пов язане з нею… В таких умовах зявляться велика кльксть неологзмв, оказональних та мжнародних слв утворюючись завдяки рзним моделям…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ
ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ. Неологзми вд грецького neos новий, logos слово це нов слова, що зявилися в мов в результат виникнення нових понять будь-якого роду. Неологзмом слово залишаться до тих пр, доки нов

СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ
СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ. При вдтворенн неологзмв перекладач звичайно користуються загальними правилами перекладають за допомогою - екввалентного неологзму, що в мов перекладу - транскрибц або

МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ
МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ. Здавалося б, переклад мжнародних термнв не повинен представляти утруднень. Проте це зовсм не так. Як ж ршення при переклад тако лексики приймаються перекладачем, к

ББЛОГРАФЯ
ББЛОГРАФЯ. Корунець. В. Теоря практика перекладу Пдручник Внниця Нова Книга, 2003 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод М. Международные отношения, 1995 3. Фдоров А.В. Основы общей теории перевода М. В

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги