рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ

МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ - раздел Литература, Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы Механзм Перекладу Мжнародних Слв. Здавалося Б, Переклад Мжнародних Термнв Не ...

МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ. Здавалося б, переклад мжнародних термнв не повинен представляти утруднень. Проте це зовсм не так. Як ж ршення при переклад тако лексики приймаються перекладачем, коли вн стикаться з особливостями Труднощ перекладу нтернацонально лексики полягають в тому, що перекладач, а особливо перекладач-початковець, нердко забува про таке поняття, як вживання слова usage знаходячись пд враженням знайомо графчно форми слова, припуска в переклад буквалзми порушу норми рдно мови мови перекладу, особливо в област сполучуваност слв. Тим часом слова, асоцйован ототожнюванн завдяки схожост в план виразу в двох мовах, в план змсту або по вживанню не повнстю вдповдають або навть повнстю не вдповдають один одному.

Саме тому слова такого типу отримали у французькому мовознавств назву faux amis du traducteur - фальшивих друзв перекладача.

Наприклад, в Англо-росйському словнику В.Д. Аракина приведено рвно десять значень слова sport лише одне з них спорт достоврно нтернацональним.

Ще бльш цкаву картину представля сукупнсть значень слова - trust. Перекладамо його з словника В.Д. Аракина цлком Trust 1 вра, довря 2 надя, покладання над 3 кредит 4 опка, опкунство 5 доврене майно 6 узяте на себе зобовязання, вдповдальнсть 7 управлння за дорученням.

Отже, росйське слово трест зовсм не входить в смислову структуру слова.

В цьому значенн слово trust в словнику В.Д. Аракина вважаться омонмом. В словнику ж В.К. Мюлера воно включено в загальний список значень слова. Звичайно, найбльшу небезпеку для перекладача представляють псевдо нтернацональн слова, як при зовншнй схожост мають в англйськй росйськй мовах рзн значення.

Для перекладача, який, механчно розумючи цю задачу, переклада замсть мовних комплексв лише розрзнен х частини врить в непорушну статичнсть мови, нщо так не небезпечно, як слова, одночасно що живуть в деклькох мовах нтернацональна лексика власне запозичення. До таких псевдо нтернацональних слв вдносяться lunatic - божевльний, а не лунатик, complexion - колр особи, а не комплекця, hospital - лкарня, а не госпталь, prospect - перспектива, а не проспект, pathetic - зворушливий, жалюгдний, а не патетичний т.п. Разом з цими повними розбжностями значень цлий ряд англйських слв, лише одне з деклькох значень яких спвпада з значенням схожого росйського слова.

Наприклад, до давальне суnical значить не тльки цинчний, але скептичний. менник patron отримав в англйськй мов, можна сказати, далектичний розвиток тепер вживаться в двох прямо протилежних значеннях патрон клнт, причому набагато частше в другому значенн.

Важливо памятати, що запозичен слова завжди мають бльш вузьке значення, нж в початковй мов, вже тому не можуть вважатися повнстю нтернацональними. Так, champion не тльки чемпон, але борець, атлет, прихильник, поборник start не тльки старт, але просто початок finish не тльки фнш, але кнець speech- мова в широкому значенн слова, а не тльки спч. Поза сумнвом псевдо нтернацональними багатозначн англйськ слова, як по широт свох значень не можуть бути зставлен з росйськими аналогами, що мають тльки одне бльш вузьке значення, як наприклад, student, engineer, professor, president, director.

Цнною допомогою для перекладача як з англйсько на росйську, так навпаки словник Фальшивих друзв перекладача, виданий пд редакцю В. В. Акуленко з його ж пслямовою. Словник мстить близько 800 росйських слв, схожих за формою, але вдмнних за значенням вживанню вд вдповдних англйських. Важливо вдзначити, що в словнику вдбран найважливш найуживанш в лтератур газетах англйськ слова, як можуть виявитися фальшивими друзями перекладача.

При розгляд багатозначних псевдо нтернацональних слв вже згадувалися приклади неправильного перекладу цих слв. В текстах часто зустрчаться слово officer. Воно включено в згаданий словник, але варант перекладу воначальник вдсутнй в словнику. Вдсутн в ньому значення скептичний суnic, cynical скептик, а також значення слв imperialism, internationalist, rationalization, що не вдносяться, правда, до першого розряду частотност, але можуть бути причиною грубих смислових помилок в переклад.

Деяк схож за формою слова нердко мають рзн основн значення. Слова ц категор вимагають особливо уваги з боку перекладача, оскльки вони легко можуть ввести в оману послужити причиною грубих помилок. Так, асtivities перекладаться як дяльнсть, а не як активнсть communal в основному вживаться в значенн суспльний дуже рдко - комунальний aspirant - претендент на що-небудь, але нколи не аспрант direction - напрям, а не дирекця ср. board directors management magazine-журнал, але, зрозумло, не магазин obligation - зобовязання, а не облгаця student не тльки студент, але дослдник engineer не тльки нженер, але машинст, механк сапер professor не тльки професор, але викладач, людина, що сповда певну вру president не тльки президент, але голова director не тльки директор, але член правлння, нструктор, режисер, директор, т.д. Вс подбн слова вимагають особливо уваги перекладача ретельно переврки х значення за контекстом.

Вище приведен приклади перекладу нтернацонально лексики не означа, що переклад тако лексики взагал не допуска використовування прийому дослвного перекладу.

Виключення подбно можливост з ресурсв перекладача було б рвнозначне збдненню творчих прийомв його роботи. У ряд випадкв перекладач ма повне право передавати кореневе значення слова буквально, але лише тод, коли вдчуття мови досвд пдказують йому, що пропонований м переклад для дано конкретно ситуац якраз адекватною передачею думки оригналу.

Багато нтернацональних лексичних одиниць семантично зжат х можна перекласти тльки описовим засобом. Залежно вд роду лексем х переклад можна виконати двома способами 1.мовну форму лексеми, яку перекладають, можна зберегти в ПМ, як основу civilizable- той, що пддаться цивлзуванню, barony- володння барона, energize- викликати енергю, golf-club- клуб гравцв з гольфу 2. мовна форма лексеми, яку перекладають, не залишають в ПМ як основу. Це статься, коли ПМ ще не запозичила даний нтернацоналзм, який в свою чергу вже прижився в багатьох нших мовах deputize-виступати вд когось, epilogic- заключний, percenter- лихвар сну також синонмчний засб перекладу мжнародних слв, тобто перекладач може замнити одну нтернацональну лексему на синонмчну або близьку за значенням лексичну одиницю.

Таке замщення зазвичай ма мсце у великому контекст, хоча нод це допустимо на мовному рвн, ста можливим завдяки снуванню у ПМ нтернацоналзмв, як з явилися у рзн сторичн епохи. Наприклад, base Greek база фундамент Lat. elixir Arab. елксир панацея Greek Fata Morgana Ital. фата моргана мраж Fr. fashion Fr. фасон мода Fr. Lat Ukrainian Cosmonaut Abroad Space Shuttle The historic first flight of a Ukrainian citizen abroad an American spacecraft was a major theme of a recent consultation in Kyiv between officials of the Ukrainian National Space Agency NSAU and the U.S. space agency NASA. The visit was the fifth by NASA delegation to Ukraine this year. In press conference NSAU General Director Oleksandr Nehoda and NASA Deputy Administrator Arnold Nykogosyan outlined the program and under which Kadenyuk personally conducted 12 of 16 biology experiments scheduled for the November mission.

The experiments focused on the growth and reproduction of cells in space.

Kadenyuk s objective was to learn more about gravity s effect on life. The results of his work played an important role in the development of space technology, especially for long-term flights. Укранський космонавт на борту американського космчного корабля Головною темою останньо наради представникв Укранського нацонального управлння з космчного простору НСАУ та Американського управлння з аеронавтики та космчного простору НАСА в Кив був перший в стор полт укранського громадянина на борту американського космчного корабля. Це був п ятий взит делегац НАСА в Украну.

На прес-конференц генеральний директор НСАУ Олександр Негода та замсник кервника НАСА Арнольд Нкогосян намтили програму назначену на листопад, згдно з якою Каденюк особисто здйснить 12 з 16 бологчних експериментв.

Експерименти були нацлен на вирощування та розмноження клтин в космос. Каденюк поставив перед собою завдання бльш докладно вивчити вплив гравтац на життя людини. Результати його роботи зграли важливу роль у розвитку космчних технологй, особливо для тривалих польотв. В той же час, дане положення може послужити джерелом помилок в переклад. До основних причин, що приводять до помилок, вдносяться переконансть в однозначност слв граматичних форм змшання графчного вигляду слова помилкове використовування аналог переклад слв бльш конкретними значеннями, нж вони фактично мають невмння пдшукати аналог для перекладу слв та лексичних граматичних поднань незнання закономрностей викладу англйського науково-технчного матералу способу його передач на росйську укранську мову. ВИСНОВОК В результат даного лнгвстичного дослдження можна зробити висновок, що лексика будь-яко мови постйно поповнються, збагачуться, вдновлються.

Деяк слова зникають, нш, навпаки, з являються, а нос мови активно х використовують. Отже, новоутворен слова, мають сприйматися, як звичайне мовне явище-вони невд мною об ктивною частиною мовно культури, а х правильний переклад на нш мови важливою задачею.

Вдсутнсть таких слв в словнику не може бути перешкоджанням для х перекладу. Переклад новоутворень здйснються в 2 етапи. Спочатку перекладач з ясову значення нового слова звертаться до останнх видавництв тлумачних словникв чи з ясову значення слова, придляючи увагу його структур контексту, потм робить власно переклад засобами росйсько укрансько мов, а саме Транскрипця, транслтераця, калькування, описовий чи синонмчний переклад.

Завдяки науково-технчному прогресу сну всесвтня мережа нтернет, яка може статися в пригод кожному перекладачу, будь-то професонал чи перекладач-початковець. На спецалзованих сайтах можна отримати корисну нформацю про новтн дослдження та останн новинки. Перекладацьк форуми дозволяють завдати запитання свом колегам з х допомогою отримати вдповдь чи пораду.

Не менш корисною так звана картотека перекладача записи рзномантних мовних явищ та х вдалий переклад, як робляться пд час перекладацько дяльност. Було б пожиточно, якщо б так картотеки виходили в друк, тому що подбн видання стануться в пригод кожному, хто працю з мовою студенту, вчителю, перекладачу.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы

Наприклад, в певн пероди розвитку будь-яко крани в мов з являться значна кльксть запозичено лексики, однак основним джерелом поповнення словникового… Науково-технчна революця, яка охоплю нов галуз життя, пов язане з нею… В таких умовах зявляться велика кльксть неологзмв, оказональних та мжнародних слв утворюючись завдяки рзним моделям…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ
ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ. Неологзми вд грецького neos новий, logos слово це нов слова, що зявилися в мов в результат виникнення нових понять будь-якого роду. Неологзмом слово залишаться до тих пр, доки нов

СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ
СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ. При вдтворенн неологзмв перекладач звичайно користуються загальними правилами перекладають за допомогою - екввалентного неологзму, що в мов перекладу - транскрибц або

ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ
ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ. Зясувавши механзм специфчн особливост перекладу класичних неологзмв, ми прийшли до висновку, що процес даного перекладу порвняно логчний регламентований. нша справа - ндивду

ББЛОГРАФЯ
ББЛОГРАФЯ. Корунець. В. Теоря практика перекладу Пдручник Внниця Нова Книга, 2003 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод М. Международные отношения, 1995 3. Фдоров А.В. Основы общей теории перевода М. В

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги