рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Этимологическая классификация лексики

Работа сделанна в 2001 году

Этимологическая классификация лексики - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Иностранные заимствования в лексике английского языка Этимологическая Классификация Лексики. С Этимологической Точки Зрения Вся Лек...

Этимологическая классификация лексики. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык при военной оккупации. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки. Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа римским господством с I по V век н.э введением христианства в Англии VI-VII вв. и развитием культуры в эпоху Возрождения XV-XVI вв. Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился.

Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года. В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции.

Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов.

Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник.

Языками-посредниками явились, например, латинский через латынь в английский попало много греческих слов и французский из которого было заимствовано много латинских слов. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция фонетический способ - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол football, трейлер trailer, джинсы jeans и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др. Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз англ. cruise, мотель англ. motel, клуб англ. club. Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные Вашингтон англ. Washington , Техас англ. Texas , Лондон англ. London. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland русское существительное самоубийство - калька латинского suicide sui - себя, cide - убийство английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание.

Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one s dignity - ниже своего достоинства из лат. infra dignitatem under consideration - обсуждаемый из лат. sub juice vicious circle - порочный круг из лат. circulus vitiosus masterpiece - шедевр из франц. chef d oeuvre pen name - псевдоним из франц. nom de plume и др. Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода.

Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин, слова backbenchers словосочетанием рядовые члены английского парламента и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае спикер и бекбенгерз.

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Аот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой отношение президента Джонсона к американским яйцеголовым Арт Бухвальд.

Это Америка М 1966 С. 201 Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие. 1 В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков греческие слова были заимствованы через латинский язык. Знание значение наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение.

Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов. Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio - лат. слушать auditorum, audience. bios - греч. жизнь biology, biography. Сentum - лат. сто cent, century, centenary.

Demos - народ democracy, demography. Grapho - греч. писать graphic, phonograph. Homos - греч. одинаковый homonym, homophone. Lexis - греч. слово lexicon - греч. словарь lexicology, lexicography. Onoma - греч. имя synonim, antonim, pseudonym Phone - греч. звук phonetics, phoneme, phonology Scribe, scriptum лат. писать, написанный describe, subscribe, scritwriter, inscription. Tele - греч. вдаль, далеко telescope, telegraph. Video - лат. видеть visus лат. 1 зрение 2 вид, зрелище visible, vision, revise, television, evidence.

Vita - лат. жизнь vital, vitality, vitamin. 2 В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов anti re pro counter -ism -age -able -ous и др. 3 Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение. 4 Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов главным образом романского происхождения . 5 Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов.

Этимологические дублеты - это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами.

Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis канал пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus покой, отдых, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite.

В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus тело создались этимологические дублеты corps корпус и corpse труп. Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов - романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты disk и disc, shirt и skirt и исконно английские shade и shadow, scale и shell. В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами shade и shadow, frail и fragile или иметь сходную форму и быть ложными омонимами liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps. Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например ward - лицо, находящееся под опекой и guard - стража тот, кто охраняет. 6 В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами.

Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка.

Например адрес, address англ adresse фр Adresse нем Telegraph нем. социализм, socialism англ socialisme фр Sozialismus нем. Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней. 7 Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности.

К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как ж genre, prestige сочетание ch читается как ш machine, chauffeur конечная согласная не читается corps, ballet. В словах греческого происхождения звук k передается на письме буквосочетанием ch Christ, character буква p перед s не читается psychology, psychiatry звук f передается на письме буквосочетанием ph alphabet, emphasis в середине слова вместо i пишется y sympathy, physics.

Глава 2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Иностранные заимствования в лексике английского языка

В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как,… Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и… Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Этимологическая классификация лексики

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Заимствования в лексической системе языка
Заимствования в лексической системе языка. Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов н

Заимствование из скандинавских языков
Заимствование из скандинавских языков. В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирован

Заимствования из латинского языка
Заимствования из латинского языка. Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили

Заимствования из кельтских языков
Заимствования из кельтских языков. Как известно, германские племена - англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в встретились с исконным населением этих островов - с кельтскими п

Заимствование из немецкого языка
Заимствование из немецкого языка. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц,

Заимствования из голландского языка
Заимствования из голландского языка. В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении дли

Заимствования из испанского языка
Заимствования из испанского языка. Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимст

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги