рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Заимствование из скандинавских языков

Работа сделанна в 2001 году

Заимствование из скандинавских языков - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Иностранные заимствования в лексике английского языка Заимствование Из Скандинавских Языков. В Этой Главе Мы Попытаемся Более Подро...

Заимствование из скандинавских языков. В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов 1. Слова, несомненно, заимствованные а из скандинавских языков б из французского в из латинского и греческого языков г из русского языка и д. из прочих языков. 2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований. 3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала.

Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам не считая тех случаев, которые вообще не ясны. Так, например, совр. англ. eatable съедобный образовано от глагола eat есть с помощью суффикса -able заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом но по своему корню -eat- оно принадлежит к старому лексическому фонду ср. да etan. Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках сравните, например, англ. house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. Tag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др. Особенно же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком сравните англ. day, нем. Tag англ. night, нем. Nacht англ. way, нем. Weg англ. book нем. Buch и т.п. Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельство, осложняющих этот вопрос.

Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие заимствование является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования.

Многие слова, однако, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями. Вот, например современное английское слово inch дюйм, заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху лат. uncia 1 12 какой-либо меры, выступает совершенно на равных правах, что и совр. англ. foot фут, и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским. Необходимо далее отличать заимствования в английский язык. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков.

Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв а с другой - французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского зыка в другие периоды истории английского языка.

Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните anger гнев са. anger - несчастье, беда, расстройство, гнев из ск дск. angr - горе, печаль fellow парень, товарищ са. felawe - товарищ, компаньон, парень из ск дск. felagi - товарищ, компаньон, соучастник fit прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать са. fitten - устраивать дск. fitja - связывать weak слабый са. weik из дск. veikr и другие слова. Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение сравните са. angry раздраженный, сердитый - wrooth сердитый, злой skye облако, облака небо - heaven - небо, небеса taken брать, хватать, начинать - niman брать, хватать they они - hi, heo, he они и другие.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными.

Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения.

Подобное соотношение между языками было названо потенциально-диалектным. Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что потенциально-диалектные отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными.

Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему - систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов сеть. Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями.

Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.

Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi heo, he в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they. В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова.

В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов как английского, так и скандинавского. Сравните совр. англ. Ken знать в древнеанглийском соответствующий глагол да. cennan имел значение оповестить, объявить, значение же знать появилось к него под влиянием древнескандинавского Kenna обучать, знать - совр. англ dwell жить, задерживаться значение задерживаться восходит к да. dwellan уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться, а значение жить к древнеанглийскому dvelza sk, жить. Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике.

В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные.

В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы they и take или вытесняли их на периферию словарного языка sky при англ. heaven, skin при англ. hide. К этому необходимо прибавить еще и следующее скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый, happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно weak - слабый, weaken - ослаблять, слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие. Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на -территории Англии.

В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних.

Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального cк, которое, как известно, в исконно английских словах перешло в ш sky, skin, skill, scathe и другие. Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального ск, благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout - разведчик и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период.

Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков о них мы поговорим позже waltz - вальс, nickel - никель, zinc- цинк, Luftwaffe - авиация и тому подобное. 2.2. Заимствования из французского языкаСовсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания.

Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности наряду с латынью. В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком action - действие са. accioun - действие, обвинение из стфр. accioun - англофр. agreeable - приятный, согласный ca. agreable из стфр. agreable beauty - красота са. beautee из стфр. beate carpenter - плотник carpenter из стфр. carpentier duke - герцог са. duk из стфр. duc и многие другие.

Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Нужно, однако, заметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров.

Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык. В связи с этим более позднее заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского парижского или франсийского, получившего преобладание в XIIIвеке. Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями.

Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.

Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами например, face - лицо, gay - веселый, hour - час, ink - чернила, joy - радость, letter - письмо, money - деньги, pay - платить, river - река, several - несколько, table - стол, very - очень и тому подобное.

Однако следует отметить, что, во-первых, подобные случаи, хотя и являются значительными по своему числу, все же по сравнению с основной массой случаев представляют собой явно лишь некоторую, довольно небольшую часть общего количества французских заимствований, а, во-вторых, как правило, они становились общеупотребительными не сразу, а с течением времени.

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например суффикс -able извлеченный из таких заимствований, как acceptable - приемлемый при accept - принимать - суффикс -ence из difference, excellence, evidence, violence - и тому подобные. Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии honour - честь са. honour из стфр. honur, honour - honour - почитать са. honouren из стфр. honorer и др. Однако было бы ошибочным думать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования.

Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее abuse - злоупотребление, оскорбление - образованное от abuse - плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять са. abusen - злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать из стфр. abuser и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга сравните, с одной стороны, honour - to honour labour - to labour note - to labour note - to note pain - to pain и т.п а с другой стороны, abuse - to abuse act - to act direct - to direct и т.п. Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour честь - honour почитать, и таких случаев, как abuse оскорбление - abuse оскорблять, на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований.

Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка. Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер.

Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время конец XX века. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых.

Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. 2.3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Иностранные заимствования в лексике английского языка

В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как,… Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и… Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Заимствование из скандинавских языков

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Заимствования в лексической системе языка
Заимствования в лексической системе языка. Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов н

Этимологическая классификация лексики
Этимологическая классификация лексики. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на поч

Заимствования из латинского языка
Заимствования из латинского языка. Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили

Заимствования из кельтских языков
Заимствования из кельтских языков. Как известно, германские племена - англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в встретились с исконным населением этих островов - с кельтскими п

Заимствование из немецкого языка
Заимствование из немецкого языка. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц,

Заимствования из голландского языка
Заимствования из голландского языка. В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении дли

Заимствования из испанского языка
Заимствования из испанского языка. Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимст

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги