рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста - раздел Литература, Лексико-Грамматические Особенности Французского Научно-Популярного Текста. С...

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста. Содержание.I. Введение II. К теории текста 1. Понятие термина. Терминологическая лексика 2. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики 3. Интернациональная лексика 4. Элементы разговорной речи в научно популярном тексте III. Лексико грамматические особенности научно популярного текста, на примере текстов из французского научно популярного журнала Science et Avenir IV. Заключение V. Список литературы I. Введение. Эпоха научно технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества.

Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятельности как язык. В нашу жизнь вс больше и больше проникают различные формы научно технического и научно популярного текстов, например в виде статей в научно популярных журналах, различная документация и даже статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений.

Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения наджным и точным инструментом коммуникации, каким является язык. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста. В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания е в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещ не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины. Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов Sciences et Avenir, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д II. К теории текста. Многосторонность понятия текст обязывает выделить в нем существенные признаки.

Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку.

Текст как факт сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений функционального стиля, его разновидностей и жанров и характеризуемое своими дистинктивными признаками. Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым общим закономерностям, причем эти закономерности должны рассматриваться как инварианты текстов каждого из функциональных стилей.

Большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюдению норм, установленных для данного функционального стиля. Тем не менее, встречаются случаи некоторого отклонения от этих норм. В настоящее время в лингвистической науке наблюдается тенденция, когда сам текст начинает рассматриваться не как предельная единица речевого акта, а как составляющий компонент надтекстового образования.

По утверждению И.Р.Гальперина Исследователю любого крупного объекта, каким, к примеру, является текст, угрожают две опасности с одной стороны, атомизация фактов объекта и, с другой - глобализация объекта - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях. 5. Текст является объектом крупного масштаба, поскольку он предполагает в качестве своих конституэнтов единицы более крупные, чем предложения.

Предотвращение указанных опасностей возможно лишь при сочетании атомизации фактов и их глобализации, которое предотвращено сущностными характеристиками объекта исследования. Внимание к особенностям и закономерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка является результатом познавательного процесса. Преодолевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа, лингвистика, с одной стороны, вынуждена описывать строй бесписьменных языков, а с другой, стремясь проникнуть в сущность языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирования, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на некоторое время предав забвению письменную речь5. Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. По мнению Хэллидея, текст - основная единица семантики и ее нельзя определить как своего рода сверхпредложение13,101. Уточняя это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального 13,86. А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики.

Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления 13,56. Многосторонность понятия текст обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки.

Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия заголовка и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. 5,18. Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движения.

Представленной в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно.

Но когда текст воспроизводится читается, он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем эксплицитно.

Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста. Так, Цветан Тодоров различает три основные категории - параметры, которые соответственно называет вербальной, синтаксической и семантической 22,32. Вербальный параметр образуется конкретными предложениями, формирующие текст, семантический определяется взаимоотношениями частей текста, а семантический отражает глобальный смысл текста и определяет части, на которые смысл распадается.

Н.Э.Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основным - тема topic, фокус focus и связь linkage 14,57. Тема - это основное содержание текста, фокус служит для выделения маркированных элементов текста слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, а связь - это средство объединения различных отрезков высказывания. Некоторые лингвисты выделяют позиционный параметр, мотив motif, темпоральный параметр и др. Приведенные параметры текста, бесспорно, представляют собой важные характеристики текста и могут быть положены в основание пирамиды его признаком.

В соответствии с классификацией, предлагаемой Н.Э. Энквистом, можно установить, что текст характеризуется наличием следующих лингвистических параметров 1.темы topic - основного содержания текста 2.фокуса focus, который служит для выделения маркированных элементов текста слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные научному стилю речи 3.связи linkage - средства объединения различных отрезков высказывания.

Текст как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинктивными признаками. Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий смысл и значение.

Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом смысл - к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве значения - к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям. Смысл не обязательно является результатом механического сложения значений отдельных компонентов предложения. Подобно тому как слово своими значениями представляет собой кусочек действительности, смысл представляет собой кусочек содержания.

Смысл, реализуемый в предложении, выявляется в специфических для этих единиц формах предикации. Смысл по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности5,21. Для более эксплицитного описания особенностей текста и его категорий необходимо уточнить понятие предикации в применении к тексту. Предикация - это транспонирование фактов языка в факты речи. Вне предикации нет акта речи, есть лишь номинация определенных явлений, событий, действий.

Как и всякая абстрактная модель, модель текста не может обхватить все признаки объекта исследования. Она, естественно, допускает и даже предопределяет возможные вариации этих признаков, чаще всего, беря наиболее существенные из них. В моделях текста по особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки, которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических категорий текста.

Все эти категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание обстановка, ситуация, действие, природа, личность и т.д. категория интеграции реализуется ав формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения бв стилистических приемах в синонимических повторах и др. категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны. Все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловлены. Выделение какой-либо одной из них для целей исследования влечет за собой ее обособление, в результате которого яснее выступают антологические и парадигматические характеристики данной категории.

Но как только наблюдению подвергаются синтагматические особенности выделенной категории, в действие вступают другие категории текста. Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую значимость частям, чем они этого заслуживают в составе целого. Более того, части начинают терять свою зависимость от целого и приобретают некоторую долю самостоятельности11,36. Свобода выбора форм и выражение индивидуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия целостности текста и путей его интеграции.

В связи с этим нужно внести ясность в определении форм научно популярного текста. Впервые формы научно популярного текста выделил и охарактеризовал Р.А. Будагов1. Он выделил две основных формы научно популярного текста 1. статья в научно популярном издании журнале, характеризуется, в первую очередь, довольно большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур. 2. статья в общественных периодических изданиях газеты, характеризуется, прежде всего, намного более простой подачей информации чем в научно популярных журналах с минимальным использованием специализированных слов и терминов.

Также авторы таких статей избегают частого использования аббревиатур, употребляя вместо них полное расшифрованное наименование объекта, например фрагмент статьи из газеты Le mond les chercheurs prйfйraient voir traduites les publication de la National Security Agency вместо NSA. В настоящее время, в связи с бурным проникновением в нашу жизнь различных электронных бытовых устройств, лингвисты выделяют ещ одну форму научно популярного текста различные инструкции по эксплуатации бытовых устройств.

Эта форма научно популярного текста характеризуется предельной простотой и однозначностью изложения, почти полностью избегая употребления каких либо терминов, используя вместо них разнообразные конструкции заменители. Например фрагмент текста, взятый из инструкции по эксплуатации Lecture а accиs direct.

Avec cette fonction, la lecture du disque seffectue depuis une plage donnй jusquа la derniиre plage, puis elle sarrкte automatiquement. Le SL-PG480A ne peut activer cette fonction quau moyen de la tйlйcommande.21,19 В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания е в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещ не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

В текстах научной прозы интеграция легко поддается анализу. В этих текстах на первый план выступает категория континуума, т.е. непрерывного потока информации, где даже, казалось бы, несущественное приобретает своеобразную весомость. Почти все абзацы в научно популярных текстах начинаются со следующих оборотахEn suivant la principe, Tout dabord, Il nous semble йgalement que, Ainsi. Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста Pour renouer avec la tradition du XIXe siиcle oщ les scientifiques faisaient des dйmonstrations en public, cet arйopage a йtй soumis а une sйance dhypnose par un hypnotiseur de music- hall, Frank Syx16,44. Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее существенных для содержательно- концептуальной информации.

Разумеется, что в речетворческом акте, который нашел свое выражение в тексте, может появиться избыточность информации или же иррелевантные к основному содержанию отрывки.

Можно с уверенностью сказать, что часто взгляд читателя не задерживается на подобных отрезках текста, интуитивно чувствуя иррелевантность или несущественность. И.Р.Гальперин утверждает, что различные факторы, а именно сильные и слабые семантические связи между отрезками текста, пресуппозиция, появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений, распределение смысловых акцентов между отдельными частями высказывания, способствует выявлению того, что подлежит интеграции и что фактически интегрируется 5,129. 2.1. Понятие термина.

Терминологическая лексика. Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, т.е. использование терминов определнной отрасли знания. Дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия.

Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология определяется как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. О.Г.Винокур делает вывод о том, что термин - это слово в особой функции.

Термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает граница, предел. Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен. В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке.

При реальном функционировании термина в речи закон знака соблюдается не всегда, и это находит свое выражение в таком явлении, как многозначность термина. Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному.

Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов. Нередко новизна авторской терминологии заключена в переосмыслении уже существующих терминов. Другим нарушением закона знака являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий.

Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. 2.2.

Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики

Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. Связь терминологии, как компонента языка с литературным языком проявля... Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности ... Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в... На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причм ...

Заключение.

На основе анализа текстов, относящихся к научно популярному функциональному стилю, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Словарь научной литературы делится условно на три пласта общелитературную, общенаучную и специальную терминологическую лексику. Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники. Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины.

Большую группу составляют термины простые, сложные термины, терминологические сочетания и заимствования английского происхождения. Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами. Таким образом, рассмотрение общих параметров взятых текстов дает основание утверждать, что они представляют собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.

Рассматривая взятые тексты с точки зрения их соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, выясняется, что все тексты являются правильными, т.е. их названия соответствуют заголовку характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи что является специфической чертой научного стиля речи. V. Список литературы. 1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.

М. 1967 2. Будагов Р.А. Что такое развитие и 3. совершенствование языка. М. Наука 1977 4. Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Вып. 82 М. 1974 5. Винье Ж Мартэн А. Язык французской технической литературы.

М. Высшая школа 1981 6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981 7. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании ВЯ 1973 8. Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966 9. Кодухов В.И. Общее языкознание. М. Высшая школа 1974 10. Научно техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977 11. Побережниченко Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительной и терминологической лексики.

М. 1975 12. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания М. Просвещение 1975 13. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981 14. Parret H. Discuissing LanguageThe Hague - Paris, 1974 15. Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979 16. Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in Literary Style A Symposium.

L N.Y 1971. 5.1. Источники и словари. 17. Гашина К.А. Французско русский словарь. М.1987 18. Science et Avenir 87 1992 19. Science et Avenir 551 1993 20. Science et Avenir 568 1994 21. Science et Avenir 573 1994 22. Science et Avenir 576 1995 23. Science et Avenir 578 1995 24. Tecnics SL-PG580A, SL-480A, SL-380A CD-Spieler Mode demploi.

– Конец работы –

Используемые теги: Лексико-грамматические, особенности, французского, научно-популярного, текста0.054

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексические особенности научного текста
Понятие термина 3. Термин как знак и как слово 4. Полисемия и синонимия терминов 5. Упорядочение терминологии 6. Интернациональная лексика и… Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,… Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым…

Особенности построения текстов Ремона Кено
Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения… Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементы… Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала основная задача переводчика возможно лишь в…

«Особенности приготовления в украинской кухне. Особенности приготовления «Завиванец ужгородский»
Она давно получила распространение далеко за пределами Украины, а некоторые блюда украинской кухни, например борщи и вареники, вошли в меню… Это объясняется длительностью и сложностью процесса формирования украинской… После монголо-татарского нашествия на Киевскую Русь Украина испытала агрессию литовских, венгерских, польских…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Учебное пособие по русскому языку для студентов-иностранцев медико-биологического профиля обучения І курса (на материале научных, научно-популярных и художественных текстов с элементами деонтологии).
Рецензенты Ю В Шанин кандидат филологических наук... В В Кудина кандидат педагогических наук...

MS Word. Строгое форматирование текстов. MS Word. Художественное оформление текстов. Информация
Введение... Раздел Организационно методический Цели и задачи дисциплины Требования к уровню подготовки студента...

Функциональные особенности просторечий в текстах печатных СМИ
Аспект употребления просторечий в печатных СМИ в научной литературе не освещен, в связи, с чем предпринято исследование, проводимое в данной… Просторечия плотно вошли в нашу жизнь, люди читают то, что им близко и… М 2001, с.402. Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными…

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер… Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в…

Структурно-семантические и коммуникативные особенности пассивных конструкций в тексте
В настоящее время, при изучении языковых явлений полностью оправданным является применение системного направления, объектом изучения которого… Данное исследование посвящено рассмотрению семантико-синтаксических и… В работе изучаются языковые механизмы, действующие в процессе построения текста, что обеспечивает соответствующую …

Особенности построения текстов Ремона Кено
Этот факт объясняется, главным образом, несовпадением эстетических принципов Кено и советской эстетики, а, кроме того, еще и тем, что произведения… Р. Кено присуще четкое и сознательное структурирование текста. Элементы… Как мы знаем, добиться соответствия перевода доминантной функции оригинала основная задача переводчика возможно лишь в…

0.027
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Влияние особенностей педагогических коммуникаций на личностные и межличностные особенности младших школьников Младший школьный возраст является наиболее ответственным этапом школьного детства. Высокая сензитивность этого возрастного периода определяет большие… Основные достижения этого возраста обусловлены ведущим характером учебной деятельности и являются во многом…
  • Особенности перевода рекламного текста Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические… В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто… Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное…
  • Славянские и общекультурные символы в песенном тексте (на материале текстов песен группы "Калинов мост") В искусстве, как известно, символам принадлежит особая роль. Интерес к символичности искусства наблюдается с древнейших времён. Проблема символа -… О масштабности этой проблемы свидетельствует не только обилие концепций… Любой музыкальный звук может стать символом, но при условии, что он приобретёт общественную значимость.
  • Психофизиологические особенности неслышащих и их возрастные особенности. Речь выступает как средство взаимосвязи людей с окружающим миром.Нарушение такой связи приводит к уменьшению объема получаемой информации, что… Следует отметить, что дети с нарушениями слуха делятся на слабослышащих и… Особенности развития детей раннего возраста.Проблема развития детей раннего возраста с нарушенным слухом является…
  • Особенности журналистского текста Можно начинать прямо сейчас. И я верю, что, в конце концов, количество перейдет в качество. Рэй Брэдбери Па¬дение профессионального уровня… В журналистских текстах нередки стилистические, грамматические, гру¬бые… В ходе работы мы планируем применить следующие методы исследования: - анализ литературы по данной проблеме; - анализ…