рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения - раздел Литература, Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина" Классификация Фразеологизмов С Точки Зрения Происхождения. Исследование Фразе...

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения. Исследование фразеологизмов в романе Поднятая целина с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными Этимологического словаря русского языка под редакцией Н.М.Шанского.

Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов 1. Фразеологизм - слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках.

Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках др инд. bhaga - одаряющий, господин др перс. baga - господин, бог. Первичное значение слова бог - подаятель достояние, счастье, доля, участь . 2. Фразеологизм - слов нет. Слов слово. Общеславянское индоевропейского характера.

Нет. Древне - русское сращение. 3. Фразеологизм - черт знает. Черт. Общеславянское.

Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом - т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti - становиться злым. Знает знать. Общеславянское индоевропейского характера др инд. janati - знает, готск. kunnan - знать и др 4. Ни к селу ни к городу. Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова село - поселенное место и село - поле, земля, родственное лат. solum - поле, почва, земля. Город. Общеславянское индоевропейского характера готск. gards - дом, алб. garth - забор и т.д 5. От головы до пяток. Голова.

Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно - ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - обух, пятка, и древне - прусскому pentis. 6. Как осиновый лист дрожу. Осиновый осина. Восточно и западно - слававянское диал. чешского osika - осина, польского osika - осина. Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса -тъ от исчезнувшего leiskos - лист. Дрожать.

Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати украинское дрогати, старо - славянское дръгати . 7. Бок о бок. Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке англ. back - спина, др в нем. bah - спина . 8. Фразеологизм - ни свет ни заря. Ни. Общеслав имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ е. Заря. Общеслав образовано с помошью суффикса - j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно. 9. Фразеологизм - в поте лица. Пот. Общеслав.

Образовано с помощью пересласовки и суффикса -тъ- от pekti печь, см. poktъ пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око - очесе с помощью суффикса -ес- от основы лик - ср. ликъ в лико ср. диалект лико - лицо . 10. Золотые горы. Золотые золото. Общеслав.

Образовано с помощью суффикса -то в zolto ol между согласными оло от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение - блестяще-желтое ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др Горы гора. Общеслав. индоевр. характера ср. др прусск. garian - дерево, др инд. girls - гора. Первоначальное значение - возвышенность, покрытая лесом ср. др русск. гора - лес, гора. Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4. Приведем примеры заимствованных фразеологизмов 1. Подарю какому-нибудь колхознику - кузнецу, прах его дери решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах - заимствование из старославянского языка.

Стр.27 2. в поте лица добывал хлеб насущный. Фразеологизм - хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75 3. Сорок два пуда семенного - это тебе не кот наплакал. Фразеологизм - кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот - считается общеславянским заимствованием из латинского языка - cattus - дикая кошка. Стр.149 4. Да я же не говорю, что этот Банник - свой человек, прах его возьми! Фразеологизм прах его возьми.

Прах - заимствование из старославянского языка. Стр.151 5. Скажи на милость отвечал дед Щукарь Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись? Фразеологизм - скажи на милость. Милость - заимствование из старославянского языка. 6. Фразеологизм - брать на карандаш - фразеологическая полукалька.

Карандаш - заимствован в XVIII веке из тюркс. языка. 7. Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире Держи карман шире - фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман - кошелек, мешок для денег . 8. И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь. Чума тебя бери - фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - чума . 9. И у меня так же никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана. Лытает как черт от ладана - фразеологическая полукалька.

Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon арабск. ladan - ароматическая смола . 10. А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал. Кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus - дикая кошка . 11. Она да Трофим - два сапога пара, истинный бог, не брешу! Два сапога пара - фразеологическая полукалька.

Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par - равный . 12. Но это - до поры до времени эта болезня меня не дюже пужает. До поры до времени. Времени время. Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время - нечто вращающееся . 13. Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов. Скажи на милость. Милость - заимствовано из старославянского языка. 14. Разобьюсь в доску, но для школы добуду! Разобьюсь в доску - фразеологическая полукалька.

В доску доска. Общеславянское, заимствовано из герм.языка англ. disk - стол, нем. tisch, в которых это слово восходит к лат. discus - кружок, диск, блюдо, в свою очередь, заимствовано из греч. языка греч. diskos . 15. Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога. Как собаке пятая нога - фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов мидийск. spaka . 16. Гни свою линию - фразеологическая полукалька.

Гни гнуть - общеславянское. Линия - через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea - нитка, линия - производное от linum - лен . 17. За чистую монету принимают фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор. Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими.

Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька хлеб насущный - заимствование из старославянского языка в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков например кот - из лат. яз карандаш из тюркск. яз ладан из греч. яз доска из герм. яз собака из иранск. яз К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы например, идея фикс, альма матер. Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе Поднятая целина не обнаружено.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления… Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

История создания романа М.А. Шолохова Поднятая целина
История создания романа М.А. Шолохова Поднятая целина. Кровью и потом все царства на земле склеены. И.В. Гёте У книги Поднятая целина М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящее время нет возможнос

Фразеологизм - значимая единица языка
Фразеологизм - значимая единица языка. Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой м

Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова Поднятая целина. Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания фраз

Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку
Классификация фразеологизмов по лексико- семантическому признаку. Первый этап работы - исследование лексических значений фразеологизмов в романе М.А. Шолохова Поднятая целина. Необходимо выя

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги