Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения. Исследование фразеологизмов в романе Поднятая целина с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными Этимологического словаря русского языка под редакцией Н.М.Шанского.

Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов 1. Фразеологизм - слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках.

Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках др инд. bhaga - одаряющий, господин др перс. baga - господин, бог. Первичное значение слова бог - подаятель достояние, счастье, доля, участь . 2. Фразеологизм - слов нет. Слов слово. Общеславянское индоевропейского характера.

Нет. Древне - русское сращение. 3. Фразеологизм - черт знает. Черт. Общеславянское.

Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом - т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti - становиться злым. Знает знать. Общеславянское индоевропейского характера др инд. janati - знает, готск. kunnan - знать и др 4. Ни к селу ни к городу. Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова село - поселенное место и село - поле, земля, родственное лат. solum - поле, почва, земля. Город. Общеславянское индоевропейского характера готск. gards - дом, алб. garth - забор и т.д 5. От головы до пяток. Голова.

Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно - ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - обух, пятка, и древне - прусскому pentis. 6. Как осиновый лист дрожу. Осиновый осина. Восточно и западно - слававянское диал. чешского osika - осина, польского osika - осина. Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса -тъ от исчезнувшего leiskos - лист. Дрожать.

Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати украинское дрогати, старо - славянское дръгати . 7. Бок о бок. Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке англ. back - спина, др в нем. bah - спина . 8. Фразеологизм - ни свет ни заря. Ни. Общеслав имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ е. Заря. Общеслав образовано с помошью суффикса - j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно. 9. Фразеологизм - в поте лица. Пот. Общеслав.

Образовано с помощью пересласовки и суффикса -тъ- от pekti печь, см. poktъ пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око - очесе с помощью суффикса -ес- от основы лик - ср. ликъ в лико ср. диалект лико - лицо . 10. Золотые горы. Золотые золото. Общеслав.

Образовано с помощью суффикса -то в zolto ol между согласными оло от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение - блестяще-желтое ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др Горы гора. Общеслав. индоевр. характера ср. др прусск. garian - дерево, др инд. girls - гора. Первоначальное значение - возвышенность, покрытая лесом ср. др русск. гора - лес, гора. Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4. Приведем примеры заимствованных фразеологизмов 1. Подарю какому-нибудь колхознику - кузнецу, прах его дери решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах - заимствование из старославянского языка.

Стр.27 2. в поте лица добывал хлеб насущный. Фразеологизм - хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75 3. Сорок два пуда семенного - это тебе не кот наплакал. Фразеологизм - кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот - считается общеславянским заимствованием из латинского языка - cattus - дикая кошка. Стр.149 4. Да я же не говорю, что этот Банник - свой человек, прах его возьми! Фразеологизм прах его возьми.

Прах - заимствование из старославянского языка. Стр.151 5. Скажи на милость отвечал дед Щукарь Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись? Фразеологизм - скажи на милость. Милость - заимствование из старославянского языка. 6. Фразеологизм - брать на карандаш - фразеологическая полукалька.

Карандаш - заимствован в XVIII веке из тюркс. языка. 7. Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире Держи карман шире - фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман - кошелек, мешок для денег . 8. И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь. Чума тебя бери - фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - чума . 9. И у меня так же никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана. Лытает как черт от ладана - фразеологическая полукалька.

Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon арабск. ladan - ароматическая смола . 10. А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал. Кот наплакал - фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus - дикая кошка . 11. Она да Трофим - два сапога пара, истинный бог, не брешу! Два сапога пара - фразеологическая полукалька.

Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par - равный . 12. Но это - до поры до времени эта болезня меня не дюже пужает. До поры до времени. Времени время. Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время - нечто вращающееся . 13. Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов. Скажи на милость. Милость - заимствовано из старославянского языка. 14. Разобьюсь в доску, но для школы добуду! Разобьюсь в доску - фразеологическая полукалька.

В доску доска. Общеславянское, заимствовано из герм.языка англ. disk - стол, нем. tisch, в которых это слово восходит к лат. discus - кружок, диск, блюдо, в свою очередь, заимствовано из греч. языка греч. diskos . 15. Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога. Как собаке пятая нога - фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов мидийск. spaka . 16. Гни свою линию - фразеологическая полукалька.

Гни гнуть - общеславянское. Линия - через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea - нитка, линия - производное от linum - лен . 17. За чистую монету принимают фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор. Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими.

Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька хлеб насущный - заимствование из старославянского языка в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков например кот - из лат. яз карандаш из тюркск. яз ладан из греч. яз доска из герм. яз собака из иранск. яз К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы например, идея фикс, альма матер. Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе Поднятая целина не обнаружено.