рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ - раздел Литература, Комплексный Характер Переводческих Трансформаций В Рассказах Эдгара По Содерж...

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности . 1. Сущность перевода 2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава 2. Переводческие трансформации. 1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода 2.2. Классификация переводческих трансформаций Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 1. Использование переводческих трансформаций в рассказе Золотой жук 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Черный кот 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти Заключение Схема использования переводческих трансформаций Библиография Введение.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А.В. Фёдоров, 1968г. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. Т.А. Казакова, 2002г. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций 4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По Золотой жук , Маска Красной Смерти , Черный кот. Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы. Структура данной работы Работа состоит из введения, трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость. В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода. Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности. 1.

Сущность перевода

Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но п... 2 6 . Переводческие трансформации. Существует огромное множество способов классификации переводческих тра... 21 53 Never mind Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую пере... лихорадочным блеском. Словарь С.И. 29 277 В этом примере переводчик использует приём смыслового развития ... 2 - компенсация.

заключение при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены 31 Добавление 20 Конкретизация 20 Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение 13 Приём смыслового развития 9 Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как Метонимический перевод 2 Антонимический перевод 2 Генерализация 1 Объединение и членение предложений 1 Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой 31 - замены 20 - добавление 20 - конкретизация 13 - смысловое развитие 1 опущение 2 - метонимический перевод 2 - антонимический перевод 1 - генерализация 1 объединение и членение предложений. 3. Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти. Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По Маска Красной Смерти. Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом.

При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в комплексе. То есть замена сопровождается конкретизацией генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример 31 This was an extensive and Здание это - причудливое и magnificent structure, the величественное, выстроенное creation of the prince s own согласно царственному вкусу eccentric yet august taste. самого принца, было A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой girdled it in. This wall had стеной с железными gates of iron. воротами . 28 193 29 199 В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. Активный залог английского предложения This was structure This wall had заменён пассивным залогом в русском предложении здание . выстроенное .опоясано Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive - крупный, пространный, обширный 30 251 . Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным причудливое, то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное magnificent, august величественный, поэтому английское прилагательное august было заменено русским прилагательным царственный. А также произошла ещё одна замена английское существительное iron заменено прилагательным железными. Существительное creation заменено причастием выстроенное Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями. Пример 32 When his dominions were Когда владенья его half depopulated, he почти обезлюдели, он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и and light-hearted самых выносливых friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился his court, and with these в один из своих retired to the deep seclusion укреплённых of one of his castellated монастырей, где никто abbeys. не мог потревожить 28 192 его . 29 198 В этом примере английское словосочетание friends from among the knight and dames of his court дословный перевод сторонники, среди которых были рыцари и дамы его двора, переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение приближённые, то есть использует такую трансформацию, как генерализация.

Приближённые стоящие близко к высоко поставленному лицу 35 476 Далее переводчица использует приём смыслового развития причину заменяет следствием retired to the deep seclusion удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа. Пример 33 The prince had provided Принц постарался, all the appliances of чтобы не было недостатка pleasure. There were в развлечениях.

Здесь buffoons, there were были фигляры, musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь была Without was the Red безопасность. А снаружи Death царила Красная Смерть . 28 194 29 200 В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения had provided all the appliances трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении постарался, чтобы не было недостатка. Далее происходит такая трансформация, как опущение в английском предложении повторение слов there were. There were опущено в русском предложении здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино. Такое повторение в русском языке встречается реже, чем в английском. Английское существительное Beauty единственного числа трансформируется в русское существительное красавицы множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией красота носители красоты красавицы. Переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности целого - и его части. 9 259 В данном случаи beauty красавицы Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина там не было Красной Смерти without was the Red Death следствие значит Смерть была снаружи. Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией was царила, имеющее более узкое значение.

Английский глагол was имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе. Рассмотрим пример 34. The Red Death had long Уже давно опустошала devastated the country.

The опустошала Красная scarlet stains upon the body Смерть. Едва на теле and especially upon the face жертвы и особенно на of the victim, were the pest лице, выступали ban which shut him out багровые пятна - никто из from the aid and from the ближних никто ужу не sympathy of his fellow решался оказать под - men. And the whole seizure, держку или помощь progress and termination зачумлённому. Болезнь of the disease, were the от первых её симптомов incidents of half an hour. до последних, протекала 28 192 меньше, чем за полчаса. 29 198 Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации.

В первом предложении происходит перестановка членов предложения в английском предложении подлежащее Red Death предшествует обстоятельству времени long, в русском предложении обстоятельство времени уже давно предшествует подлежащему Красная Смерть. Во втором предложении переводчик использует трансформацию - антонимический перевод утвердительная конструкция английского предложения were the pest ban заменена отрицательной конструкцией в русском предложении никто уже не решался. Английское существительное fellow - men заменяется русским существительным зачумлённый В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание seizure, progress and termination заменено русским словосочетанием от первых её симптомов до последних, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова меньше чем за, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией английский глагол was заменяется русским глаголом протекала, имеющим более узкое значение. В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в комплексе. Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример 35 The tastes of the duke were Принц отличался peculiar.

He had a fine eye своеобразным вкусом for colours and effects.

Он с особой остротой he disregarded the decora воспринимал внешние of mere fasion. эффекты и не 28 194 заботился о моде. 29 200 В этом примере переводчица заменяет причину следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания he had a fine eye for colours and effects У него был острый глаз для цвета и эффектов. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям. У него был острый глаз для цвета и эффектов - и поэтому он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.

Также в этом примере произошло объединение предложений три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку при этом английское подлежащее tastes в русском предложении заменено дополнением вкусом, причём tastes - множественного числа, вкус единственного числа. Дополнение duke в русском предложении заменено подлежащим Принц. Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией конкретизацией английский глагол were трансформируется в русский глагол отличался. В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические объединение предложений, перестановка, замены. Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36 In many palaces, however. В большинстве замков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой створчатые nearly to the walls on двери распахиваются either hand. настежь . 28 193 29 199 Английское словосочетание the folding doors slide back nearly to the walls - если бы дословно перевести, то получилось бы створчатые двери раскрываются до стен, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития процесс заменяет следствием двустворчатые двери распахиваются настежь. Настежь - распахнув до конца 35 316 . Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию - опущение. Она опускает союз however, считая его семантически избыточным. Существительное Vista заменено существительным анфилада это слово характерно для описания дворцов. Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример 37. Этот пример богат заменами. His plans were bold and Каждый его замысел fiery, and his conceptions был смел и необычен glowed with barbaric и воплощался с luster. There are some варварской роскошью . who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным, но felt that he was not. приспешники его были 28 194 иного мнения. 29 200 Как было уже сказано этот пример богат заменами.

Прежде всего мы видим, что английское существительное plans множественного числа трансформировано в русское существительное замысел единственного числа. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному fiery -огненный, пылающий, жгучий, горячий, вспыльчивый 30 263 , но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное fiery русским прилагательным необычен. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование парных синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные plans - планы, замыслы conceptions - замыслы, мысли.

Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение. Она опускает прилагательное conception, считая его семантически избыточным. Для английского глагола glow словарь даёт следующие варианты соответствий светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать-ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол glow русским глаголом воплощался. Далее также происходят замены some многие thought сочли. Английское местоимение him заменено в русском предложении существительным принца. Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений.

Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному followers последователь, приверженец 30 277 , имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное followers, имеющее положительное значение на русское существительное приспешники то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях. Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация - антонимический перевод отрицательная конструкция в английском предложении he was not заменена утвердительной конструкцией в русском предложении были иного мнения И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример 38. Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни - чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева, посреди and narrow Gothic window стены находилось высо - looked out upon a closed кое узкое окно в corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую suite. These windows were галерею, которая пов - of stained glass whose торяла зигзаги colour varied in accor- анфилады. Окна эти dance with the prevailing были из цветного hue of the decorations стекла, и цвет их of the chamber into which гармонировал со всем It opend. убранством комнаты. 28 193 29 199 В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление.

При переводе она добавляет словосочетание в каждой комнате для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание Gothic window окно в готическом стиле, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное corridor заменяет русским существительным галерея Во втором предложении переводчица использует трансформацию - опущение. Английское словосочетание into which it open она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию -генерализацию colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение цвет их гармонировал со всем убранством комнаты, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя. Рассмотрим пример 39 But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел страх Dauntless and sagacious.

Не закрался в его сердце 28 192 не разум утратил остроту. 29 198 Англо-русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному dauntless - неустрашимый, стойкий 30 108 , прилагательное sagacious проницательный, прозорливый 30 596 . Следовательно, дословный перевод английского предложения будет следующим Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту. Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития. Рассмотрим последний пример данного исследования. Пример 40 And now was acknowledged Теперь уже никто не the presence of the Red сомневался, что это death.

He had come like Красная Смерть . a thief in the night. And Она прокралась, как one by one dropped the тать в ночи. Один revellers in the blood - за одним падали bedewed halls of their бражники в забрыз - revel, and died each ганных кровью in the despairing posture пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых 28 198 позах, в каких настигала их смерть. 29 202 В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод утвердительная конструкция английского предложения was acknowledged заменена отрицательной конструкцией никто не сомневался, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение he заменяется русским подлежащим она, так как слово смерть в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация английский глагол come заменён русским глаголом прокралась, имеющий более узкое значение.

И ещё одна конкретизация в этом примере posture of his fall конкретизировано в русском предложении в позах, в каких настигала их смерть, причём в английском предложении существительное posture единственного числа, в русском предложении существительное позах множественного числа. Далее происходят замены Существительное revel заменено прилагательным пиршественных. Английское существительное revelers гуляки переведено существительным бражники, данное слово характерно именно для русской разговорной речи. И последнее, английское фразеологическое выражение a thief in the night заменено русским фразеологизмом как тать в ночи. Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические, так и грамматические трансформации. Мы проанализировали 10 примеров из рассказа Маска Красной С мерти. Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как Замены 32 Приём смыслового развития 23 Антонимический перевод 18 Конкретизация и Модуляция по 18 Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение 6 Метонимический перевод 1 Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой 32 - замены. 12 - генерализация. 23 - прием смыслового развития. 6 - опущение. 18 - антонимический перевод. 6 - объединение предложений 18 - конкретизация. 2 - компенсация. 18 - добавления. 1 - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя Лексические Конкретизацию Генерализацию Смысловое развитие модуляцию Антонимический перевод Метонимический перевод Компенсацию И грамматические Перестановку Замену Опущение Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций. Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации Замены Конкретизацию Модуляцию Добавление Опущение Несколько реже используются Метонимический перевод Компенсация Объединение и членение предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части в третьей главе, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования переводческие трансформации для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой Соотношение лексических и грамматических трансформаций . 53 - грамматические трансформации. 47 - лексические трансформации. Грамматические трансформации. 43 - замены. 10 - перестановка. 20 - добавление. 9 - другие 18 - опущение.

Лексические трансформации. 29 - конкретизация. 19 - смысловое развитие. 18 - антонимический перевод. 15 - генерализация. 7 - метонимический перевод. 7 - компенсация. 5 - другие. Комплексные переводческие трансформации. 30 - замены. 5 - перестановка. 21 - конкретизация. 2 - компенсация. 13 13 - добавление. 2 - другие. 9 - опущение. 9 - антонимический перевод. 7 - генерализация. 2 - метонимический перевод. Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления.

Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод. БИБЛИОГРАФИЯ. 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Иностр. Яз 3 - е изд М. Просвещение , 1990 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод М. Межд . отношения, 1975 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский 3 - е изд М. Изд - во УРАО, 2002 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода.

Сер. Лингвистика Иркутск ИГЛУ, 2001 - 6 - 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск ИГЛУ, 1997 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода Сборник науч. трудов Выпуск 2 Иркутск, 1999 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода Сборник материал. Всероссийского семинара Пенза, 2002 . 8. Гак В. Г. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие СПб. Лениздат Издательство Союз , 2000 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода лингвистические аспекты. Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр.

Яз М. Высш. шк 1990 - 253 с. 11. Копаев П. И. Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. Высш. шк 1986 - 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык М . Междунар. отношения, 1979 232 с. 13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения М. Междунар. отношения, 1981 248 с. 14. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во. Высш. шк М 1973 133с. 15. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М 1963 263 с. 16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. Высш. шк 1985 - 255с. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод М. Воениздат, 1980 237 с. 18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком М. Стелла, 1994 - 142 с. 19. Морозова Н. Н. Антрушина Г. Б. Афанасьева О. В. Лексикология английского языка Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип М. Дрофа, 2000 288с. 20. Ревзин И. И. Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во Высш. шк М 1964 - 255с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М Междун. отношения , 1974 - 216 с. 22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие М. Слово Slovo , 2000 - 624 с. 23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода Лингвистический очерк Издательство Высш. шк М 1986 - 395с. 24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М Междунар. отношения, 1976 - 264 с. 25. Читалина Н. А. Учитесь переводить.

Издательство Междунар. отношения , М . 1975 - 80с. 26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика Газетно - информационный и военно - публицистический перевод М Воениздат, 1973 - 280с. 27. Komissarov V. N. Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p. 28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin Godfrey Gave Edition 1994 - 406 p. 29. Эдгар По Рассказы.

Москва Правда , 1982 - 448с ил. Словари. 30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь Ок. 36.000 слов Сост В.Д. Аракин З. С. Выгодская Н. Н. Ильина 11- е изд испр. и доп М . Рус. Яз 1980 - 808с. 31. Романов А. С. Русско - английский англо - русский словарь.

Москва 1992 - 505с. 32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка Ок 9.000 синонимических рядов под ред. Л. Л. Чешко 5 - е изд стереотип М . Рус. Яз. 1978 - 543с. 33. Фразеологический словарь русского языка свыше 4.000 словарных статей сост. Л.А. Войнова В. П. Жуков А. И. Молотков под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип.

Изд. М. Рус. Яз. 1978 - 543с. 34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой М. Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с. 35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка Ок. 57.000 слов под ред. Н. Ю. Шведовой 20 - е изд стереотип.

М. Рус. Яз 1988 - 750с.

– Конец работы –

Используемые теги: Комплексный, характер, переводческих0.059

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)… В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который… Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять…

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А.В. Фёдоров, 1968г. Точный… Т.А. Казакова, 2002г. В процессе перевода часто оказывается невозможным… В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы…

Характер.Классификация характеров
На сайте allrefs.net читайте: "Характер.Классификация характеров"

Характер человека и акцентуации характера
Психологи, занимающиеся проблемой характера, считают, что менее 40 взрослых людей имеют сбалансированный характер гибкий, устойчивый к стрессам, с… Здесь надо исходить из того факта, что в нерезко выраженной форме те или… Немудрено, что среди людей высокоодаренных, с богато развитой эмоциональной жизнью и легко возбудимой фантазией…

Характер, его строение и формирование. Характер и личность
Свойства характера – возможные способы решения проблем. А. Адлер: характер – индивидуальный жизненный стиль. Характер как индивидуальный стиль.… Факторный анализ. (?1) Строение характера с точки зрения содержания. Ананьев:… Направленность личности: строение и развитие мотивационной сферы личности, степень иерархизации и внутренней…

Классификация характера.Социальный характер
На сайте allrefs.net читайте: "Классификация характера.Социальный характер"

Характер. Типология характеров
Типология характеров, как правило, строится на существовании определенных типических черт. Типическими называются черты и проявления характера,… Необходимо отметить, что попытки создания типологий характера не всегда… Значительное влияние на исследования характера оказала физиогномика от греч. physis природа, gnomon знающий учение о…

Изображение русского национального характера в произведениях Н.С. Лескова
Н.С. Лесков писал Постановка голоса у писателя заключается в умении овладеть языком и голосом своего героя и не сбиваться с альтов на басы. В себе я… Говорят, что читать меня весело.Это оттого, что все мы и мои герои, и я сам… Лесков глубоко верит в духовную силу народа и видит в ней спасение России.Тема моего реферата Изображение русского…

Комплексный приемный пункт
Количество На ед.изм. всего На ед.изм. всего 1. Установка фундаментных блоков 100шт 0.08 0,41 0,0328 1,2 0,2. Установка фундаментных блоков массой… Установке блоков предшествует разбивка осей фундаментов, которую начи¬нают с… От этих точек отмеряют проектные размеры фундаментов и закрепляют их металлическими штырями так, чтобы натянутая между…

Формирование деятельно-волевых черт характера у воспитанников кадетских школ-интернатов
Воспитание и обучение молодежи в любой стране является определяющим элементом в деятельности государства, его важнейшей функцией.В условиях… В этих условиях военная школа России, как составная часть всей системы… В стенах этих учебных заведений всегда царил особый жизненный уклад. Выпускников кадетских корпусов отличали мужество…

0.032
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Художественный подтекст как средство раскрытия характеров героев в повестях "Бэла" и "Максим Максимыч" в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" Наша диссертация посвящена выявлению художественного подтекста как средства раскрытия характеров героев в повестях “Бэла” и “Максим Максимыч” в… Наша диссертация является первым исследованием, направленным на выявление… Диссертация ставит целью выявление художественного подтекста в романе “Герой нашего времени”. Целью также является…
  • Комплексный анализ инвестиционных проектов Инвестирование в создание и воспроизводство основных фондов осуществляется в форме капитальных вложений. Инвестиционные проекты, предлагаемые к… При оценке краткосрочных инвестиций этими факторами в какой-то мере можно… Коммерческое торговое предприятие осуществляет поставки ПЭТ-преформы для производства ПЭТ-бутылки из-за рубежа на…
  • Особенности русского национального характера Это происходит вследствие большого общения между представителями разных народов, в настоящее время много интернациональных браков.Так, например,… И иногда русский человек намного лучше знает культуру какой-либо другой … Проблема национального характера также интересовала писателей и философов XIX и XX веков, таких, как Гончаров,…
  • Комплексный контроль в спортивной тренировке Эта цель реализуется путём решения многообразных частных задач, связанных с оценкой состояний спортсменов, уровня их подготовленности, выполнения… Предметом контроля в спорте является содержание учебно-тренировочного… В идеале характеризуется максимально возможным набором признаков, зарегистрированных в какой-либо период времени…
  • Исследование влияния акцентуации характера на развитие личности подростка. Это позволяет говорить о «преходящих подростковых акцентуациях характера» [Личко А. Е 1977]. А. Е. Личко в своих работах отмечал тот факт, что… Будучи крайними вариантами нормы, акцентуации характера сами по себе не могут… Доминирующие черты характерологических особенностей индивида сопровождают на протяжении всей жизни, а именно: •…