рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Куртуазная концепция любви и смерти в романе Мэлори

Куртуазная концепция любви и смерти в романе Мэлори - раздел Литература, Система образов романа Томаса Мэлори "Смерть Артура" Куртуазная Концепция Любви И Смерти В Романе Мэлори. Тенденции К Разделению П...

Куртуазная концепция любви и смерти в романе Мэлори. Тенденции к разделению персонажей на положительных и отрицательных, к раскрытию каждого из них в одной доминирующей черте проходит через все произведения куртуазной литературы. Герои этих произведений словно бы заранее заданы в своих добродетелях или пороках и, проходя через фантастические приключения и испытания, только утверждаются в них. Эта тенденция прослеживается во французской литературе от романов Кретьена де Труа, герои которых Эрек, Клижес, Ивен, будучи наделенными некоторыми человеческими слабостями, все же с самого начала предстают некими идеальными рыцарями с тем, чтобв конце романа утвердиться в этой своей характеристике, и вплоть до романов зрелого и разветвленного цикла Вульгата, в которых Ланселот обрисовывается и бичуется как грешник и предстает перед нами только в этом качестве, а Галаад воз-водится почти на уровень святого, при этом надо заметить, что герои, выступающие воплощением зла, обычно оказываются написанными бледнее, чем герои положительные, они, как правило, лишь знаменуют собою злое начало, которое побеждается началом добрым.

Мэлори не удовлетворяется таким методом раскрытия образов. В его романе, где большинство персонажей предстают в сочетании положительных и отрицательных черт, традиционная структура образов рыцарских романов подвергается изменениям.

Правда, иногда это делается довольно искусственно, Динадану например, персонажу, явно не удовлетворяющему рыцарскому идеалу, ибо он не решается вступать в поединки и даже при виде Тристана, всего в крови вернувшегося с очередного турнира, откровенно изъявляет радость по поводу того, что он, к счастью, проспал, постоянно сопутствует положительная авторская характеристика Dynadan had suche a custome that he loued alle good Knyghtes that were valyaunt and he hated al tho that were destroyers of good knyghtes And there were none that hated Dynadan but tho that euer were called murtherers Thomas Malory.

Book X,cap. XXV. p. 454. Ибо у сэра Динадана был такой обычай, что он любил всех добрых рыцарей, известных доблестью, и ненавидел всех губителей добрых рыцарей.

Сэра же Динадана ненавидели только те, кто был ославлен среди рыцарей как подлый убийца Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 404 Динадан даже время от времени выступает как доблестный рыцарь, способный на свершение ратных подвигов, как это случилось на турнире, созванном князем Галахальтом.

And in cam Dynadan and mette with air Geryn a good knyght and he threwe hym doune оuег his hors croupe and sire Dynadan ouerthrewi four knygtes moo and there he dyd grete dedee of armes for he was a good knyght but he was a scoffer and a laper and the merryeet knyght among fellauship that was that tyme lyuynge and he hadde suche a custonmme that he loued euery good knyghte and euery good knyght loued hym agayne Thomas Malory.

Book X,cap. XLVII. p. 488. Выехал на поле сэр Динадан и встретился в поединке с сэром Герином, добрым рыцарем, и сбросил его на землю через круп его коня. Так же сокрушил сэр Динадан и еще четырех рыцарей и свершил немало славных подвигов, ибо был он рыцарь доблестный. Только он был великий шутник и забавник и изо всех рыцарей Артуровой дружины самый большой весельчак, но он любил всех добрых рыцарей и все добрые рыцари любили его Томас Мэлори. Смерть Артура.

C. 434 В этой трактовке образа Динадана сказываются и симпатии писателя, наверно, полюбившего своего веселого, а подчас -озорного героя, смерть которого Сила великой потерей grete damage, потому что он был превосходным рыцарем. a passynge go knyght. Но подобного рода характеристикой не ограничивается Мэлори. Книга о Гарете, имеющая некоторые черты сходства с романом французского писателя Рено де Боже Прекрасный незнакомец, но, по мнению большинства филологов, являвшаяся самостоятельным творением писателя, представляет особый интерес в этом отношении.

Гарет, безвестный рыцарь, явившийся ко двору короля Артура, проходя через приключения и подвиги, не утверждается в заданных заранее качествах, а развивается, раскрывая их в себе. Он оонарукивает в свое и мужество, и храбрость, и умение пройти через трудности, не отступив перед ними, и самое главное истинное благородство и человечность. И как должное поэтому воспринимаются та любовь и те дружеские чувства, которые питает к юному рыцарю Ланселот.

Не менее сложный путь проходит и рыцарь Брюнор Черный, получившие от сенешаля Кэя презрительную кличку Плохо скроенный костюм La Cote Male Taile и подобно Гарету, осы-паемый насмешками девы, вслед за которой он отправляется на поиски приключений, а закончив их и отомстив за смерть своего отца, он утверждается в звании благороднейшего и доблестнейшего рыцаря. В книге о Гарете и в эпизодах, повествующих о подвигах Брюнора Черного, образы этих рыцарей, прежде чем превратиться в традиционных куртуазных рыцарей без страха и упрека, проходят перед нами в стремительном развитии и становлении.

В еще большей сложности и противоречивости выступает в романе, как мы уже видели, Ланселот. И логика его развития отличался от логики развития других образов романа. С одной стороны, представая перед нами в совокупности своих положительных и отрицательных черт, Ланселот, как и каждый персонаж книги Мэлори, имеет непосредственное отношение к решению основной проблемы романа - проблемы государственности будучи идеалом, порожденным новой системой, он словно бы олицетворяет ее противоречивость.

Трагедия Ланселота поэтому неслучайно приведет к трагедии государственного масштаба. С другой стороны, несмотря на свою греховность, Ланселот до конца останется человеческим идеалом самого Мэлори, и логика его развития будет подчинена логике писателя, утверждающего его в этом вплоть до самых последних страниц. Само стремление писателя к созданию сложного и противоречивого образа Ланселота, малейшие оттенки и нюансы которого обладают огромной художественной значимостью, ибо каждый из них свидетельствует о новом методе писателя в создании образа, приведет к тому, что в образе Ланселота он вплотную подойдет к созданию характера, родственного характерам произведений литературы эпохи Возрождения.

В трагическом развитии проходит перед нами и образ самого короля Артура. В нем должна была найти решение проблема идеального монарха, столь злободневная для политической и художественной мысли в Англии XIV-XV веков.

Король Артур в первой книге романа выступает помазанником божьим, божественной волей назначенный на царство, чтобы восстановить справедливость и порядок в государстве. Этим начинается, но этим же и кончается трактовка образа Артура как божественного избранника. В той же первой книге Артур утверждается в контрастном соединении вполне земных человеческих черт. Перед нами человек, который печется о судьбе вверенного ему государства и решительными действиями которого установлена справедливость и положен конец междоусобным распрям, но перед нами и человек, всеми силами стремящийся оградить от опасностей свою собственную жизнь и в этом стремлении доходящий до высшей степени злодейства - убийства ни в чем не повинных детей, один из которых Мордред по стечению обстоятельств остается в живых, чтобы в конце концов осуществить волю провидения это поступок, звучащий явным диссонансом с начатой было трактовкой образа Артура как идеального монарха.

Но этот эпизод будет иметь и другое значение.

Он ознаменует собой начало того мотива, который будет сопровождать образ короля на протяжении всех книг романа - бессилия человека, даже самого могущественного перед силой обстоятельств, всегда побеждающих его и развивающихся объективно, помимо его воли, впрочем, понятие объективности оостоятельств здесь во многом относительно. Ведь Артур сам дает толчок к нежелательному для него исходу, сам сеет в государстве атмосферу любви и ненависти. И пока в рыцарях любовь к государю, олицетворяющему собой новый порядок, одерживает верх над страхом, Артуру сопутствуют победы и процветание.

Перелом наступает в XIII книге романа, открывающей поиски Святого Грааля. Только теперь король со всей отчетливостью понимает, что сохранить на его глазах распадающееся братство рыцарей круглого Стола не в его силах, и он упрекает Гавейна, как будто Гавейн с его предложением отправиться на поиски Святого Грааля выступает для него тем препятствием, преодолеть которое не в его силах, и он жалуется и плачет, но в конце концов смиряется.

Allas said the kynge Arthur vnto sir Gawayn ye haue nyghe slayne me with the auowe and promesse that ye haue made For thurgh yow ye haue borafte me the fayrert felauship and the truest of kryrghthode that euer were sene to gyders in ony realme of the world For whanne they departe from hens I am sure they alle shalle neuer mete more in thys world for they shalle dye many in the quest And soo it forthynketh ne a lytel for I haue loued them as wel as my lyf wherfor hit shall greue ae ryghte sore the departycyon of this felauship For I haue had an old customme to haue hem in my felauehip.

And ther with the teres fylle in hia eyen Thomas Malory. Book XIII,cap. VII. pp. 620-621. -Увы сказал король Артур сэру Гавейну, я убит вашей клятвой, ибо через вас я лишусь лучшей и вернейшей рыцарской дружины, которая собиралась когда-либо при королевской дворе.

Ибо, отправившись в странствия, они, я знаю, никогда уже не съедутся вместе в этом мире, но погибнут многие в поисках. А это печалит немало, ибо я любил их, как жизнь мою. И потому я горько сокрушаюсь их предстоящему отъезду, ведь я издавна привык видеть их всех подле себя. И слезы упали из очей его Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 553 . С этого момента король Артур уже нисколько не будет напоминать того решительного молодого короля, жизненным девизом которого было изречение лучше умереть с честью, чем жить с позором. Как государственный деятель он прекратит свое существование, как простой человек он будет оплакивать свою судьбу и судьбу рыцарей, ибо благополучный исход ни одного из предпринятых действий не может быть предвиден.

С этого момента король Артур становится игрушкой обстоятельств, а когда они качественно меняются, когда страх его врагов переходит в ненависть - их жертвой. Но, пожалуй, качеством, существеннейшим образом отличаю-щим роман Мэлори от более ранних произведений куртуазной и рыцарской литературы, является трактовка и раскрытие в нем женских образов.

Женщина, которая возводилась на пьедестал, красоту которой оспаривали в поединках, во имя которой совершались подвиги, никогда или почти никогда не становилась полноправным героем рыцарского романа. Она была необходима как стимул к развитию сшета, главным героем которого всегда оставался мужчина, рыцарь. В Исповеди влюбленного Гауэра, как мы видели, образ женщины - земной, но не менее прекрасный, чем образы обожествленных женщин трубадуров и труверов однако он раскрыт еще менее полно, чем образ влюбленного.

В произведениях Джона Лидгейта делается пока еще робкая, но вполне заметная попыт-ка к раскрытию женских образов наравне с мужскими в сложном единстве порой противоречивых человеческих черт. Эта тенденция находит свое осуществление и в романе Мэлори. И не имеет значения, что некоторые моменты такого рода характеристики почерпнуты писателем из его французских источников.

Важно, что он уже не может, чувствуя новые требования времени и искусства, вернуться к старой трактовке женских образов и постоянно акцентирует земную, человеческую сущность своих героинь. Примечательно, что его Елена из Астолата - не просто жертва несчастной любви. Она осознает безвыходность своего положения, но она осознает и свое право на земное счастье, и это сознание заставляет ее даже всупить в пререкаяния с духовником, требующим от нее выбросить из головы самую мысль о любви к Ланселоту.

Ответ Елены - это ее самоутверждение и утверждение охватившего ее чувства любви, которое в ее понимании не является греховным, ибо оно искуплено страданием Thenne she sayd shold I leue euche thoughtes am I not an erthely woman and alle the whyle the brethe is in my body I may complayne me for my byleue is I doo none offence though I loue an erthely man and I take god to my record I loued none but sir launcelot du lake nor neuer shall and a clene mayden I am for hym and for alle other and sythen hit is the sufferaunce of god that I shalle dye for the loue of soo noble a knyghte I beseche the hyghe fader of Heuen to haue mercy vpon my sowle and vpon my innumerable paynes that I suffred may be allygeaunce of parte of my synnes Thomas Malory.

Book XVIII,cap. XIX. p. 760. -Отчего я должна оставить эти мысли? Разве я не земная женщина? И покуда дыхание есть в моем теле, я стану твердить мои жалобы, ибо я верю, что нет греха перед Богом, что я люблю земного мужчину, для того и создал меня господь, и всякая праведная любовь приходит от него. Я же иначе как праведной любовбю не любила сэра Ланселота Озерного.

И Бог свидетель, кроме него, я никого не любила и не полюблю на этом свете. Я осталась непорочной девственнецей перед ним и перед всеми остальными. И раз уж такова воля божия, чтобы мне умереть от любви к столь благородному рыцарю, я молю тебя, отец небесный, помилуй меня и душу мою, и пусть за бесчисленные муки, что я сейчас приемлю, мне проститься часть моих прегрешений Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 672 Женских образов в романе Мэлори, правда, не так много, как мужских, но всюду, где они появляются, они получают не только типичную для рыцарской литературы характеристику самой прекрасной и самой мудрой дамы, но и как правило, раскрываются в действии, в развитии. В резком контрасте поэтому противостоят друг другу в романе образы Гвиневир и Изольды. Гвиневир - достойная супруга короля Артура. Так же, как и Артур, она, по словам Борса, является опорой добрых рыцарей аs ferre as euer I coude knowe she was a mayntener of good knyghtes and euer ahe hath ben large and free of her goddes to alle good knyghtes and the moost bounteuous lady of yeftes and her good grace that euer I sawe or herd speke of Thomas Malory.

Book XVIII,cap. V. p. 733. но всегда, сколько я помню, она считалась покровительницей всех добрых рыцарей, и не было дамы щедрее ее на дары и на милости среди тех, кого я знаю или о ком слышал Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 650. и она подтверждает это на деле королева Гвиневир, когда-то гордо заявившая Артуру, что она скорее утопилась бы, чем позволила себе погибнуть от руки его врагов It were me leuer sayd the quene to dye in the water than to falle in your enemyes handеs there be slayne Thomas Malory. Book IV,cap. III. p. 121. -Я все же предпочитаю умереть в этих волнах, чем оставться здесь и попасть в руки ваших врагов, -сказала королева и от них погибнуть Томас Мэлори. Смерть Артура.

C. 94. словно забывает о своей королевской гордости, когда речь идет о жизни ее рыцарей, и отдается в руки покушающемуся на ее честь рыцарю Мелиагрансу при условии, что он пощадит сопровождающих ее рыцарей. thenne for pyte and sorowe ehe cryed syr Mellyagraunce slee not my noble knyghtes and I wille go with the vpon this couenaunt that yhou saue hem and suffer hem not to be no more hurte for I wylle rather slee my self than I wylle goo with the onles that thyse ray noble knyghtes may be in my presence Thomas Malory.

Book XIX,cap. II. p. 774-775. тогда заплакала она от жалости и горя и сказала так -Сэр Мелегант, не убивай моих благородных рыцарей. И тогда я согласна последовать за тобой, но при том лишь условии, что ты сохранишь им жизнь и не велишь их больше увечить, и пусть они сопровождают меня, куда бы ты меня не увез. Ибо я предпочту лишить себя жизни, чем следовать за тобою, если этих благородных рыцарей со мной не будет Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 686 Это, так сказать, официальная характеристика Гвиневер, воссоздающая перед нами образ справедливой правительницы.

Но этим и исчерпывается раскрытие образа Гвиневир в данном плане. Основным состоянием, пронизывающим все эпизоды романа, в которых выступает Гвиневир, является ее любовь к Ланселоту, и, раскрываясь в этом своем чувстве, столь естественном для героини рыцарского романа, Гвиневир предстает перед нами в то же время непохожей на героинь куртуазной литературы. Ее любовь, хотя и была любовью с первого взгляда, охватившей ее целиком и на всю жизнь, все же, как это следует из нового идеала любви, выдвигаемого Мэлори, оставляла место для рационализма.

Нет, королева Гвиневир не будет, подобно Изольде, кручиниться об изменившем ей возлюбленном, а петом безропотно прощать его. Ревность Гвиневир проявляется открыто, в острых тирадах, направленных против Ланселота, которого она лишь заподозрила в измене и которому поэтому правда, обливаясь слезами приказывает покинуть замок короля Артура.

И приказ этот продиктован не ее положением королевы, но ее женским самолюбием, которое с трудом, но все же одерживает в ней верх над всеми иными чувствами. she brast oute on wepynge and soo she sobbed and wepte a grete whyle And whan she myght speke she aayd launcelot now I wel vnderstande that thou arte a fals recreaut knyghte and a comyn lecheoure and louest and holdest other ladyes and by me thou hast desdayne and scorne For wete thou wel she eayd now I vnderatande thy falshede and therfor shalle I neuer loue the no more and neuer be thou so hardy to come in my syghte and ryghte here I discharge the this Courte that thow neuer come within hit and I forfende the my felauahip and vpon payne of thy hede that thou see me no more Thomas Malory.

Book XVIII,cap. II. p. 726-727. она разразилась слезами и долго плакала и рыдала, И когда она смогла говорить, то сказала - Сэр Ланселот, вот теперь я вижу, что ты просто коварный рыцарь-изменник и любодей, что ты любишь и целуешь других женщин, а меня презираешь и ставишь ни во что. Знай же, что раз мне открылась твоя измена, теперь я уже никогда больше не буду тебя любить, ты же не дерзай никогда более показаться мне на глаза.

Сей же час я освобождаю тебя от службы при нашем дворе, и больше ты никогда сюда не возвращайся. Я лишаю тебя моего общества, и ты под страхом смерти никогда уже больше на меня не взглянешь! Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 646. Однако и этот поворот в сюжетной линии оказывается не простым, не прямолинейным.

Как говорит Борс, утешая Ланселота, женщины часто, не подумав совершают поступки, о которых впоследствии горько сожалеют wymmen in their hastynes wille doo oftymes that sore repenteth hem Наблюдательный Борс знает, что королева часто гневалась на своего возлюбленного, но потом первая же раскаивалась в этом many tymes or this tyme she hath ben wroth with yow and after it she waa the first that repented it Стремление к правдивому изображению противоречивого женского характера приводит к непрактиковавшемуся в рамках куртуазной литература двуплановому раскрытию образа, в совокупности внешних и внутренних проявлений, часто не совпадающих друг с другом, в куртуазном романе и, в частности, в романах Кретьена де Труа человек раскрывался только через его внешние проявления.

Стихия человеческих мыслей и чувств виражалась через слово, которое, как считалось, адекватно передавало внутреннее состояние героев. Отсюда - широкo разработанная система монологов и диалогов.

Само понятие мысль от-сутствует в произведениях куртуазной литературы. Герои куртуазных романов не мыслят, они действуют, и одним из таких действий являются их рассуждения вслух друг с другом или наедине с самим собой. Такая однолинейность нарушена в романе Мзлори при трактовке женских образов и осооенно оораза Гвиневир. Еще в XI книге романа в эпизоде, рисующем приезд ко двору Артура матери Галахада Елены, встреча двух любящих Ланселота женщин была описана с многозначительным лаконизмом Soo whanne Elayne was broughte vnto quene Guenever eyther made other good chere by countenaunce but nothynge with herte Thomas Malory.

Book XI,cap. VII. p. 581. Когда же Элейну проводили к королеве, они обе встретились ласково друг с другом, но лишь по виду, а не в душе Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 514. Уже здесь налицо столкновение внешнего и внутреннего планов, их расхождение друг с другом. Это шаг в сторону от привычной одноплановости куртуазной литоратуры и шаг вперед, к более реальной трактовке человеческого характера, к более правдивым мотивировкам, к более глубоким трагическим коллизиям.

Такая двуплановость изображения позволяет более полно раскрыть всю сложность внутреннего состояния героини. Способ чисто внешнего изображения не подошел бы для раскрытия душевных переживаний королевы Гвиневир. Внешне она ничем не выдает своего горя и беспокойства, внешне она кажется самим выражением веселости и гордого спокойствия. И было бы неясно, какими силами достигнуты и эта веселость, и это спокойствие, если бы о них не говорилось на фоне второго плана, на фоне того, что происходит в ее мыслях.

Мысль - это понятие для Мэлори уже существует Soo whan sir Launcelot was departed the quene outward made no manor of sorowe in shewynge to none of his blood nor to none other But wete ye wel inwardly as the book sayth she took grete thoughts but she bare it out with a proud countenaunce as though she felte nothynge nor daunger Thomas Malory.

Book XVIII,cap. II. p. 728. А королева, когда сэр Ланселот уехал, не показала и виду, что горюет, ни родичам своим и никому при дворе, но знайте, что в глубине души она, как повествуется в книге, горько призадумалась. Однако держалась она гордо, словно бы не было у нее сердце ни заботы не опасения Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 646 Такая двуплановость в изображении Гвиневир сохранится в романе до эпизода с отравленным яблоком, послужившим причиной смерти одного из рыцарей и навлекшим подозрения на корелеву Гвиневир, честь и жизнь ибо она должна быть сожжена которой не отважился защитить ни один из рыцарей Круглого Стола, кроме Ланселота.

И тут наступает раскаяние ведь она была неблагодарна к человеку, желавшему ей только добра. Внутренние эмоции и их внешнее выражение снова вступают в гармонию. and euer the quene behelde sir launcelot and wepte so tendyrly that she sanke all most to the groud for sorowe that he had done to her grete goodenes where she shewed hуm grete vnkyndenes Thomas Malory.

Book XVIII,cap. VII. p. 737. А королева все глядела на сэра Ланселота и под конец так разрыдалась от всего сердца, что едва не упала на пол от горькой мысли, что он был к ней так добр, тогда как она обошлась с ним так немилостиво Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 653. В этом чередовании порой консонирующих, порой диссонирующих состояний, эмоций образ Гвиневир, как и образ ланселота, обретает весьма заметный подлинно человеческий характер. Этот характер вырисовывается из всего контекста романа. И в этом земной человеческой сущности образ Гвиневир намного перерастает образ Прекрасной Изольды, взятый лишь в контексте старей куртуазном традиции, где господствует не развитие, а утверждение образа в одном, изначально заданном состоянии - страстной и преданной любви к Тристану.

Само сверхъестественнее утверждение этой страсти, вызванное волшебным любовным напитком, с самого начала придавало заданность образу и препятствовало его развитию. Свидетельством разложения куртуазной системы явилась трактовка в романе Мэлори отрицательных персонажей, в ранних произведениях куртуазной и рыцарской литературы рисовавшихся одной черной краской.

Необычность трактовки образов врагов заметна уже в I книге романа, где им сопутствует ясно выраженное уважение со стороны писателя, уважение к их ратным под-вигам и мужеству But kynge Lott and Kynge of the hondred knygtes kynge Morganore gadred the peple to gyders passyng knyghtly and dyd grete prowesse of armes and helde the battaill all that daye Thomas Malory.

Book I,cap. XVI. p. 58 Но король Лот и Король-с-сотней-Рыцарей и король Морганор рыцарственно защищали своих людей и оружием своим вершили чудеса и целый день храбро защищали своих людей и оружием своим вершили чудеса и целый день храбро вели этот отчаянный бой Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 36. Это уважение к врагам чувствуется в настроении и словах героев романа - короля Артура и его рыцарей, хотя оно и граничит в них с ненавистью.

В обрисовке этого коллективного образа врагов сказалось использование своего рода литературного этикета, но на стадии его разрушения, когда этикетный обряд существует, но он отрывается от ситуации его требующей. Словесные формулы, применяемые к рыцарям Круглого Стола, теперь без особого разбора переносятся для описания их врагов. То же произошло и с отдельными образами рыцарей-врагов. Рыцарь Мархаус бывший в прежних вариантах романа о Тристане и Изольде великаном Морольтом, от посягательств которого защищает королевство Марка Тристан, неоднократно предстает как один из лучших рыцарей For at that tyme syre Marhaus was called one of the famoseet and renouned knyghtes of the world Thomas Malory.

Book IV,cap. XIX. p. 159 ведь в то время сэр Мархальт почитался как один из лучших рыцарей на свете Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 114. Впрочем, такая трактовка и такое отношение определяется и еще одной причиной - перемещением акцентов, теперь образ Мархауса интересует писателя не по линии Maрaxayc - Тристан, а по линии Мархаус - Марк, и поскольку действия Мархауса направлены против короля Марка, он не может не снискать к себе искренней симпатии писателя, которую он питает также и к другим врагам Марка - Динадану, Динасу, Дагоне.

Король Марк, образ которого, как и образы Тристана и Изольды, рисуется в русле куртуазной традиции, остается, пожалуй, единственным от начала и до конца выдержанным образом злодея, позорящего имя короля the shamefullest kynge врага всех добых рыцарей a grete enemy to alle good knyhtes, убийцы kyng Marke was but a murtherer поэтому для образа короля Марка исключены какие-либо возвышающие его словесные формулы.

Наоборот, приложены все усилия для постоянного снижения этого образа и для осмеяния его. Презрительное звание труса, как и звание убийцы, сопутствует королю Марку на всем протяжении романа и служит поводом для многих комических эпизодов вроде шутли-вого преследования короля шутом Дагоне, от которого Марк в страхе бежит к общему удовольствию всех присутствующих при этом рыцарей, или сочинения Динаданом лэ, во всеуслышание осуждающего короля Марка. Эта стихия комического, врывающаяся в роман о Тристане и Изольде, в котором раньше ей не было места, еще раз свидетельствует о начавшемся разложении куртуазной системы.

Коренным образом отличает роман Мэлори от других произведений рыцарской литературы то, что героев его, как мы видели, трудно разделить на только положительных или только отрицательных.

Во всяком случае их принадлежность к братству рыцарей Круглого стола вовсе не является признаком их положительности. Таков Сенешаль Кэй, храбрый рыцарь, но и великий насмешник, незаслуженно обижающий юных рыцарей, приезжающих ко двору короля Артура. Таков рыцарь Гавейн, уступивший в романе свой приоритет Ланселоту. Это один из самых сложных и разработанных образов романа, интересный еще и тем, что это единственный образ романа Мэлори, чья мифологическая предистория наиболее заметна.

Гавейн, бывший в прошлом, очевидно, солнечным божеством у кельтов, предстает им и в двух эпизодах романа Смерть Артура поединках Гавейна с Мархаусом и Ланселотом. В этих эпизодах Гавейн оказывается полубожественным существом, силы которого возрастают втрое к полудню и ослабевают к закату солнца. but Syre gawayne fro it passed ix of the сlоk waxed euer stronger and stronger for thenne hit cam to the houre of noone thryes his myghte was encreased And thenne whan it was past noone and whan it drewe toward euensonge syre gawayne strengthe bebled waxt paeeynge faynte that vnnethes he myght dure ony longer Thomas Malory.

Book IV,cap. XVIII. p. 142-143 Но у сэра Гавейна от девяти часов и до полудня сила прибавлялась и возрастала, так что к полуденному часу увеличилась его мощь втройне. Но когда миновал полдень и день стал клониться к вечеру, сила сэра Гавейна начала убывать, и сделался он совсем слаб, так что едва мог уже ему противостоять Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 112. Но не эта особенность Гавейна является наиболее привлекательной в романе, а его сложная человеческая сущность, в которой над всеми прочими чертами господствует зависть, зависть к рыцарям, которых, как ему кажется, король Артур чтит больше него и его братьев.

Гавейн и его братья, за исключением только Гарета и Гахериса, с самого начала составляют внутреннюю оппозицию королю Артуру, определенную самим Гавейном следующими словами Fayre bretheren here mау ye see whome that we hate kynge Arthur loueth And whome that we loue he hateth Thomas Malory.

Book X,cap. XXI. p. 449. -Любезные братья, смотрите сами кого мы ненавидим, того король Артур любит, и кого мы возлюбим, того возненавидит Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 399. Что, между прочим, не мешает ему оставаться одним из самых доблестных рыцарей, первым отважившимся отправиться на поиски Святого Грааля, и любимым племянником Артура. Рост художественного мастерства Томаса Мэлори, котором писал в 1947 году Е.Винавер, не указывая при этом критерия оценки этого мастерства, определился, как можно видеть, в развитии нового метода, сказавшегося в раскрытии человеческих образов, изменяющего присущую им ранее структуру, и в неизбежно последовавшим за этим открытии внутренних закономерностей развития сюжета, его мотивированности чисто человеческими действиями и поступками.

Вся сложность трактовок человеческих образов романа, почти характеров, обусловливает сложность их взаимоотношений друг с другом и в конечном счете - сложность той трагической коллизии, которая раскрывается в последних книгах Смерти Артура. Трагедия в романе Мэлори глубиной конфликта, развитостью образной системы словно предвещает полные драматизма сцены шекспировских хроник.

Ссора королевы с Ланселотом, изгнание его из владений короля Артура смерть одного из рыцарей, съевшего отравленное яблоко, вызвавшая безосновательные подозрение на Гвиневир, жизнь которой защищает Ланселот смерть Елены из Астолата и новые подозрения Гвиневир, разрушенные самоотверженным поступком Ланселота, приехавшего на простой телеге и осыпаемого насмешками, чтобы спасти свою возлюбленную от Мелиаданса- над всеми неурядицами, недоразумениями, препятствиями одерживает верх верная, земная любовь Ланселота и Гвиневир.

Но какая-то тревожная нота начинает все больше и больше омрачать этот светлый мир двух влюбленных. Она чувствуется в брошенном мимоходом замечании о чрезмерной болтливости Агравейна, в конце концов склонившего своих братьев к разоблачению влюбленных. Она чувствуется в приведенной Ланселотом поговорке there is hard bataille there as kynnes frendes dоо bataille eyther ageynete other there maye bе no mercy but mortal warre Thomas Malory.

Book XVIII,cap. XVI. p. 754. Жестока та битва, когда брат бьется с братом и друг сражается с другом, ведь в такой битве не будет пощады, но лишь смертное кровопролитие Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 668. Но Ланселот, кажется, до последнего момента не понимает всей возможной опасности, потому что, как пишет Мэлори, достойный и благородный человек не боится опасностей, ибо он считает остальных людей подобными себе for euer a man of worshyp and of prowesse dredeth lest alwayes perile For they wene euery man be as they ben Thomas Malory.

Book XIX,cap. VII. p. 784. А обстановка тем не менее накаляется. И уже больших усилий стоит Гавейну удержать своих братьев от несправедливого гнева. Самолюбивый, завистливый и вспыльчивые, Гавейн не может не отдать справедливой дани Ланселоту, столько раз стоявшему на защите государя и государства и подвигами своими превосходившего всех рыцарей Круглого Стола. Also broder sir Agrauayne sayd sire Gawayne ye must remembre how oftymee sir Launcelot hath rescowed the kynge and the quene and the best of us all had ben ful cold at the herte rote had not sir launcelot ben better than we and that hath he preued hym self full ofte Thomas Malory.

Book XX,cap. I. p. 798. И еще, брат мой Агравейн, -сказал сэр Гавейн вам должно помнить, сколько раз Ланселот спасал короля и королеву из нас лучшие давно полегли бы хладными трупами, когда бы сэр Ланселот не выказал многократно первым среди рыцарей Я - говорит Гавейн никогда не пойду против Ланселота, хотя бы из-за одного того, что он спас меня от короля Карадоса. Мне кажется говорит . он что о добрых делах надо помнить And as for my parte sayd sir Gawayne I wylle neuer be agaynst sir launcelot for one dayes dede whan he rescowed me from kynge Carados of the dolorous toner and slewe hym and saued ay lyf Also broder sir Agrauayne and sir mordred in lyke wyse sir Launcelot rescowed yow bothe and thre score and two from sir Turquin Me thynketh broder suche kynde dedes and kyndenes shold be remembryd Ibid И еще, брат мой сэр Агравейн сказал сэр Гавейн то я никогда не выступлю против сэра Ланселота уже за то одно, что он избавил меня от короля Карадоса из Башни Слез, убив его и тем спасши мне жизнь.

И подобным же образом, братья мои, сэр Агравейн и сэр Мордред, сэр Ланселот и вас избавил, и с вами еще шестьдесят два рыцаря, из заточения у сэра Тарквина.

И потому, братья, мне думается, что такие благородные и добрые дела нельзя забывать Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 709. В этом эпизоде Гавейн, которого поддерживают Гарет и Гахерис, оказывается намного выше Агравейна и Мордреда, занятых придворными сплетнями и намного прозорливее их, потому что он чувствует должный характер отношения между людьми, потому что он чувствует те первоосновные узы добра, которые должны связывать людей всегда, без принесения клятв и присяг.

Агравейн и Мордред, однако, для которых эта сторона человеческих отношений оказывается скрытой за внешней поверхностной стороной государственных устоев, ополчаются против Ланселота, даже не подозревая того, что, выступая против человечности, они подрывают и тот государственный порядок, на страже которого стоят. И вот перед нами полная драматизма сцена. Агравейн, Мордред и еще двенадцать рыцарей ломятся в двери спальни королевы, а там, за дверьми, происходит последняя сцена прощания между Ланселотоы и Гвиневир.

И каждый из них думает не о себе в этот момент, а о том, чтобы спасти жизнь другого или по крайней мере чтобы разделить его участь Thenne he took the quene in hie armes and kyste her and sayd moost noble crysten Quene I byseche yow as ye haue ben euer my specyal good lady and I at al tymes your true poure knyghte vnto my power and as I neuer fayled yow in ryghte nor in wrong sythen the fyrst day kynge Arthur made me knyghte that ye wills praye for my soule yf that I here be slayne for wel I am assured that sir Bors myn neuewe amd all the remenaunt of my kynne with syr Lauyne and sir Vrrs that they wylle not fayle yow to rescow yow from the fyre and theffor myne owne lady recomforte your self what someuer come of me that ye go with sire Bors my neuew and sir Vrre and they all wylle doo yow alle the pleasyr that they can or may that ye ahall lyue lylce a Quene vpon my landes Nay launcelot sayd the Quene wete thow wel I wyll neuer lyue after thy dayes but and thou be slayne I wyll take my deth as mekely for Iheeus Crystus sake аs euer dyd ony cryeten Quene Thomas Malory.

Book XX,cap. III. p. 801. И с тем он заключил королеву в объятия, поцеловал ее и сказал так -О, благороднейшая из христианских королев! Молю вас, как есть вы и всегда были моя прекраснейшая и возлюбленная дама, а я - ваш бедный рыцарь, верный вам, по мере сил моих, и как я не разу не оставил вас в беде, не правую, не виноватую, с самого того первого дня, когда король Артур посвятил меня в рыцари заклинаю вас, молитесь за мою душу, если я буду убит. Ибо я твердо знаю, что сэр Борс, мой племянник, а также все остальные рыцари из моего рода, а также сэр Лавейн и сэр Уррий они все не оставят вас и непременно спасут от костра.

И потому, возлюбленная госпожа моя, утешьтесь что бы ни сталось со мною, вы уезжайте с сэром Борсом, моим племянником, и все мои родичи, по мере сил своих, будут во всем исполнять вашу волю, и вы сможете жить королевой на моих землях. -Нет, сэр Ланселот, ни за что отвечала королева Знай, что после тебя я долго не проживу.

И если тебя убьют, и приму смерть мою столь же кротко, как Святой мученик принимает смерть во имя Иисуса Христа Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 712 Из неравного поединка Ланселот выходит победителем, убит Агравейн, убиты двенадцать рыцарей, ранен и бежит Мордред. Это и победа, и конец - конец любви и счастья, потому что Ланселот, оставшийся верным королеве, нарушил клятву вернсти королю, и отныне они будут врагами друг другу.

And thenne eyre launcelot retorned agayne vnto the Quene and sayd madame now mete yow wel all oure true loue le brought to an ende for now wille kynge Arthur euer be my foo Thomas Malory. Book XX,cap. IV, p. 803. После этого сэр Ланселот вернулся к королеве и сказал ей так -Госпожа, вы сами видите, что всей нашей верной любви пришел конец, ибо отныне король Артур будет мне врагом Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 714. А беспокойство овладевает уже всеми рыцарями Круглого Стола, и Борс предрекает близкую развязку Sir sayd sir Bors after ye were departed from ve we alle that ben of youre blood and youre wel wyllera were soo dretched that somme of vs lepte oute of oure beddes naked some in their dremеs caughte naked swerdes in their handes therfor said sir Bors we deme there is some grete stryf at hand Thomas Malory. Book XX,cap. IV, p. 803. -Сэр отвечал сэр Борс когда вы ушли, всем нам, вашим родичам и доброжелателям, приснились такие тревожные сны, что иные из нас повыскакивали нагие из постелей, другие со сна хватались за мечи. И потому сказал сэр Борс мы решили, что начинается война Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 714. Король Артур должен вторично осудить королеву на сожжение, на этот раз - за нарушение супружеской верности. И снова раздается голос здравого рассудка, голос Гавейна, старающегося предотвратить поспешное решение короля и оправдать Ланселота и Гвиневир.

Резонные рассуждения короля, пытающегося внушить Гавейну враждебные чувства к Ланселоту, убившему среди рыцарей братьев и двоих сыновей Гавейна, не находят отклика. Сожалея о смерти родных, Гавейн в то же время не может не признать того, что они сами были причиной своей гибели, о возможности которой он раньше предупреждал их. mу lord sayd sir Gawayne of alle thys I haue knouleche of whos dethes I repente me sore but in so moche I gaf hem warnynge and told my bretheren and my sones afore hand what wold falle in the ende in soo moche they wold not doo by my counceyll I wyl not medle те therof nor reuenge me no thynge of their dethes for I told hem it was no bote to stryue wyth sir launcelot how be it I am sory of the deth of my bretheren of my sones for they are the causera of thyre owne dethe for oftymes my broder sir Agrauayne And I told hym the peryle the which ben now fallen Thomas Malory.

Book XX,cap. VII, p. 809. -Мой господин отвечал сэр Гавейн, обо всем этом я извещен и об их смерти горько сожалею. Но поскольку я их предупреждал и наперед сказал брату моему и моим сыновьям, чем все это кончится, и поскольку они не пожелали выслушать моего совета, я устраняюсь, не буду искать и мести за их гибель ведь я говорил им, что вражда с сэром Ланселотом не принесет добра.

Как бы я не печалился о смерти моего брата и двух моих сыновей, все же это они сами повинны в своей смерти, ибо много раз предостерегал я брата моего сэра Агравейна от грозящих ему бед Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 718 Наступает роковой день - день, на который назначено сожжение Гвиневир. Ланселот, подоспевший вовремя, отстаивает королеву у рыцарей, разя мечом направо и налево и не замечая, что в этой схватке он убил своих люоимых друзей Гарета и Гахериса, которые безоружными присутствовали при этом столкновении. Нет, недаром еще так недавно напомнил нам писатель о юном, обаятельном, добром и нежном Гарете, лучшем друге Ланселота he is a gentyl knyghte courtois true and bounteous meke and mylde and in hym is no maner of male engyn Thomas Malory.

Book XVIII,cap. XVIII, p. 758. Он благородный рыцарь, и он учтив и любезен и от души щедр, и нет в нем ни толики низкой хитрости Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 679. Со всей отчетливостью встает перед нами ужас, объявший короля Артура при мысли о невозвратимой потере рыцарского братства Alias that euer I bare croun vpon my hede For now haue I loste the fayrest felaushyp of noble knyghtes that euer helde kynge to gyders Alias my good knyghtes ben alayne aweye from me now within these two dayes I haue lost xl knyghtes also the noble felaushyp of sye launcelot and his blood for now I may neuer hold hem to gyders no more with my worshyp Alias that euer this werre beganne Thomas Malory.

Book XX,cap. IX, p. 811-812. -Увы! Зачем только я нашу корону на голове моей? Ибо вот теперь я утратил прекраснейшую рыцарскую дружину, которую когда-либо содержал христианских король. Увы, мои добрые рыцари пали убитыми или покинули меня, и я за прошедшие два дня лишился без малого сорока рыцарей, не считая сэра Ланселота и его сородичей, ибо отныне честь моя не дозволяет быть с ними в мире! Увы, увы! Зачем только началась эта распря! Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 721. С этого момента коренным образом изменится и поведение Гавейна. В нем заговорят родственные чувства и голос справедливой мести за невинноубиенннх. Перед нами пройдет целый ряд в высшей степени экспрессивных эпизодов, в которых герои будут переживать такие невыносимые душевные страдания, что для выражения их не хватит слов, и они будут то и дело рыдать и терять сознание.

Гавейн, для которого се смертью братьев все кончено, спешит к королю, и из его уст вырывается обращение, до сих пор не встречавшееся на страницах романа к королю, которого по праву величают милорд , Гавейн обращается просто, как родственник дядя. И они рыдают вместе и вместе теряют сознание от переживаемого ими несчастья.

Аllas sayd sire Gawayne now is my loye gone and thenne he felle doune and swouned and long he lay there as he had ben dede And thenne whanne he aroos of his swoune he cryed oute sorowfully and sayd and ryghte soo syr Gawayne ranne to the kynge cryenge and wepynge O kynge Arthur myne vnkel ray good broder syr Gareth is slayne soo is my broder syr Gaherys the whiche were ij noble knyghtes Thenne the kynge wepte and he bothe and so they felle on swounynge Thomas Malory.

Book XX,cap. X, p. 813. -Увы воскликнул сэр Гавейн не видать мне больше радости на свете! И с тем он упал и лишился чувств и долго так пролежал, словно мертвый. А когда он очнулся от своего обморока, то вскричал горестно Увы мне и побежал к королю, рыдая и плача, и сказал ему так - О, дядя мой, король Артур! Мой добрый брат сэр Гарет убит, убит и другой мой брат, сэр Гахерис, оба добрые рыцари. Тут заплакал король, и он вместе с ним, и оба они упали без памяти Томас Мэлори. Смерть Артура.

C. 723 Hо сознание того, что произошло непоправимое несчастье, овладевает Гавейном не сразу, а лишь после того, как он, обратившись к Артуру со словами Сэр, я пойду взглянуть на брата Гарета, узнает, что тот уже похоронен. Обезумевший от горя, Гавейн тут же дает клятву мстить Ланселоту до конца своих дней и вынуждает короля начать братоубийственную войну, судьба государства из рук короля Артура, только скорбящего и рыдающего, перейдет теперь в руки Гавейна. Желание Артура примириться с Ланселотом не найдет ни малейшей поддержки у Гавейна.

Братство рыцарей распадется на два лагеря - лагерь Ланселота и лагерь Гавейна и Артура. Перед нашими глазами пройдут ужасающие сцены сражении, навеянные, очевидно, сражениями Войны Алой и Белой розы, в которых было убито столько людей, что кони шли по колено в крови. Ланселот теперь уже окончательно изгнан во Францию. Но месть Гавейна не знает границ, и он собирает войско против Ланселота, призыв которого к миру находит поддержку и у короля, и у всех его приближенных, кроме Гавейна, противиться сильному характеру которого Артур не в состоянии.

Ему остается лишь повторять Увы мне, что начата эта злосчастная война Alas said the kynge that euer this vnhappy warre was begonne Thomas Malory. Book XX,cap. XXII, p. 836. и следовать за Гавейном во Францию. А тем временем в Англии Модаред, воспользовавшись отсутствием короля, пытается жениться на Гвиневир и захватить королевскую власть в свои руки. И снова на помощь королю, вернувшемуся в Англию, чтобы разрешить внутренний государственный конфликт, приходит Ланселот, которого, умирая от ран, полученных в поединке с Ланселотом, вызывает из Франции Гавейн, раскаивающийся в своих враждебных чувствах и снова называющий Ланселота благороднейшим рыцарем.

Попытке короля мирно решить возникшую государственную проблему оказывается сверх человеческих сил. Гадюка, выползшая из кустов и ужалившая короля в ногу, заставила его поднять меч, послуживший сигналом к началу последней кровопролитной битвы, закончившейся полным крахом - крахом государственных устоев, человеческих жизней и чувств, всей неповторимой в ее обаятельности системы человеческих отношений, какой ее породило художественное сознание средневековья.

Этот небольшой эпизод вовсе не означал вторжения судьбы, рока на страницы романа, ин лишь ускорил трагическую развязку, предпосылки которой уже были подготовлены человеческими действиями. Трагедия в романе Мэлори не была чем-то внешним по отноше-нию к действующим лицам, как пишет Т.Рамбл in the end Lancelot, Guenevere, Arthur, Gawain, and Mordred are thus to be seen merely as figures in a tragedy the whole of which is infinetely greater than the sum of its parts.

T.C.Rumble. The Tale of Trisrtam. Development by Analogy Malorys Originality P. 183 она была поднята на уровень человеческих отношений и проникнута человеческими мотивировками от начала и до конца For Malory the final catastrophe is not so much a drama of fate as, rather, a human drama, determined, from the beginning, by the tragic clash of mutual loyaltiei.

The tragedy of Arthurian knighthood was transferr-ed by him to a basically human level - the passionate feudal loyalty of man to man. Jan Simko. Thomas Malorys Creed. Studies in Lanhuahe and Literature in Honour of Margaret Schlauch. Warszawa, 1966.P.441 . Жанр рыцарского романа очень чутко реагировал на изменения, наступавшие с течением времени в эстетических требова-ниях и вкусах. Именно поэтому куртуазный роман XII века непо-хож на рыцарский роман XIII века, именно поэтому английский рыцарский роман представляя при этом составную часть обширной европейской куртуазной традиции непохож на французский.

Какое же многообразие художественных проблем пришлось решить писателю, задумавшему свести воедино сюжеты произведений, возникших на разной национальной почве и разделенных несколькими веками, для того, чтобы они отвечали характеру и требование его эпохи Проблемы эти во многом оказывались и проблемами стиля. Многообразие и различие стилей, предоставленных Томасу Мэлори богатым материалом, не могло оставаться таким в едином произведении, каким при внимательном анализе вырисо-вывается оно по замыслу автора, по раскрываемой в нем идее. В противном случае это привело бы к чисто фрагментарному построению произведение, к нанизыванию сюжетов.

Отсутствие единства стиля естественно привело бы к нарушению идейного единства - оно уже не представлялось бы убедительным, и проблема стиля должна была решаться в двух аспектах стиль как система образной выразительности и стиль как система речевых приемов.

И та, и другая задачи были нелегкими, жанр рыцарского романа, воссозданный Томасом Мэлори в Англии XV века уже на новом уровне, должен был во многом отличаться от произведении предшествующих веков. Не менее ответственной была и вторая задача - романом Смерть Артура начинает свою историю английская художественная проза. Художественныи стиль объединяет в себе и общее восприятие действительности, свойственное писателю, и художественный метод писателя, обусловленные задачами, которые он себе ставит.

Обращаясь к роману Мэлори и стремясь познать и понять его как произведение XV века, как произведение английского Предвозрождения, мы не можем пройти мимо проблемы его художественного стиля, которая в условиях этой переходной эпохи представляется достаточно сложной. И сложность эта зависела и от системы взаимоотношений между жанрами, и от существова-ния так называемого литературного этикета, каждый раз иного в ином литературном жанре, и, наконец, от воли самого пи-сателя, сознательно направленной в сторону достижения того или иного художественного эффекта.

За четыре века своего развития жанр рыцарского романа выработал целую эстетическую систему, или канон, тесно связанный с литературным этикетом, с обрядовостью. Жанр рыцарского романа - это самый радостный, самый яркий и нарядный и самый жизнеутверждающий жанр литературы средневековья.

Многочисленными сценами турниров, поединков, роскошных пиров расцвечены страницы рыцарских романов. Естественно, что Мэлори не мог оставить в стороне эту, внешне наиболее заметную, стилевую особенность рыцарского романа. Однако фон, на котором происходят поединки в романе Мэлори Смерть Артура уже коренным образом отличается от фона ранних произведений куртуазной литературы, где на поединках и турнирах оспаривались достоинства прекрасных дам. Время такого рода поединков прошло, и сэр Брюнер, вынуждающий Тристана к поединку, в котором будет оспариваться красота их дам и их собственная рыцарская доблесть, падет жертвой Тристана.

Рациональнее начало, которое предлагается Томасом Мэлори вместе с новым идеалом любви, властно вторгается в его произведение. Поединок, на который влюбленный в королеву Гвиневир Мелиагранс вызывает Ламорака, заявившего, что его дама, королева Моргов из Оркнея, все же прекрасней, оказывается, не имеет серьезной основы, ибо каждому влюбленному его дама кажется самой прекрасной.

Сцены поединков у Мэлори служат не для утверждения преимуществ одной дамы по сравнению с другой, но для раскрытия и самоутверждения образов рыцарей. Недаром сценами поединков насыщены книги романа о приключениях юных рыцарей, только еще определяющих себя, ищущих свою человеческую сущность -Брюнора Черного, Александра и особенно Гарета. Столкновения Гарета с Черным, Зеленым, Синим и Красным рыцарями означают стадии на пути его последовательного превращения в одного из самых доблестных и благородных рыцарей Круглого Стола, и эта функция самого распространенного стилевого приема рыцарского романа оказывается основной на всем протяжении повествования.

Динамика, которая чувствуется в каждой из сцен поединков, с таким вкусом рисуемых рыцарем Томасом Мэлори, определяет и одну из самых существенных черт языка писателя. Именно в этих сценах он достигает того качества, которое намечалось еще в прозаических произведениях Джеффри Чосера - создания ритмической прозы.

Та неразвитость английской синтаксической системы, о которой пишет в своей раооте С.Уоркмэн Many fourteenth and fifteenth century artists would seem from their prose to have been unaware of any thought-relationship which cannot be expressed by and. S.K.Workman. Fifteenth Century Translations as an Influence on Englinlish Prose. Princeton univ. Press, 1940. p 3. приводит к кажущейся безыскусности стиля, в простоте которой таится и огромная привлекательность. Пользуясь в составлении синтаксических конструкций, как и большинство писателей XV века, одним и тем же союзом и and , Мэлори совершает чудо. Используя его через более или менее длительные словесные периоды, он вносит в повествование внутренний ритм, динамику, то придавая ему замедленный плавный характер, то убыстряя до решительного, чеканного.

Вот сцена поединка Гарета с Синим рыцарем Sir Persant of Inde And Веаumауns sawe hym and made hym redy ther they mett with all that euer theyr horses myght renne and braste their soeres eyther in thre pyeces their horses russhed so to gyders that bothe their horses felle dede to the erthe lygtly they auoyded their horses and put their sheldes afore them drewe their swerdes and gaf many grete strokes that somtyme they hurtled to gyder that they felle grouellyng on the ground Thomas Malory.

Book VII,cap. XII, p. 230. Увидев это, изготовился сэр Бомейн, и они ринулись друг на друга во весь опор, сшиблись, что было мочи, и сломались у обеих копья на три куска каждое, и кони под ними обоими рухнули наземь.

Проворно высвободили они ноги из стремян, выставили перед собой щиты, обнажили мечи и стали осыпать друг друга могучими ударами без счета, и так друг на друга наскакивали, что, случалось, падали ничком на землю Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 208. Иногда внутренний ритм еще более усложняется и становится солее динамичным. Этот эффект достигается путем парного сцепления слов, имеющих одну и ту же грамматическую форму чаще всего причастия настоящего времени и нередко рифмующихся между собой, как, например, в сцене поединка Тристана и Бламора And thenne syre Tryetram alyght and dressid hym vnto batail and there they lasshed to gyder strongly aa racyng and tracyng foynynge and dasshyng many sad strokes , Thomas Malory.

Book VIII,cap. XXII, p. 306. Тогда и сэр Тристрам спешился и изготовился к бою, и стали они рубиться яростно, нападая, уклоняясь и нанося множество жестоких ударов Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 274. или в развернутой сцене поединка Ланселота и Мадора And thenne they rede to the lystes ende and there they couched theire speres ranne to gyder with alle their myghtes and sire Madors spere brake alle to pyeces but the others spere held and bare syre Madors hors and alle balcward to the erthe a grete falle But myghtely and aodenly he auoyded his hors and putte his sheld afore hym and thenne drewe his suerd and badde the other knyghte alyghte and doo batail with hym on foote Thenne that knyght descended from his hors lyghtly lyke a valyaunt man and putte his sheld afore hym and drewe his suerd and soo they came egerly vnto bataille and eyther gaf other many grete strokes tracynge and traueraynge racynge and foynynge and hurtlyng to gyder with their auerdes as it were wyld bores Thomas Malory.

Book XVIII,cap. VII, p. 735-736. И вот разъехались они в концы поля, там наставили копья и ринулись друг другу навстречу со всей мощью.

И Мадорово копье разбилось на куски, но копье его противника осталось цело, и оно отбросило сэра Мадора вместе с конем назад и сокрушило наземь.

Но он ловко и проворно высвободил ноги из стремян, загородился шитом, обнажил меч и крикнул тому рыцарю, чтобы он спешился и бился с ним на мечах. Сошел тот рыцарь с коня, перетянул наперед щит свой и обнажил меч. И бросились они яростно в бой, и осыпали один другого жестокими ударами, то наседая, то отступая, то сшибая мечи, словно два диких вепря, и так сражались они целый чаc Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 653. вкус и живость, с которыми рисуются писателем сцены турниров и поединков, отражают вкусы его времени, бурного, насыщенного сражениями на военных полях Франции и Англии. А на ристалищах при дворах правителей этих стран развиваются шутейные баталии, турниры, нередко разыгрываемые на основе эпизодов полюбившихся рыцарских романов, чтобы затем возвратиться на страницы уже новых рыцарских романов, сообщив этим о эпизодам известную долю достоверности и невиданной до сих пор динамики.

Художественные запросы эпохи сказываются и в том вкусе, с каким Мэлори обращается к геральдике, описывая рыцарские шатры And themperours pauelione was in the myddle with an egle displayed aboue Thomas Malory. Book V,cap. VI, p. 169. а в середине - императорский шатер и над ними императорский орел Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 138. или рыцарское оружие The knyght bare in his sheld thre gryffons of gold in sable charbuncle the chyef of sylver Thomas Malory. Book V,cap. IX, p. 176. а щит у того рыцаря - на золотом поле сверкающем три черненых грифона с карбункулами и серебряное оглавие Томас Мэлори. Смерть Артура.

C. 153. а описание гробницы поверженных врагов Артура, не возникло ли оно под впечатлением от суровых и величественных гробниц, входящих в интерьер английских соборов того времени and thenne Arthur lette make xij ymages of laton and coper ouer gylt hit with gold in the eygne of xij kynges echon of hem helde a tapyr of wax that brent day and nyjt Ь kyng Arthur waa made in sygne of a figure standynge aboue hem with a swerd drawen in his hand and alle the xij fyguree had countenaunce lyke vnto men that were overcome Thomas Malory.

Book II,cap. XI, p. 88. А еще король Артур повелел отлить и поставить двенадцать фигур из бронзы и меди, покрытых золотом, в виде тех двенадцати королей, и каждая держала в руке восковую свечу, и горели эти свечи день и ночь. А над ними воздвигли фигуру короля Артура с обнаженным мечом в руке, и всем тем двенадцати фигурам был придан вид побежденных.

Томас Мэлори. Смерть Артура. C. 60. Однако думать, что Мэлори заменяет этикетные эпизоды романов сценами, наблюдаемыми им в жизни, означало бы впасть в ту крайность, которой не избежал К.Винавер, рассматривавший Мэлори чуть ли не как реалиста his originality аs a writer shows iteslf in the elimination of the supernatural and the mysterious. He prefers straightforward speech to elaborate creations, human cunning to the inexplicable workings of supernatural forces, and a realistic setting to the conventional fairy-tale scenery of French romance.

The Works of Sir Thomas Malory. Vol. I, p. XXIII. На эту ошибку Б.Винавера справедливо указывал К.Льюис Professor Vinaver sees him as a realist because he cuts down the marvellous elements in the stories and adds prosaic details. But it is quite possible that he did so because he was a more serious romantic than his masters. It is the isolated marvel that tells. Multiplication of enchantments is no prolif that the writer is himself enchanted it rather suggests that they are to him mere stage properties.

C.S.Lewis. Studies in Medieval and Reinessance Literature. P.107. И правда, развернутые эпизоды, звучащие по-человечески до-стоверно, постоянно прерываются в романе Мэлори вторжением чудесного, волшебного то это заколдованные мечи, то очарованные замки, то таинственное животное the questing beast, преследуемое рыцарями. И эти элементы волшебного постоянно напоминают нам, что этот мир, который мы успеваем полюбить и к людям, населяющим его, проникнуться глубоким сочувствием - не простой, а особый мир - мир, рожденный человеческой фантазией.

В романе Мэлори, как и в цикле артуровских романов в целом, волшебное присутствует словно бы на двух стадиях. Одна из них - это придворный мир короля Артура, населенный сказочными героями, жизнь которых, однако, при дворе протекает по законам реальней жизни аристократического сословия, знакомой сэру Томасу Мэлори, придворному герцога Ричарда Бошпа. Двор короля Артура в романе - лишь частица окружающего его необычного, волшебного мира. Он представляет собой отправной пункт на пути к волшебному.

Ожиданием встречи с волшебным читатель живет с первых страниц романа, а может быть, даже с его заглавия уже одно имя короля Артура предвещает множество чудес, необычных и опасных приключений, испытываемых им и его рыцарями. Приключения эти происходят за пределами королевского замка, в мире, в значительной степени неподвластном всемогущему королю Артуру, в мире, населенном великанами, злыми волшебниками, невидимыми рыцарями, которые подстерегают рыцарей короля.

Именно в этом мире рыцарям представляется реальная возможность достигнуть гигантских размеров героев героического эпоса, способных на нечеловеческие деяния и подвиги. Не в романе Мэлори этого не происходит. Функция волшебного, присутствующего на страницах романа Мэлори, уже совершенно иная, нежели в ранних рыцарских романах. Она не декоративна, не украшательна она почти не служит гиперболизации, но она способствует оттенению подлинности тех человеческих отношений, которые проходят перед нами. Этому способствует вся атмосфера, заполняющая книги о поисках Святого Грааля.

Сошлемся еще раз на К.Льюиса, написавшего The human tragedy becomes all the more impressive if we see it against the background of the Grail, and the failure of the Queste becomes all the more impressive if it felt thus reverberting through all the human relationship of the Arthurian world.

C.S.Lewis. Studies in Medieval and Reinessance Literature. P.109. Мэлори не был бы представителем своей эпохи, если бы он всецело отказался от мистики и религиозной символики, присутствующих на страницах обрабатываемых им французских романов о поисках Святого Грааля. Однако, мистика и символика присутствуют в романе Мэлори лишь постольку, поскольку они долины соответствовать духовному миру его героев и отражать их человеческие настроения и переживания.

Эпизоды такого характера в книгах о поисках Святого Грааля у Мэлори многочисленны и часто обстоятельны до громоздкости. Приведем лишь един из них. Ланселот слышит голос, сравнивающий его с камнем, деревом и листом фигового дерева Ryght so herd he a voys that said syr launcelot more harder than is the stone and more bytter than is the wood and more naked and barer than is the lef of the fygge tree therfore goo thow from hens and wythdrawe the from this hooly place And whanne syre launcelot herd this he was pasaynge heuy and wyst not what to do and so departed sore wepynge and cursed the tyme that he was borne Thomas Malory.

Book XIII,cap. XIX, p. 639. И услышал он голос, говорящий - Сэр Ланселот, сэр Ланселот, твердый как камень, горький, как древесина, нагой и голый, как лист смоковницы! Ступай отсюда прочь, удались из этих святых мест! Услышавши это, опечалился сэр Ланселот и не сразу решил, как ему поступить. Отошел он оттуда прочь, горько плача и проклиная тот час, когда родился на свет Томас Мэлори.

Смерть Артура. C. 569. А это разгадка галлюцинации, какой она предстает в объяснениях отшельника haus ye no merueylle eayd the good man therof for hit semeth wel god loueth you for men maye vnderstande a stone is hard of kynde and namely one more than another and that is to vnderatande by the syr launcelot for thou wyll not leuе thy synne for no goodnes that god hath sente the therfor thou arte more than ony stone and neuer woldest thow maade neyashe nor by water nor by fire And that is the hete of the holy ghoost maye not entre in the And why the voyce called the bytter than wood for where ouer moche synne duelleth there may be but lytel swetnesse wherfor thow arte lykened to an old roten tree Now shall I shewe the why thow arte more naked and barer than the fygge tree It befelle that our lord on palmeondaye preened in Iherusalem and ther He fonde in the people that alle hardnes was herberouwed in them and there He fond in alle the towne not one that wolf herberowe hym And thenne he wente withoute the Towne and fond in the myddee of the way a fygge tree the whiche was ryghte fayr and wel garnyaehed of leuee but ftuyte had it none Thenne our lord cursyd the tree that bere no fruyte that betokeneth the fygge tree vnto Iherusalem that had leuee and no fruyte soo thow syr launcelot whan the hooly Grayle was brought afore the he fonde in thee no fruyte nor good thoughte nor good wille and defowled with lechery Certes said sir launcelot alle that ye haue said is true And from hense forward I caste me by the grace of god neuer to be so wycked as I haue ben but as to folowe knyghthode and to do fetye of armes Thomas Malory.

Book XIII,cap. XX, p. 640-641. Не удивляйтесь отвечал добрый человек ибо они означают, что бог вас любит.

Человек должен помнить, что камень тверд по природе, хоть есть камни мягче, а есть тверже.

И это надлежит помнить тебе, сэр Ланселот, ибо ты не отступался от греха своего, как милостив ни был к тебе господь.

Вот потому ты тверже любого камня и тебя не размягчить ни воде, ни огню и потому жар святого духа не проникает тебе в душу. Но погляди, во всем мире не сыскать другого рыцаря, кому господь наш ниспослал бы столько милостей, сколько тебе, ибо тебе дал господь красоту и вежество, а также смысл и рассуждение, дабы мог ты различить добро от зла. И еще он дал тебе доблесть и мужество и наделил гебя достоинствами столь щедро, что ты всю жизнь свою, куда бы ни направился, везде одерживал победы.

Но вот теперь господь наш не пожелал долее попускать тебе, покуда ты не познаешь его, волей или неволею. А горьким, как древесина, голос назвал тебя потому, что где коренится грех, там нет места сладости вот почему был ты уподоблен старому прогнившему стволу дерева. Я показал уже тебе, почему ты тверд, как камень, и горек, как дерево а те-перь я покажу тебе, почему ты гол и наг, как лист смоковницы. Случилось так, что однажды в Вербное воскресенье господь наш проповедовал в Иерусалиме, и нашел он, что народ там закоснел в жестокости, ибо во всем городе ни один не соглашался дать ему приют.

И тогда вышел он из города и по дороге набрел на смоковницу с густой, зеленой листвой, но без плодов на ветвях. И проклял господь наш дерево, которое не приносит плодов. А означает эта смоко

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Система образов романа Томаса Мэлори "Смерть Артура"

Личность Томаса Мэлори всегда была достаточно гипотетична. Этому способствовали отсутствие достаточного количества фактов биографии… Однако наибольшее признание снискала выдвинутая так же в 1897 году английским литературоведом профессором Д.Китреджем…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Куртуазная концепция любви и смерти в романе Мэлори

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фольклорные и мифологические источники системы образов романа Томаса Мэлори Смерть Артура
Фольклорные и мифологические источники системы образов романа Томаса Мэлори Смерть Артура. Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, о поисках Святого Грааля прошли в своей эволюции несколь

Концепция рыцарского идеала Мэлори и ее отражение в системе образов романа
Концепция рыцарского идеала Мэлори и ее отражение в системе образов романа. Роман Мэлори венчает собой цикл английских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Цель художника, завер

Центральные образы романа Мэлори и куртуазная система отношений
Центральные образы романа Мэлори и куртуазная система отношений. Обращаясь к композиционно-сюжетным особенностям романа Мэлори Смерть Артура, мы неминуемо замечаем одну существенна особенность, кот

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги