рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу

Работа сделанна в 2006 году

М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу - Реферат, раздел Литература, - 2006 год - Міністерство Освіти Та Науки України Східноукраїнський Національний Університ...

Міністерство освіти та науки України Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля Факультет масових комунікацій Кафедра журналістики М.Т. РИЛЬСЬКИЙ ЯК ТЕОРЕТИК ТА ПРАКТИК ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Реферат з дисципліни вступ до перекладознавства Перевірила: ст викл. Н.О. Панкова Луганськ-2006 Зміст Вступ… 3 «Акт найвищої дружби»… 4 Висновки… 8 Література… 9 Вступ Максим Рильський – поет, учений, громадський діяч – один із невід’ємних елементів української культури.

Радість творчої праці, глибокий патріотизм, що поєднує палку любов до Батьківщини з живим відчуттям дружби народів, інтернаціональної єдності трудящих усього світу, ясне світосприймання, вільне від темних пережитків психології, що виникла в умовах експлуатації людини людиною, – усі ці риси цілком притаманні М. Рильському [2, 10]. Діяльність Максима Тадейовича як поета та громадського діяча є достатньо дослідженою. Однак особливої уваги заслуговує дiяльнiсть М.Т. Рильського як перекладача, її значення належною мiрою ще недостатньо оцiнено.

А проте це новий етап у розвитку української мови i взагалi в розвитку української культури. Тож метою цього реферату є розгляд саме перекладацької діяльності Максима Тадейовича Рильського. «Акт найвищої дружби» Максим Тадейович – один із найяскравіших представників радянської школи перекладачів. Авторитет його у цій галузі є безперечним, оскільки значущість доробку Рильського у перекладі справді вражає: «Євгеній Онєгін», «Мідний вершник» та інші твори Пушкіна, «Пан Тадеуш» та лірика Міцкевича, «Орлеанська діва» Вольтера та «Мистецтво поетичне» Буало. Рильський перекладав Шекспіра («Король Лір» та «Дванадцята ніч»), Мольєра («Мізантроп»), Ґете та Гейне, Крилова та Грибоєдова, Лермонтова та Тютчева, Неруду і Блока. Цей список ще можна продовжувати, але й вже названого вистачає, щоб переконатись, що Максим Тадейович дійсно був видатним перекладачем початку XX ст. [3, 3]. У Рильського як поета-перекладача були попередники.

Після того, як спала хвиля перекладів-переспівів, що ставили собі завдання «українізувати» іншомовного автора (згадаймо «Гараськові оди» Гулака-Артемовського, що недалеко відійшли від «Енеїди» Котляревського, пізніші перекладання «Іліади» С. Руданського, «Антігони» Петра Байди-Ніщинського та ін.), над перекладами чужоземних поетів (Шекспіра, Байрона, Гете, Шіллера та ін.) працював Куліш, взявши за мету «європеїзувати українську поезію», примусити її кинути «рідну письменницьку фальш» і вирушити в широкий океан світової культури.

Та Кулішеві – при його буржуазно-націоналістичних тенденціях – бракувало поетичного таланту, щоб захопити своїми перекладами широкі читацькі кола. Величезну заслугу в галузі поетичних перекладів мав Іван Франко.

Але він брався за переклади насамперед як просвітитель, прагнув найбільшої точності і не надавав першорядного значення художньому шліфуванню своїх перекладацьких праць. Це, звичайно, ніяк не зменшує їх значення для української культури, хоч і особливостями мови, і за цензурними умовами переклади Франка були мало доступні українським читачам, які жили в межах царської Росії. Царська цензура, як відомо, майже до 1905 року категорично забороняла перекладати художню літературу українською мовою.

Та й серед самих українських діячів було поширене переконання, що переклади – взагалі зайва розкіш; ще майже наприкінці XIX століття М. Костомаров радив М. Старицькому «дати Міцкевичам та Байронам спокій», бо вони непотрібні літературі, котра існує, як тоді висловлювались, «для хатнього вжитку». Ось чому з перекладу «Гамлета», зробленого М. Старицьким, глузував навіть дехто з українців, вигадуючи на нього пародії. В той час особливо скептично ставились i росiйськi реакцiонери, i українськi лiберали до перекладiв на українську мову росiйських поетiв: навiщо це робити? Начебто українцi не можуть читати їх у росiйському оригiналi? М.Т. Рильському належить заслуга i теоретичного, i практичного руйнування цих мало не вiкових передсудiв [1, 151-152]. Свої перші переклади Максим Рильський опублікував 1919 року у збірці «Гомін і відгомін». У ній, крім авторських віршів, були переклади творів Анрі де Реньє, Валерія Брюсова, Ван-Лерберґа, Поля Верлена, Стефана Маларме, Моріса Метерлінка, Адама Міцкевича, Афанасія Фета. 1927 року Рильський видав свій переклад епопеї Міцкевича «Пан Тадеуш», який досі вважається одним з найкращих у світовій літературі. Особливо багато Рильський перекладав французьких авторів – від класиків ХVII століття до символістів. Це новели Ґі де Мопассана та Ґустава Флобера, твори Жан-Батиста Расіна і Мольєра, драма «Ернані» Віктора Гюґо, героїчна комедія «Сірано де Бержерак» Едмона Ростана, трагікомедія «Сід» П’єра Корнеля, казка «Синя птиця» Моріса Метерлінка [2, 121]. Роботу над поетичними перекладами М. Рильський ставить не нижче вiд оригiнальної творчостi.

Це не тiльки змагання поета однiєї нацiональностi з поетом iншої, це також наполеглива боротьба з матерiалом рiдної мови, створення нових мовних, а отже, i iдейних цiнностей.

Саме цi риси i характеризують Рильського як перекладача слов’янських поетiв – Пушкiна, Мiцкевича, Словацького, Некрасова, генiальної поеми, створеної Київською Руссю, «Слово о полку Iгоревiм», сербських епiчних пiсень та французьких поетiв, а також як спiвавтора перекладачiв першої частини славетної поеми Данте i комедiї Грибоєдова «Лихо з розуму» та перекладача багатьох iнших генiальних i талановитих творiв свiтової лiтератури [1, 154]. Ось як сам Максим Тадейович писав про роботу над перекладом: «Необхідно, щоб автора оригіналу та перекладача об’єднувала внутрішня спорідненість, щоб перекладач не був ремісником, який перекладає все, що йому запропонують, а щоб неодмінно був момент творчого вибору» [3, 14]. М. Рильський дуже уважно та відповідально ставився до роботи перекладача. Як справжній представник радянської школи він ставив зміст вище за форму: «Вважаю, що переклад передає головне з оригіналу, а це і є основною метою перекладу» [3, 37]. Це особливо яскраво видно в тих випадках, коли вiдмiннiсть граматичного строю не дозволяла точно вiддати оригiнал.

Тоді поет майстерно змiнював образ, не руйнуючи його, залишаючи незмінним зміст. Наприклад, пушкiнськi рядки: Как величавая луна, Средь дев и жен блестит она Рильський перекладає: Зорею ранньою вона Блищить серед зiрок одна, бо українська мова не дозволяє порiвнювати красуню з мiсяцем через незбiг граматичного роду [1, 157]. Серед проблем перекладу, що найчастіше зустрічаються, Максим Тадейович визначав рід іменників, «який мовою оригіналу може драматично або комічно не співвідноситися з родом аналогічного слова мовою, на яку робиться переклад» [3, 40], міжмовні омоніми (при перекладах з близьких мов), наприклад, «рожа» російською – це «морда (пика)», а «рожа» українською – це «мальва» [3, 41]. Також складними Максим Рильський вважав питання передачі національного колориту в перекладі, наприклад, при перекладі фразеологізмів: «В зюзю пьяный» – «На хлюща п’яний» [3, 40]. Тож бачимо, що усі ті питання, які постають перед сучасними перекладачами, вивчалися ще на початку століття. Вони все ще є актуальними, оскільки єдиного та оптимального рішення ще не знайдено. Керуючись глибоким розумінням ідейного задуму, духу і стилю оригіналу, Рильський широко використовує прийом творчої компенсації образу, коли образи або характерні стилістичні звороти, випущені в одному місці перекладу, переносяться у найближчі строфи чи рядки.

Чимало прикладів цього можна знайти у видатних творчих досягненнях Рильського – перекладах «Євгенія Онєгіна» та «Мідного вершника» Пушкіна і одного з найбільших творів польської літератури, романа-епопеї Міцкевича «Пан Тадеуш» [2, 125]. Максим Тадейович зауважував, що перекладач має бути «рішучим у створенні нових слів, коли словникового запасу мови не вистачає» [1, 150]. Говорячи про лексичну складову перекладу, слід також додати, що Максим Рильський був рішучим противником усілякого мовного «хуторянства», яке яскраво проявлялося у бажанні повернути українську мову назад, наповнити її архаїзмами, діалектизмами та усілякими запозиченнями з іноземних мов, наприклад, «письмаки» – «автори», «крапчак» – «пунктир» тощо [3, 9]. Головним же для Максима Тадейовича було щире захоплення досягненнями інших літератур та намагання збагатити через творче освоєння культуру рідного художнього слова. Без сумніву, саме цим надихалася перекладацька діяльність поета протягом усього його життя.

Висновки

писатели, 1986.. Література 1. Миколайтіса-Путінаса та багатьох інших. Табідзе, С. А водночас із цим він продовжував і свою оригінальну творчість.

– Конец работы –

Используемые теги: Рильський, теоретик, практик, художнього, перекладу0.093

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо,… Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво… В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Автор…

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ «Стажировка» (квалификационная практика) Специальность 060108 «Фармация»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА... ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ Стажировка квалификационная практика...

Отчет по методической практике по географии Руководитель практики
Ленинградский государственный университет имени А С Пушкина... Кафедра географии и естествознания...

ПРОГРАМА ПЕДАГОГІЧНОЇ ПРАКТИКИ «Навчальна практика в школі»
БЕРДЯНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ... Нститут психолого педагогічної освіти та мистецтв...

Практика применения норм ГК и ТК РФ в практике расследования несчастных случаев
Охрана труда - система обеспечения безопасности жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающая правовые,… Основным методом охраны труда является использование техники… Улучшение условий труда дает и экономические результаты: уменьшение потерь, связанных с травматизмом, профессиональной…

Характеристика бази практики. Історична довідка та коротка характеристика бази практики. Схема управління підприємством
Вступ... Характеристика бази практики... Історична довідка та коротка характеристика бази практики...

СБОРНИК ПРОГРАММ ПРАКТИК 2.3. ФОРМЫ, МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Министерство образования и науки Российской Федерации Рубцовский индустриальный институт филиал ФГБОУ ВПО Алтайский государственный технический... О П Осадчая Е В Дирша... СБОРНИК ПРОГРАММ ПРАКТИК...

Экономическая практика и практика менеджмента по Октябрьскому сельскому округу Красноармейского района
Руководитель экономической и практики менеджмента доцент кафедры государственного и муниципального управления Авджян Георгий Дмитриевич График… В ходе прохождения практики мною были изучены следующие вопросы проблема… В ходе изучения вышеуказанных проблем было выявлено следующее 1. Изучен механизм управления предпринимательской…

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Кияк Т Р... Науменко А М... Огуй О Д ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ...

Отчёт о прохождении преддипломной практики в Управлении по взаимодействию с органами законодательной и исполнительной власти (УВОЗИВ) ГТК России
Необходимость создания обособленных подразделений в системе органов исполнительной власти (в том числе ГТК России) законодательно закреплена… Исходя из указанных задач и функций, полноценное и результативное обеспечение… Поэтому приказом ГТК России от 23.12.1999 № 913 было создано УВОЗИВ и на него возложена указанная работа.

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Отчёт по практике В договорах на поставку готовых изделий указывают наименование, количество, ассортимент и качество поставляемой продукции (по маркам, видам,… Договоры заключаются с предприятиями-потребителями или посредническими… Договор поставки содержит следующие реквизиты: наименование договора, обозначение договаривающихся сторон,…
  • Отчет по практике прокладка сигнальных кабелей на ЖД и др. Технология прокладки, разделки и монтажа кабельных линий. Линейные устройства современных кабельных линий состоят из трех основных… Кабель представляет собой совокупность нескольких проводников (жил), изолированных друг от друга и от земли и…
  • Отчет по практике по курсу Строительные машины Совмещение рабочих процессов и непрерывная разработка грунта в течение всего рабочего времени обеспечивает высокую выработку землеройных машин… К машинистам экскаваторам непрерывного действия предъявляются повышенные… Поэтому землеройные машины непрерывного действия, как правило, работают в комплекте с другими машинами. Для…
  • Отчет по практике Масштабы загрязнения природной Среды и их источники… Плата за загрязнение окружающей природной Среды и ее влияние на экономические показатели…
  • Отчёт по учебной практике на базе ОАО Завод Маяк Воно має свою славетну історію, пам’ятає скрутні часи та передові плани у союзі, багато наших співвітчизників працювало і працює досі на цьому,… Впродовж чотирьох років аж до 1928-го фабрика спеціалізується на випуску… У 1928 році фабрика налагоджує виготовлення музичних духових і струнних інструментів і починає їх масове виготовлення.…