рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Искусство Набокова - "за" и "против"

Искусство Набокова - "за" и "против" - раздел Литература, Содержание Введение 1. Жизнь И Творчество В.в. Набокова 2. Искусство В.в. Наб...

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО В.В. НАБОКОВА 2. ИСКУССТВО В.В. НАБОКОВА: ЗА И ПРОТИВ 2.1 РОМАН "МАШЕНЬКА" 2.2 РОМАН "КОРОЛЬ, ДАМА, ВАЛЕТ" 2.3 ТЕМА РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ НАБОКОВА 2.4 РОМАН "ЛОЛИТА" 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21 ВВЕДЕНИЕ Общеизвестно, насколько уникален случай Набокова. Писатель не просто активно работал на двух языках - английском и русском но сумел создать на каждом из них удивительные тексты, демонстрирующие предельную виртуозность владения словом, стал классиком русской и американской литератур.

Романист, новеллист, поэт, он не ограничивался чисто литературными занятиями, был признанным асом энтомологии, обожал бабочек, за которыми охотился со страстью и азартом везде, куда его заносила судьба: в средней России, в Крыму, в странах Западной Европы и в Соединенных Штатах, собрал две представительные коллекции чешуекрылых, одна из которых хранится в Гарварде, а другая в Лозанне.

Кроме того, он был знатоком шахмат и профессиональным составителем шахматных композиций. Среди его поздних книг мы обнаруживаем весьма необычный томик " Стихи и задачи" (Poems and Problems, 1971), включающий не только стихотворения на русском и английском языках, но и 18 шахматных задач. В 1920-1930-е гг. Набоков, публиковавшийся под псевдонимом В. Сирин, был заметной фигурой русской литературной эмиграции. Он активно сотрудничал в русскоязычных газетах и журналах, был, в частности, постоянным автором "Современных записок". Персонажами основных его произведений также являлись, как правило, люди, причастные к эмигрантской среде.

Правда, в отличие от подавляющего большинства литераторов русской эмиграции, Набоков относительно мало интересовался идеями, но тяготел к разработке изощренной литературной техники. На это его свойство обратил внимание в интересной и ныне уже хрестоматийной статье В. Ходасевич, который сравнивал Набокова-Сирина с фокусником, а главными действующими лицами его книг считал выставленные напоказ литературные приемы, снующие, подобно эльфам или гномам, между персонажами. Эта концентрация на форме провоцировала определенное неприятие Сирина собратьями по перу, которые, в традициях русской классики XIX века, концентрировали свое внимание, прежде всего, на человеке.

Набоков-Сирин, балансировавший на стыке между традицией и художественным экспериментаторством, испытывал от этого, по-видимому, известные неудобства.

Сиринская маска становилась для него тесноватой. Впрочем, о раннем творчестве Набокова уже довольно много написано, и читатель имеет о нем определенное представление. Чтение набоковского текста - это исследование и гурманское смакование, а в идеале - даже сотворчество. Соприкасаясь с ним, нам, вероятно, стоит держать в уме совет, данный Набоковым "хорошим читателям": 1.

ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО В.В. НАБОКОВА

После Октябрьской революции Набоковы перебрались в Крым, где отец заня... Милюкова от покушавшихся на него монархистов. Смерть отца явно и прикр... Во всех них присутствуют какие-либо повторяющиеся формальные элементы,... Известны его многочисленные резко отрицательные высказывания о тех худ... Согласно Набокову, вообще бессмысленно дискутировать, принадлежит ли д...

ИСКУССТВО В.В. НАБОКОВА: ЗА И ПРОТИВ

2.3 . – 1934), герой которого, Герман, имитирует собственную смерть, убивая ... Он едет на вокзал, чтобы встретить Машеньку, но когда поезд подходит, ... В Машеньке предварены черты, развившиеся в позднейшей поэтике Набокова... Изображение преступной игры, "эстетики" циничного обмана – тема романа...

ТЕМА РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ НАБОКОВА

Классичность психологизма и деталей быта сочетается в романе с модерни... В 1933 к власти в Германии пришли нацисты. Явь тоталитарного государства предстает торжеством обмана и пошлости, ... Ряд критиков упрекает Федора в очернении памяти одного из столпов русс... Напоминает Лолита и искусительницу Еву (мотив "яблочной сладости" в ро...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ На первый взгляд может показаться, что звезду русской эмиграции В. Сирина отделяет от американского писателя Владимира Набокова непреодолимый барьер языка. Однако при ближайшем рассмотрении ситуация с текстам писателя выглядит, в языковом отношении, весьма запутанной. Как известно, главные произведения "второго витка спирали" - это восемь романов: "Машенька" (1926), "Король, дама, валет" (1928), "Защита Лужина" (1930), "Подвиг" (1932), "Камера обскура" (1932), " Отчаяние" (1934), "Приглашение на казнь" (1938), "Дар" (1937-1938). Девятый русскоязычный роман остался незавершенным, и два его фрагмента - "Ultima Thule" и "Solus Rex" - были опубликованы позднее.

Кроме того, в 1920-1930-е гг. были изданы сборники малой прозы "Возвращение Чорба" (1930) и "Соглядатай" (1938). Вышедший много позднее в Нью-Йорке в "Издательстве им. Чехова" сборник "Весна в Фиальте" (1956) включал в свой состав произведения, рассеянные по эмигрантской периодике 1930-х гг. Кроме того, Набоков-Сирин успел опубликовать значительное количество стихотворений, эссе, рецензий и даже пьес. (Последние были воскрешены из небытия достаточно поздно: в английском переводе сыном писателя Д. Набоковым в 1984 г а в русских версиях Ив. Толстым в 1990 г) Комплект англоязычных романов Набокова тоже включает восемь названий: "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" (The Real Life of Sebastian Knight, 1941), "Под знаком незаконнорожденных" (Bend Sinister, 1947), "Лолита" (Lolita, 1955), " Пнин" (Pnin, 1957), "Бледное пламя" (Pale Fire, 1962), "Ада" (Ada, 1969), "Прозрачные вещи" (Transparent Things, 1972) и "Смотри на арлекинов! " (Look at the Harlequins 1974). Девятый англоязычный роман, имеющийся, по-видимому, в архиве писателя, остался незавершенным.

Но распределение русских и английских текстов по периодам осложнено рядом обстоятельств. Еще в 1930-х гг. писатель-эмигрант осознал, что настоящий прорыв и признание возможны для него только при условии смены языка.

Вероятно, какое-то время он колебался, выбирая между английским и французским.

По-французски им были написаны, например, первая версия новеллы "Мадемуазель О" и лекция о Пушкине. На английском увидел свет еще в 1938 г. "Смех в темноте" (Laughter in the Dark) - новый авторский вариант " Камеры обскуры". Тогда же велась работа над "Подлинной жизнью Себастьяна Найта", и текст этого романа писатель привез с собой в США в готовом виде. На третьем и четвертом "витках", наряду с созданием новых литературных текстов, шло постоянное взаимодействие между русской и английской составляющими набоковского творчества.

Так, свою мемуарную книгу писатель сначала опубликовал по-английски (" Убедительное доказательство", 1951), затем со значительными изменениями по-русски ("Другие берега", 1954) и наконец в третьей, окончательной английской версии ("Память, говори", 1966). А в 1967 г. появилась русскоязычная "Лолита" с указанием "перевод автора". Но речь в данном случае идет не столько о переводе в привычном смысле слова, сколько о создании новой версии текста, где сотням случаев изысканной языковой игры соответствуют найденные писателем и отвечающие специфике русского языка аналогичные, ориентированные на человека с иным культурным багажом каламбуры и аллюзии.

Набоков чувствует себя совершенно свободно, переизлагая собственное произведение на другом языке, и он походя меняет те или иные детали, возможно, не без умысла поставить в тупик последующих исследователей-текстологов.

Переселившись в Америку, отказался от псевдонима " Сирин" и стал подписывать произведения собственным именем. Смене литературного имени соответствовала смена языка. С этого времени Набоков писал почти исключительно по-английски. Его наиболее значительные произведения, написанные на русском языке, – это переводы или русские версии произведений, написанных по-английски: русский перевод романа Лолита (1967) и мемуарная книга Другие берега (1954), первоначальный английский вариант которой – книга Conclusive Evidence (Убедительное доказательство, 1951), а позднейшая версия – книга Speak, memory (Память, говори, 1966). После 1940 Набоковым было написано несколько романов на английском языке: Bend Sinister (многозначное название, наиболее адекватный перевод – Под знаком незаконнорожденных, писался в с 1941 по 1946, опубликован в 1947); Лолита (писался в 1946–1954, опубликован в 1955), Пнин (писался в 1953–1955 гг полностью опубликован отд. изд. в 1957 г); Pаle Fire (Бледное пламя, или Бледный огонь, писался в 1960–1961, опубликован в 1962); Ada, or Ardor (в русских переводах Ада, или Эротиада, Ада, или Желания, Ада, или Радости страсти, писался с перерывами с 1959 по 1968, опубликован в 1969); Transparent Things (Просвечивающие предметы, писался в 1969–1972, опубликован в 1972); Look at the Harlequins! (Смотри на арлекинов писался в 1973–1974, опубликован в 1974). Английская проза Набокова образует единое целое с его русскими произведениями.

Сюжет Лолиты намечен в русском рассказе, или повести Волшебник (написан в 1939, при жизни автора опубликован не был). Повествовательные приемы в Даре – чередование рассказа от первого лица (как бы от "Я" автора и героя одновременно) и от третьего лица – были развиты и переосмыслены в романе Под знаком незаконнорожденных, где автор произвольно вмешивается в текст повествования и обладает абсолютной властью над героем.

Противоположное отношение автора и героя представлено в романе Пнин. Изображение тоталитарной власти как фарсового спектакля, чреватого гибелью героя (Приглашение на казнь), продолжено в английском романе Под знаком незаконнорожденных). Другие темы, общие для русской и английской прозы Набокова, – человек и время, иллюзорность времени, скрытый узор Судьбы, вплетенный в ткань человеческой жизни.

Игра аллюзиями и цитатами стилю классических авторов, маски ложных авторов, за которыми таится автор подлинный, характерны для таких романов, написанных на английском, как Ада и Бледное пламя; в Бледном пламени дается также виртуозное и ироническое подражание стилю классических авторов (А. Попа, В. Вордсворта). Став благодаря "Лолите" модным и высокооплачиваемым автором, Набоков получил реальную возможность диктовать издателям условия и ввести в оборот ранее малоизвестные на его второй родине свои русскоязычные произведения. До тех пор имелась только уже упомянутая версия "Камеры обскуры" ("Смех в темноте") и фактически вышедший из обращения раритетный авторский перевод "Отчаяния" (1937). Писателю удалось создать полный комплект своих русских романов в английских версиях - эта акция потребовала 12 лет усилий.

Они выходили в свет в такой последовательности: " Приглашение на казнь" (Invitation to a Beheading, 1959), "Дар" (The Gift, 1963), "Защита Лужина" (The Defense, 1964), "Соглядатай" (The Eye, 1965), "Отчаяние" (Despair - в заново сделанной версии, 1966), "Король, дама, валет" (King, Queen, Knave, 1968), "Машенька" (Mary, 1970) и "Подвиг" (Glory, 1971). Только текст "Отчаяния" писался Набоковым совершенно самостоятельно.

Не желая отвлекаться от текущих творческих планов, он в ряде случаев приглашал переводчиков-профессионалов, готовивших для него черновые варианты.

Так, Майкл Скэммел стал его соавтором по англоязычному " Дару" и "Защите Лужина", а Майкл Гленни - по "Машеньке". Набоков как-то раскрыл специфику своих взаимоотношений с переводчиками.

Он с ними не встречался, а обменивался письмами, в которых излагал свои соображения и высказывал разного рода критические замечания.

Получив готовые тексты, он осуществлял полную их шлифовку, а наиболее ответственные места (в особенности связанные с каламбурами и другими разновидностями языковых игр) выполнял сам. Главным же помощником Владимира Владимировича стал постепенно его сын Дмитрий. Английские версии русскоязычных книг В. Набокова - это версии авторизованные, и писатель несет полную ответственность за каждое употребленное в них слово.

В Америке Набоков преподавал русский язык, русскую и зарубежную литературу. В 1941–1948 – русский язык и литературу в Уэльслейском колледже (штат Массачусетс), в 1951–1952 читал курс лекций в Гарвардском университете. С 1948 по 1958 был профессором в Корнельском университете. В 1955 в Париже вышел в свет роман Лолита, в 1958 он был напечатан в Америке, год спустя – в Англии.

Роман принес писателю огромную, хотя и не лишенную скандальности, славу и финансовую независимость. Это позволило Набокову оставить преподавание и полностью посвятить себя литературе. В 1960 он переехал из США в Швейцарию и поселился в фешенебельном отеле города Монтрё. Здесь провел последние семнадцать лет своей жизни. Умер в Монтрё 2 июля 1977 и был похоронен на кладбище соседней деревни Кларанс.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Адамович Г. Владимир Набоков / Вступ. статья и публ. И. Васильева // Октябрь. 1989. № 1. 2. Анастасъев Н. Феномен Набокова.

М 1992. 3. Анастасьев Н. Владимир Набоков: Одинокий король. М 2002 4. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы. Пер. с англ. М.; СПб, 2002 5. Вокруг "Лолиты" / А. Сергеев, Н.П. Корнеева, Н. Гуданец // Даугава. Рига, 1989. № 4. 6. Евтушенко Е. Владимир Набоков.1899-1977: (Вступ. заметка) // Огонек. 1987.12-19 сент, (№37). 7. Ерофеев В. Лолита, или Заповедный оазис любви // Набоков В. Лолита. М 1990. 8. Ерофеев В. Набоков в поисках потерянного рая // Набоков В. Другие берега.

М 1989. 9. Кедров К. Защита Набокова // Моск. вести, шк. 1990. № 2. 10. Кучкина О. Набоков // "Литература" (еженед. прилож. к газете "Первое сентября"). 1995. № 20 (май). 11. Лебедев А. К приглашению Набокова // Знамя. 1989. № 10. 12. Липецкий В. "Анти-Бахтин" - лучшая книга о Владимире Набокове. СПб 1994. 13. Лукьянин В. Владимир Набоков. "Дар": (Предисл) // Урал. Свердловск, 1988. № 3. 14. Носик Б. Мир и дар Набокова. Первая русская биография писателя.

М 1995. 15. Шульман М.Ю. Набоков, писатель. Манифест. М 1998.

– Конец работы –

Используемые теги: искусство, Набокова, против0.063

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Искусство Набокова - "за" и "против"

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Соколов Г.И. Искусство этрусков. — М.: Искусство, 1990. — 319 с., ил. — Очерки истории и теории изобразит. искусств
ВВЕДЕНИЕ... с Искусство этрусков живших в первом тысячелетии до н э конец VIII I вв до н э на территории Апеннинского...

Искусство управления государством. Стратегии для меняющегося мира
На сайте allrefs.net читайте: "Искусство управления государством. Стратегии для меняющегося мира"

Искусство выживания
На сайте allrefs.net читайте: "Искусство выживания"

Ораторское искусство
На сайте allrefs.net читайте: "Ораторское искусство"

Искусство спора. О теории и практике спора
На сайте allrefs.net читайте: "Искусство спора. О теории и практике спора"

Искусство памяти
На сайте allrefs.net читайте: "Искусство памяти"

Ирина Медведева, Татьяна Шишова «Демографическая война против России»
На сайте allrefs.net читайте: "Ирина Медведева, Татьяна Шишова «Демографическая война против России»"

Искусство ухода за Туласи-деви
На сайте allrefs.net читайте: "Искусство ухода за Туласи-деви"

Сценарное мастерство: кино- и теледраматургия как искусство, ремесло
На сайте allrefs.net читайте: "Сценарное мастерство: кино- и теледраматургия как искусство, ремесло"

Америка против России.
На сайте allrefs.net читайте: "Америка против России."

0.033
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам