Творческая индивидуальность Сергея Георгиева

Творческая индивидуальность Сергея Георгиева. Георгиев Сергей (род. в 1954 г.) — в недавнем прошлом — философ, преподаватель логики в Свердловском юридическом институте.

Окончил философский факультет и аспирантуру Уральского государственного университета им. А.М.Горького. Защитил диссертацию по теме «Становление свободной индивидуальности (на материале современной детской литературы)» - кандидат философских наук. Работал ассистентом, старшим преподавателем, доцентом в Вузах Екатеринбурга (Свердловска), литературным консультантом и заведующим отделом литературы в редакциях журналов «Уральский следопыт», «МИКС» и «Голос». Уже более 25 лет работает редактором Детского юмористического киножурнала «Ералаш». Первая литературная публикация – юмористический рассказ в казанском журнале «Чаян (Скорпион)» - в 1972 году. Автор сборников «Кораблик», «Драконы среди нас», повестей «Шарик из Австралии», «Старшее привидение пионерского лагеря «Земляничка» и других.

По произведениям С.Георгиева поставлены кукольные спектакли: «Лев Петухович», «Северный ветер», «Школа начинающего волка», «Кефирная корова» и другие.

Сняты несколько мультфильмов, в том числе многосерийный - по книге «Ёлки-палки: фельдмаршал Пулькин!». Произведения С.Георгиева публикуют детские и юношеские журналы "Мурзилка", "Юность", "Веселые картинки", "Пионер", а также зарубежные периодические издания. Его произведения переведены в Германии, и других странах. Им написано более 50 сюжетов для юмористических киножурналов – «Ералаш» и «Фитиль». Рассказы и сказки публиковались в советской, российской и зарубежной периодике, в т.ч. в журналах: «Мурзилка», «Весёлые картинки», «Вовочка», «Ералаш», «Спокойной ночи, малыши!», «Тошка», «Пампасы», «Жили-были», «Про любовь и не только…», «Урал», «Уральский следопыт», «Москва», «Юность», «Пионер», «Костёр» (Санкт-Петурбург), «Голос» (Екатеринбург), «Ара-Шмель» (Казахстан, Алма-Ата), «Чаян-Скорпион» (Казань), «Пионер Йук — Голос пионера» (Йошкар-Ола), переведены на иностранные языки, а также языки народов России.

В настоящем — активно работающий детский писатель и сценарист.

Член Союза писателей. Живёт в Екатеринбурге. Произведения Сергея Георгиева завоевали массу всяческих дипломов, в том числе за рубежом, но так и не смогли предстать достойно на прилавках уральских книжных магазинов. Сергей уехал в Москву по вызову Наталии Соломко и выпускает вместе с ней детскую сказочную газету "Жили-были". Екатеринбургский писатель сказочник Сергей Георгиев придумал для детей страну веселых шуршиков. С этими шуршиками, которых придумал Сергей Георгиев, можно поиграть, перевоплощаясь, то в мотылька, то в бегемота.

Но среди героев Сергея Георгиева есть и мудрый добрый король Уго Второй, разбойники, воины привидения, волшебники в общем все, чему в сказках быть положено. Сергей Георгиев часто печатается в местной периодике - журнале «Уральский следопыт» и в столичной прессе - «Пионерской правде», «Жили-были», «Мурзилка». Рассказы, сказки и повести замечательного детского писателя Сергея Георгиева продолжают традиции русской детской литературы.

Его книга рассказов о мальчике Саньке – это смешные и добрые истории, которые нравятся юным читателям, а их родителям напоминают о детстве – светлом и беспечном. Санька знает, что такое забивалка и говорилка, жалеет грустное дерево и дружит с необычным снеговиком из холодильника. Мальчик живет в очень дружной семье, в которой взрослые внимательно относятся к его фантазиям.

Рассказы о Саньке учат добру, любви к окружающему миру, уважению к людям. Книги Георгиева населены самыми разными персонажами, сказочными и не очень. Это не только король Уго, но и принцесса Клементинка – гроза здравомыслящих обывателей, разнообразные драконы (один из них, самый обидчивый, носит имя Карамель), а также обыкновенные или почти обыкновенные дети – «Один мальчик, одна девочка» (так и называется книжка из серии «Сказки нашего двора»). Обаятельны и другие герои Георгиева: мальчик Санька («Домик солнечного зайца»), собака Янка, щенок Проня, воробей Бантик и бравый фельдмаршал Пулькин, побеждающий любого врага почти волшебным заклинанием «Елки-палки!». Или вот сборник «африканских» сказок «Добрый бог джунглей» и роман «Запах миндаля», состоящий из «китайских» притч.

Здесь сочетаются «реализм» и головокружительная фантазия, острая современность и пристальное внимание к другим временам и культурам. Писать хорошо – вообще свойство истинного писателя, а вот писать хорошо для детей может далеко не каждый.

Для этого надо как минимум разбираться в детских мечтах и фантазиях. Сергей Георгиев разбирается. В его рассказах даже взрослый может перепрыгнуть некую воображаемую черту и оказаться в сказочном мире детского воображения. Веселые книги Георгиева вызывают очень серьезные мысли. Он пишет сказки, лирические и юмористические миниатюры, повести-сказки, детективы, рассказы, иногда такие короткие, что они похожи на анекдоты. Среди крохотных историй про Ежика есть такая: «Знакомая Сорока рассказала Ежику, что с большой высоты наша земля похожа на огромного свернувшегося клубком ежа. – Деревья торчат, будто иголки! – трещала Сорока. – Как иголки, как иголки! Только все зеленое… – Зеленый еж… – улыбнулся Ежик. – Зеленые ежи – они самые добрые…» Вот самые известные сказки и рассказы Сергей Георгиева:«Кораблик», «Шарик из Австралии»,«Шуршики»,«Ёлки-палки: фельдмаршал Пулькин!», «Янка», «Ёлки-палки: фельдмаршал Пулькин!», «Запахи миндаля», «Начала мудрости», «Смешилки для девочек», «Домик солнечного зайца», «Ёлки-палки: фельдмаршал Пулькин!», «Один мальчик, одна девочка», «Щенок Проня», «Пузявочки», «Драконы среди нас!», «Король Уго Второй, победитель драконов», «Ёжик», «Маленький зелёный лягушонок», «Кошачье заклинание», «Ёжик-непоседа», «Похищение бриллианта «Нуф-Нуф», «Весёлый лягушонок», «Любопытный щенок», «Забивалка и говорилка», «Подружки», «Простодушный Ганс», «Шустрый ёжик», «Укротитель сиреневых бегемотов», «Лягушонок», «Я спас Деда Мороза!», «12 шотландских привидений», «Отравленная шпилька», «Лесные разбойнички», «Баран в шляпе», «Обед колдуна», «Приворотное зелье», «Золотое сердце», «Чудесный денёк», «Ёжик-непоседа», «Сказки джунглей», «Подвиги фельдмаршала Пулькина», «Битвы фельдмаршала Пулькина», «Приключения фельдмаршала Пулькина», «Главный секрет», «Грустное дерево», «Лучший друг», «Отчего бывает дождь», «Кошачье заклинание, или Друг перелётных воробьёв». Рассказы и сказки С. Георгиева публиковались в советской, российской и зарубежной периодике, в т.ч. в журналах: «Мурзилка», «Весёлые картинки», «Вовочка», «Ералаш», «Спокойной ночи, малыши!», «Тошка», «Пампасы», «Жили-были», «Про любовь и не только…», «Урал», «Уральский следопыт» (Екатеринбург), «Москва», «Юность», «Пионер», «Костёр» (Санкт-Петербург), «Голос» (Екатеринбург), «Ара-Шмель» (Казахстан, Алма-Ата), «Чаян-Скорпион» (Казань), «Пионер Йук - Голос пионера» (Йошкар-Ола), «Почитай-ка» (Самара), «Серёжка», «Арбуз» (Ульяновск), «Миша», «Вожатый», «Колобок», «Колобок и два жирафа», «МИКС» (Екатеринбург), «Очаг», «Трамвай», «Куча мала», «Трамплин», «Семья», «Головастик» (Свердловск, Екатеринбург), «Оракул», «Воин», «Ёжик», «Витаминка» (Екатеринбург), «Филя», «Schrumdirum», «Кукумбер», «Иерусалим улыбается» (Иерусалим, Израиль), «Простоквашино», «Детский сад» (Санкт-Петербург), «Дошкольное воспитание», «Фонтан» (Украина, Одесса), «Маленькая компания» (USA, New York) «Юниор», «Тетте- Игрушка» (Чебоксары), «Чебурашка», «Читайка» и др.; в еженедельниках «Литературная газета», «Литературная Россия», «Утро России», «Неделя», в «Независимой газете», «Пионерской правде» и др. газетах; - переведены на иностранные языки, а также языки народов России.

Сергей Георгиев - автор пьес, спектакли по которым поставлены на сцене драматических и кукольных театров в разных городах России, в т.ч.: «Лев Петухович», «Кефирная корова», «Шуршики», «Фыр Пугалыч», «Школа начинающего волка» и др. Пьесы «Ход королевским котом», «Кефирная корова» и «Равнение на хвост!» переведены на немецкий язык и изданы в Германии.

С. Георгиев - автор сценариев мультфильмов, в т.ч. многосерийного - «Фельдмаршал Пулькин» «Король Уго Второй», «Табуретка»,«Мультипотам» и др.; автор более 80-ти сюжетов в киножурналах «Фитиль» и «Ералаш». Премии и награды: • Лауреат премии Губернатора Свердловской области за книгу «Запахи миндаля» (Россия, 1996) • Лауреат Всесоюзного конкурса на лучший короткий рассказ для детей (1985) • Лауреат ежегодной премии журнала «Юность» (1995) • Кавалер Ордена Кота Учёного (Россия, «Жили-были», 1994) • Кавалер Ордена Барона Мюнхгаузена (Россия, «Жили-были», 1995) • Лауреат Международного Фестиваля детских писателей «Киммерийские музы» (Украина, 2002) В последнее время часто говорят: не важно, мол, для детей то или иное написано или для взрослых, лишь бы было написано хорошо.

Писать хорошо – вообще свойство истинного писателя, а вот писать для детей может далеко не каждый.

Для этого надо как минимум разбираться в детских мечтах и фантазиях.

Сергей Георгиев разбирается.

В его рассказах даже взрослый может перепрыгнуть некую воображаемую черту и оказаться в сказочном мире детского воображения.

Веселые книги Георгиева вызывают очень серьезные мысли.

Он вообще человек серьезный – одно название его кандидатской диссертации чего стоит: «Становление свободной индивидуальности (на материале современной детской литературы)»… 2.2 Приёмы стилизации в романе «Запах миндаля» Сергея Георгиева Роман «Запах миндаля» состоит из «китайских» притч.

Здесь сочетаются «реализм» и головокружительная фантазия, острая современность и пристальное внимание к другим временам и культурам.

Стилизация — нарочито подчеркнутая имитация оригинальных особенностей определенного стиля или особенностей языка определенной социальной среды, исторической эпохи в художественном произведении. В серии произведений Сергея Георгиева стилизованных под китайские притчи часто используются китайские имена (Лунь И, Пын Жу, Цу, Фан ту и многие другие), вещи и предметы характерные для восточных стран, Китая – это хижины, сады, дворцы, мотыги, рынки, базар, товар, торговцы, тележки.

Названия продуктов, в первую очередь рис, чай («лянский чай»), лепешки, бамбук, тростник. Очень часто использование таких слов как: крестьянин, бродячий, нищий, странник, мудрец, глупец, учитель, старик - с помощью которых писатель пытается вызвать у читателя ассоциации с восточным миром и его понятиями.

Слова мудрец и глупец очень характерны для притч. Слово «учитель» сразу наталкивает читателя на мысль о восточном менталитете, для которого характерно почитание старших и помощь «учителя» практически во всех сферах жизни, особенно в их духовных аспектах. Обращение «почтеннейший» Георгиев использует очень часто, и общеизвестно, что оно характерно именно для Китая. Очень часто делается упор на прически главных героев, а это в основном тонкие длинные косички, а по обычаям именно в Китае мужчины часто ходят с такой прической.

Главные герои часто проводят время за беседами и разговорами, уделяют большое внимание беседам, собеседникам. В притчах часто встречаются упоминания об иероглифах («дощечка с иероглифами» притча «Обезьяна»), что еще раз подчеркивает, что действие происходит в стране, где они используются. В одной из притч используется такое предложение «Лицо её было не жёлтым, как обычно, а серым и озабоченным». Данным стилистическим способом, автор, в очередной раз, доводит до читателя информацию о восточном происхождении героев его произведения.

Часто автор упоминает животных, которые живут дома у героев, например обезьяна (притча «Обезьяна») или павлин (притча «Собеседники»), что сразу наводит читателя на мысль, что в описании восточная страна. Притча «Собеседники» очень короткая, но несет в себе очень глубокий смысл. Даже к павлину отношение как к «райской птице». В одной из притч есть упоминание о «фаньском шелке», что прямо свидетельствует о том, что действие происходит в Китае, так как шелк в древние времена был основной «китайской валютой» в торговых операциях.

В притче «Три зернышка риса» автор использует китайские имена «бедняк Цу», сама притча о рисе, традиционной китайской пище, что несомненно приводит нас к той мысле, что действие скорее всего происходит в Китае, но нигде не указано, что действие происходит именно там. Очень много использование таких слов как хижина, мотыга, тележка, дом, коза, сад, что дает нам представление о китайском крестьянине, его социальной среде обитания.

Крестьянин Цу экономит рис, за счет которого, хочет разбогатеть, но это только его мечты. «Решительно тряхнул косичкой» - яркий пример стилизации, так как известно, что именно в Китае, по обычаям, мужчины отращивали тонкие косички. Характер данного произведения стилизован под китайские притчи, для которых характерен небольшой объем и глубокий философский смысл. Китайские притчи несут не только развлекательную функцию, но и заставляющую задуматься фабулу.

Таким образом, используя разные литературные приемы, Сергей Георгиев добивается довольно точной стилизации под китайские народные притчи. Сочетание простых народных мотивов и глубокого философского содержания довольно точно передает колорит китайского народного творчества. 2.3 Авторская концепция Сергея Георгиева в сказке «Запах миндаля» Вот что пишет Сергей Георгиев о своем романе: «Это удивительная книга! Вроде бы из китайской жизни, вроде бы фольклор, во всяком случае, такая мастерская стилизация, что похожа на перевод… На самом деле это тонкие, изящные и нетрадиционные притчи. Надеюсь, что дети, которые любят интеллектуальную литературу и мало ее нынче видят, с наслаждением прочитают этот остроумный роман в притчах, и ум их потяжелеет как от вопросов, так и от ответов.» «Запахи миндаля» это пример современной прозаической миниатюры.

В «три абзаца» сказки или рассказа умещается все, что должно быть в хорошей – «большой» – книге: правдивость и наблюдательность, доброта и юмор, а еще – снисходительность, и много житейской мудрости. Сочинение С.Георгиева – это довольно сложная форма, сочетающая черты драматического, романного и притчевого повествования.

И тайна этой формы в том, что не видно ни формы, ни ее сложности. А есть картинная ясность – почти как в мультфильме – отдельных сцен. И неожиданные развязки-разгадки, как молнии, озаряющие и погружающие во тьму загадочные пути и обстоятельства жизни. Читателю не трудно общаться с героями С.Георгиева, но это вовсе не оттого, что в его повествовании все легко и просто.

Скорее, как раз наоборот – тайны и загадки жизни, умножающиеся по мере их обнаружения и разгадывания, и создают ту магнетическую силу углубленного чтения, для которой не существует формальных преград или жанровых ограничений. Легко прочитав роман «Запахи миндаля» в один присест, вы возьмете ее на следующий день и обнаружите, что от вашего первого чтения ее магнетическая сила не уменьшилась и вашему воображению предстоит еще многое освоить. " Научная закваска" Сергея Георгиева дает себя знать, и это особенно чувствуется при чтении романа в коротких историях и притчах "Запахи миндаля", включенного в первый список соискателей премии Букера.

Почему у произведения китайская фактура? Сам Сергей говорит, что ориенталистская экзотика привлекала его с детства, особенно сказки. В школе у них учились многие дети китайских специалистов. После разрыва дипломатических отношений в 1961 году они все уехали.

Сергей же с годами создал собственный Китай - "Запахи миндаля". Эту книгу не следует читать быстро. Ее надо "переваривать", пытаться уловить внутреннюю связь между притчами. В книге много персонажей. Они запоминаются, потому что автор наделил их эффектными характерами, все новые и новые черточки которых проявляются в оригинальных ситуациях. Придумывать их С.Георгиев мастер. В послесловии поэт С.Меркульев пишет про его роман: "Это довольно сложная форма, сочетающая черты драматического, романного и притчевого повествования.

И тайна этой формы в том, что не видно ни формы, ни ее сложности. А есть картинная ясность - почти как в мультфильме - отдельных сцен. И неожиданные развязки-разгадки, как молнии, озаряющие и погружающие во тьму загадочные пути и обстоятельства жизни". Книга «Запах миндаля» – остроумный роман в коротких историях и притчах – удостоена премии губернатора Свердловской области. Это удивительная книга! Вроде бы из китайской жизни, вроде бы фольклор, во всяком случае, такая мастерская стилизация, что похожа на перевод.

На самом деле это тонкие, изящные и нетрадиционные притчи.