рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

В.А. Жуковский- родоначальник немецкой школы русских писателей

В.А. Жуковский- родоначальник немецкой школы русских писателей - раздел Литература, Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык В.а. Жуковский- Родоначальник Немецкой Школы Русских Писателей. Первым Русски...

В.А. Жуковский- родоначальник немецкой школы русских писателей. Первым русским поэтом, исходившим в своих переводах стихотворений И.В. Гете из целостного восприятия его поэтической личности, был В.А. Жуковский, родоначальник немецкой школы русских поэтов Д.В. Веневитинов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.Толстой и др. наиболее прочно связанной с поэтическими традициями И.В. Гете. В.А. Жуковский сам признавался однажды Александру Тургеневу, что его образовали Ф. Шиллер и И.В. Гете . 4, с. 64 Об этом знали и современники И. Киреевский, например, отмечая роль В.А. Жуковского в образовании нового немецкого направления, указывает на эту связь .поэзия В.А. Жуковского, хотя совершенно оригинальная в средоточии своего бытия в любви к прошедшему, которую можно назвать господствующим тоном его лиры, была, однако же, воспитана на песнях Германии.

Она передала нам ту идеальность, которая составляет отличительный характер немецкой жизни, поэзии и философии . 5, с. 64 Одновременно с ним молодой В.Г. Белинский называет В.А. Жуковского родоначальником немецкого направления, сменившего в русской литературе французское направление . 6, с. 64 Среди немецких переводов В.А. Жуковского восемнадцать стихотворных переводов из И.В. Гете занимают второе место после переводов из Ф. Шиллера.

Из стихов, кроме известного нам Странника В.А. Жуковский намечает перевод Германа и Доротеи. Выбор произведений обнаруживает обширную и необычную начитанность В.А. Жуковского и заключает целую литературную программу, характерную своей немецкой ориентацией.

Сохранились многочисленные свидетельства того исключительного благоговения, с которым В.А. Жуковский относился к своему великому учителю.

В 20-х гг. В.А. Жуковский лично знакомится с И.В. Гете, и два раза навещает его - один раз в Иене 1821 г другой раз - в Веймаре 1827 г Несколько раз он посещает Веймар, столь богатый для него воспоминаниями, и после смерти И.В. Гете. После краткой первой встречи он обменивается с И.В. Гете письмами.

Письмо В.А. Жуковского полно благодарности и благоговения но как благодарить Вас за такой драгоценный знак Вашей благосклонности и воспоминания? Скажу просто, что, когда я читал письмо Ваше, у меня на глазах навернулись слезы.

То, что Вы с такой добротой говорите о нашем свидании, я чувствовал в Вашем присутствии и расставшись с Вами. Это желанное, ожидаемое свидание длилось одну минуту, но минута эта была богата живыми ощущениями я ничего не могу сказать Вам потому именно, что слишком много хотелось сказать, но я Вас видел, и Ваше присутствие было для меня как будто трепетом лучших дней моей жизни, und manche liebe Schatten steigen auf 6, с. 64 так и было! Примите же, дорогой великий человек, благодарность мою за это прошлое, так часто украшенное влияниями Вашего гения, и за то мгновение, в которое я почувствовал благодеяние Вашего Присутствия и которое Вы довершили таким дружеским, отеческим рукопожатием, за трогательное письмо, с повторенными, Willkommen und Lebewohl 7, с. 64 , которое свято сохранится как священный дар милой руки 8, с. 64 . Уезжая из Веймара, В.А. Жуковский оставил И.В. Гете стихотворение, заключающее не столько оценку его поэзии, сколько выражение личного отношения к учителю, человеческой благодарности и преклонения.

Несомненно, что В.А. Жуковский - единственный из навещавших старика И.В. Гете русских писателей, который оставил некоторый след в памяти И.В. Гете. На внимание И.В. Гете В.А. Жуковскому давало право не только ученическое благоговение перед добрым великим человеком, но его роль как переводчика И.В. Гете и первого знатока и популяризатора немецкой поэзии в России, а также в значительной степени его положение при русском дворе, сходное с общественным положением самого И.В. Гете как придворного поэта веймарского герцога.

Первое произведение И.В. Гете, переведенное В.А. Жуковским в 1808- 1809 гг Моя богиня - философическая ода веймарского периода, написанная вольным размером без рифм. А.Н. Веселовский 4, с. 64 отметил разницу стиля подлинника и перевода У И.В. Гете она - богиня фантазии, действительно дочь Зевса, ветреная, беззаботно порхающая порхает и короткий вольный метр от всего стихотворения веет земной жизнью и божественным весельем.

В.А. Жуковский замедлил темп, уже одни постоянно дактилические окончания стиха настраивают уныло.

У И.В. Гете Зевс любуется своей ветреницей-шалуньей hat seine Freude an der Torin у В.А. Жуковского Ее величает он Богинею-радостью ее превращения бесконечны у И.В Гете она шествует повелительницей со скипетром в руке, у В.А. Жуковского она малиновкой носится порой, распустив волосы, отуманив взгляд, она веет ветром вокруг утесов Большинство переводов В.А. Жуковского из И.В. Гете относится к 1816 - 1818 гг. и было опубликовано в его сборниках Fьr Wenige.

Для немногих. Из этих стихотворений Рыбак и Лесной царь 9, с. 64 были освоены В.А. Жуковским по линии фантастической баллады фольклорного содержания остальные шесть - как элегические медитации.

К числу последних относятся Кто слез на хлеб свой не ронял песня арфиста из Вильгельма Мейстера , Мина песня Миньоны, оттуда же К месяцу , Утешение в слезах , Жалоба пастуха и стоящая несколько в стороне от этой группы Новая любовь - новая жизнь. В этом аспекте И.В. Гете оказался неожиданно созвучным мечтательной музе В.А. Жуковского. К этой же группе примыкает перевод написанного октавами Посвящения к Фаусту, близкого В.А. Жуковскому по мотиву воспоминанья он появился в Сыне отечества 1817, ч. ХХХIХ под характерным заглавием Мечта. Подражание Гете и в том же году без указания источника как вступление к поэме Двенадцать спящих дев в первом отдельном издании 1817 г. Метод творческого восприятия и переосмысления И.В. Гете осуществляется В.А. Жуковским не только в подборе тем, но и в приемах стилистической обработки.

О задачах стихотворного перевода сам В.А. Жуковский писал следующее Всего более перевод должен быть верен гармонии, которой, смею сказать, можно иногда жертвовать и точностью и силою.

Поэзия то же, что музыкальный инструмент, в котором верность звуков должна уступать приятности. Переводчик в прозе есть раб переводчик в стихах - соперник 10, с. 64 . Следуя этому принципу, В.А. Жуковский подвергает переводимое им стихотворение эмоциональной стилизации, более или менее значительной при кажущейся точности он незаметно стилизует стихотворение в свойственных ему элегических тонах, усиливая в нем те элементы, которые родственны его собственному восприятию жизни и художественной идеологии и послужили поводом для выбора данного стихотворения. Таким образом, создается новое художественное единство, вполне цельное и жизнеспособное, а оригинал оказывается переключенным в другую систему стиля. 1.5 А.А. Фет- представитель чистого искусства В то время как для большинства поэтов и литературных деятелей середины и второй половины ХIХ в. увлечение И.В. Гете является только этапом их романтической молодости, три крупных лирических поэта этой эпохи сохраняют на протяжении всего своего развития верность воспитавшей их идеологии А.А. Фет, А.Н. Майков, Ал. Толстой.

Представители реакционного крыла русской дворянской литературы, консерваторы по политическим убеждениям и романтики по литературным симпатиям, они сохраняют связь с немецкой поэтической традицией, господствовавшей в З0-х и начале 40-х гг и противопоставляют социально активной поэзии революционно-демократического направления аристократический лозунг чистого искусства, опирающийся на гетевское изречение Пою как птица на ветвях. Как лирики по преимуществу, притом лирики интимного переживания, они перекликаются с лирикой И.В. Гете каждый, конечно, по-своему, в пределах свойственного им самим художественного опыта.

Афанасий Фет, связанный с немецкой культурой по материнской линии, в молодые годы, как вспоминает о нем Я.П. Полонский, восхищался не только Н.М. Языковым, но и стихотворениями В.Г. Бенедиктова, читал Г. Гейне и И.В. Гете, так как немецкий язык был в совершенстве знаком ему А. Фету суждено было вступить на литературное поприще в эпоху 40-х годов, господства эстетико-философских взглядов, в эпоху, когда у нас все, без различия литературных партий и направлений преклонялись перед немецкою поэзией и философией, когда восторгаться И.В. Гете и Г. Гегелем считалось столь же естественным, как и обязательным не только для литератора, но и вообще для образованного человека 11, с. 64 . А. Фет говорил также о своем увлечении Гете и Гейне Гете со своими Римскими элегиями и Германом и Доротеей и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я перевел первую песню Германа и Доротеи. Со временем Г. Гейне перестает удовлетворять и интересовать А. Фета, но И.В. Гете до конца жизни остается для него предметом неизменного удивления и наслаждения 12, с. 64 . А.А. Фет выступает против революционно-демократической критики конца 50-х - начала 60-х гг как защитник лозунга чистого искусства. Художнику дорога только одна сторона предметов их красота 13, с. 64 заявляет он. Отстаивая интимную лирику личного переживания, поэзию птичьего пения, по терминологии революционно-демократической критики, он выдвигает идеал искусства, сознательно чуждого современного политического содержания, не претендующего быть выражением quasi высокой мысли, избирающего предметом песни - вековечные явления мира внутреннего или внешнего луну, мечту, деву 13, с. 64 . В своих теоретических высказываниях об искусстве и поэзии А.А. Фет неизменно опирается на пример И.В. Гете и на авторитет его суждений.

Что касается до меня, то, отсылая неверующих к авторитетам таких поэтов-мыслителей, каковы Ф. Шиллер, И.В. Гете и А.С. Пушкин, ясно и тонко понимавших значение и сущность своего дела, прибавлю от себя, что вопросы о правах гражданства поэзии между прочими человеческими деятельностями, о ее нравственном значении, о современности в данную эпоху и т. п. считаю кошмарами, от которых давно и навсегда отделался 13, с. 64 . Для такого глубокого всеобъемлющего ума, как И.В. Гете, весь мир представлял das offene Geheimnis открытую тайну Но для невежества все просто, все понятно, все легко 14, с. 64 . Если, согласно глубоко художественному выражению И.В. Гете, мироздание есть открытая тайна, то художественное творчество есть самая изумительная, самая непостижимая, самая таинственная тайна 14, с. 64 . Цитата из И.В. Гете подкрепляет декларацию эстетизма, примата красоты над добром и истиной Гете говорит Das Schцne ist hцher als das Gute das Schцne schlieЯt das Gute ein Красота выше добра, красота включает добро 14, с. 64 . Он с одинаковым правом говорит то же самое для оправдания песенной лирики и тем самым - своего собственного творчества Поэзия и музыка не только родственны, но нераздельны.

Все вековечные поэтические произведения от пророков до Гете и Пушкина включительно - в сущности - музыкальные произведения - песни 14, с. 64 . Анализ баллады И.В. Гете Рыбак, в свое время переведенной самим А. Фетом, должен показать, что поэтическое чувство предшествует мысли - за образом носится чувство и за чувством уже светится мысль, как это, например, в гетевском Рыбаке Der Fischer. За внешней формой баллады стихийное чувство соблазнительная область влаги, и на дне этого чувства, мысль о непреодолимой, таинственной силе, влекущей человека в неведомый мир. Прошу немедля всепрощения у тени великого поэта за переложение в прозу того, что он так художественно сказал своим Рыбаком.

Мне хотелось только указать на присутствие в произведении того, что в нем действительно заключается, и, не пускаясь в новые определения, вывести в примере элемент чувства, о котором не хочу распространяться 13, с. 64 . Даже отрицательный пример И.В. Гете представляется А.А. Фету поучительным.

Вторая часть Фауста свидетельствует об опасности поэзии мысли Гете погубил философией свою вторую часть Фауста 15, с. 64 . Так же неудачны были попытки немецкого поэта откликнуться на политическую современность.

Великие поэты, уступая просьбам или собственному сочувствию к современности, подобно И.В. Гете, писали дюжинами Gelegenheitsgedichte стихотворения на случай и писали их плохо иные же, что всего хуже, увлекшись современностью, давали возможность заподозрить их в пристрастии, а, быть может, и в чувствах еще более зазорных 13, с. 64 . Таким образом, для А. Фета Гете - поэт чистого искусства и прежде всего лирический поэт. С этой стороны А. Фет перекликается с И.В. Гете в своих переводах.

Среди многочисленных и разнообразных переводов А. Фета немецкая лирика занимает очень заметное место. Кроме И.В. Гете, А.Фет переводил Г. Гейне, Уланда, Мёрике, Ф. Шиллера и др. Среди этих поэтов Г.Гейне и И.В. Гете несомненно занимали первое место.

Из восемнадцати лирических стихотворений И.В. Гете, переведенных А. Фетом, только шесть вошли в его первый сборник Лирический Пантеон , 1840 г. таким образом, А. Фет переводит И.В. Гете не только в ранней молодости, как большинство поэтов 40-х гг - он остается и в дальнейшем верен своему увлечению.

В переводах А. Фета И.В. Гете представлен прежде всего интимной лирикой, наиболее родственной его собственному творчеству.

Прекрасная ночь , На озере , Майская песня , Первая потеря , Ночная песня путника могут служить примерами этого подхода.

Романтический И.В. Гете входит в репертуар А. Фета традиционными балладами Певец , Рыбак , Лесной царь. Из философских од он переводит Границы человечества и Зимнюю поездку в Гарц. На этих стихотворениях, как и на переводах из цикла Северное море Г. Гейне, А. Фет учился вольному стиху без рифмы, который играет существенную роль в его собственном творчестве ср. Водопад , Когда петух , Нептуну Леверрье и др. В двух последних стихотворениях Ап. Григорьев отмечает непосредственное влияние И.В. Гете 16, с. 65 . Под знаком увлечения античными формами был начат в юношеские годы перевод Германа и Доротеи 12, с. 64 , напечатанный полностью в Современнике в 1856 г. 17, с. 65 . Влияние И.В. Гете на творчество молодого А. Фета было чрезвычайно значительно и констатируется единогласно всеми современниками. Оно обнаруживается главным образом в двух направлениях с одной стороны, в антологическом жанре, с другой стороны - в интимной песенной лирике.

Об увлечении А. Фета Римскими элегиями И.В. Гете свидетельствует его собственное признание.

Рецензент Отечественных записок П. Кудрявцев 1840 отмечает это влияние в творчестве автора Лирического Пантеона Для нас всего отраднее и утешительнее в этом случае знакомство, и, как кажется с первого взгляда, знакомство очень близкое и родственное автора этих стихотворений с древней лирической музой, и потом - с вдохновенною музою Гете, которая в спокойном величии часто так близко подходит к своей, уже отягченной годами, но вечно юной подруге.

Переводы из Гете и Горация служат тому доказательством 18, с. 65 . О том же свидетельствует через десять лет ближайший друг А. Фета, Ап. Григорьев, в своей рецензии на Стихотворения 1849 г. Г. Фет - талант самобытный, образовавшийся только под влиянием классических образцов и преимущественно под влиянием Гете. Антологические стихотворения Фета ближе всего к Гете, если только к Гете можно быть близким, и лучшие из его антологических стихотворений те, где он является учеником древних и Гете 18, с. 65 . С другой стороны, критика отмечает сходство молодого А. Фета и И. В. Гете в области интимной песенной лирики.

По мнению автора некролога, напечатанного в Русской мысли, ранние стихи А. Фета написаны в духе мелких лирических стихотворений Гете 19, с. 65 . Правда, в этом отношении не менее существенно для А. Фета было влияние Г. Гейне. Но Ап. Григорьев справедливо указывает на отсутствие у А. Фета существенных элементов лирики Г. Гейне - грусти, ядовитой насмешки, остроумия и резкости, иными словами - иронического разоблачения романтической иллюзии.

За исключением прямых и мастерских переводов, да двух-трех стихотворений Ап. Григорьев не видит сильного отражения этого поэта на стихотворениях г. Фета. Не Гейне, но Гете преимущественно воспитал поэзию г. Фета влиянию великого старого учителя обязан понятливый ученик и внутренним достоинством и замечательным успехом своих стихотворений и, наконец, самою изолированностью своего места в русской литературе.

Достоинство или недостаток эта изолированность, во всяком случае она может быть уделом яркого и замечательного дарования и составляет прямой результат проникновения ученика духом учителя, как бы исполнением его завета 16, с. 65 . 1.6 Профессиональные переводчики А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов С начала 50-х гг. господствующие течения русской поэзии отходят от И.В. Гете. Поэзия И.В. Гете теряет свое актуальное значение из фактора и факта современного литературного развития она становится фактом образования, истории культуры.

Ознакомление русского читателя с произведениями И.В. Гете переходит в эту эпоху от поэтов к профессиональным переводчикам и редакторам полных собраний сочинений.

Ряд поэтов, известных главным образом как переводчики, обслуживают эту культурную потребность, которая, как уже было указано выше, наметилась с достаточной определенностью в журнальных переводах 40-х гг свидетельствующих о росте массового потребления поэзии Гете. Их переводы не занимают самостоятельного места в истории русской поэзии, как переводы В.А. Жуковского, Д.В. Веневитинова, Ф.И. Тютчева, не участвуют активно в ее развитии. Но, тем не менее, и здесь можно отметить некоторые характерные для эпохи предпочтения, показывающие И.В. Гете в новом аспекте.

В ряду этих новых переводчиков первый по времени - Александр Струговщиков 1807-1878 . Он был военным чиновником и любителем поэзии, присяжным переводчиком Отечественных записок эпохи В.Г. Белинского, знатоком И.В. Гете и его поклонником, который, по словам одного позднего современника 20, с. 65 , происходя из зажиточной семьи, как он сам часто повторял, занимался переводами не ради металла, а con amore, из любви к делу 20, с. 65 . А.Н. Струговщиков специализировался на переводах из И.В. Гете и перевел Клавиго 1840 , Фауста 1856 , Вертера 1865 , отрывки из Вильгельма Мейстера и прозаических мемуаров некоторые прозаические вещи собраны в книге Переводы А.Н. Струговщикова, 1845 , наконец - большое число лирических стихотворений, которые печатались в журналах главным образом в Отечественных записках 40-х годов и были собраны в книге Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера , СП6 1845 отдельным изданием вышли Римские элегии 1840 , вызвавшие большую и очень сочувственную статью В.Г. Белинского Отечественные записки , 1841, ХVII и его же анонимную рецензию Литературная газета , 1840, 42 . В.Г. Белинский открыл А.Н. Струговщикова, печатавшего свои переводы во второй половине 30-х гг. преимущественно в Сыне отечества и Библиотеке для чтения, и привлек его к участию в Московском наблюдателе и Отечественных записках Скажите мне, что за человек Струговщиков писал В.Г. Белинский И.И. Панаеву У него есть талант, он хорошо переводит Гете, по крайней мере, получше во 100 раз Губера, который просто искажает Фауста Если вы знакомы с Струговщиковым, то попросите у него чего-нибудь для меня я с благодарностью разумеется, невещественною поместил бы 21, с. 65 . В случае переезда в Петербург В.Г. Белинский надеется на личное знакомство с понравившимся ему поэтом.

Надеюсь еще сойтись с г. Струговщиковым.

Я не знаю его как человека, ничего не слышал о нем с этой стороны но кто так, как он, умеет понимать Гете, тот тысячу раз человек, и где еще есть такие люди, там можно жить. Кстати его элегии, пересланные ко мне через Вас я обязан им такими минутами, каких немного бывает в жизни.

В этих прекрасных гекзаметрах душа моя купалась, как в волнах океана жизни. И, противопоставляя опять А.Н. Струговщикова Э.И. Губеру, переводчику пушкинской эпохи, В.Г. Белинский добавляет Право, ограниченные люди хуже, т. е. вреднее, подлецов ведь если бы не г. Струговщиков, то Губер еще на несколько лет зарезал бы на Руси Гете 21, с. 65 . Получив через И.И. Панаева переводы А.Н. Струговщикова для своего журнала, В.Г. Белинский пишет Пожмите от меня руку г. Струговщикову Не умею благодарить его за присланные элегии И.В. Гете несколько времени я обжирался ими как в волнах океана жизни, купался я в этих гекзаметрах Перевод Прометея - чудо! Прошу и умоляю г. Струговщикова не оставить меня и вперед своими трудами 21, с. 65 . Для В.Г. Белинского и его единомышленников некоторые переводы А.Н. Струговщикова например, Прометей , Дяде Кроносу, отчасти ода Границы человечества в своих спинозистски-пантеистических элементах открывали новый аспект творчества И.В. Гете, каким он являлся по преимуществу в молодости, как мятежный бурный гений, идейный вождь и участник буржуазной революции в немецкой литературе.

По отношению к Римским элегиям, которые В.Г. Белинский тоже считал юношеским произведением И.В. Гете, статья, рецензия и переписка свидетельствуют об освобождающем значении этого нового художественного впечатления.

В 40-х гг. разочарование в И.В. Гете вызвало у В.Г. Белинского соответствующую переоценку переводов А.Н. Струговщикова, как и К.С. Аксакова.

В письме к В.П. Боткину 1842 он отмечает в Отечественных записках 7 гнусный перевод Нетерпения Струговщикова. А что за гнусность перевел еще г. Струговщиков из Гете под названием Предание негодует он в том же письме 21, с. 65 . В обзоре Русской литературы в 1845 г. В.Г. Белинский по поводу Стихотворений Александра Струговщикова, заимствованных из Гете и Шиллера 1845 , уже решительно осуждает переводчика за его вольности, искажающие смысл оригинала.

Наиболее обстоятельную критику А.Н. Струговщикова В.Г.Белинский дает в специальной рецензии, посвященной тому же сборнику.

Здесь он подводит итог всему, что сделано А.Н. Струговщиковым для освоения поэтического наследия И.В. Гете в том его аспекте, который представлялся В.Г. Белинскому наиболее ценным, и вместе с тем казнит его за недопустимо вольное обращение с оригиналом.

Г. Струговщиков пишет В.Г. Белинский давно уже снискал себе в нашей литературе лестную известность замечательным талантом, с каким передает он на русский язык сочинения Гете. О его счастливых переводах говорили, спорили и писали словом, г. Струговщиков в короткое время сделал себе имя своими трудами.

В самом деле, нисколько не увлекаясь пристрастием, можно сказать, что некоторые пьесы Гете были усвоены русской литературе г. Струговщиковым Римские элегии , Песнь Маргариты , Молитва Маргариты , Песнь Клары , Фантазия Клары и, в особенности, исполинское произведение гения Гете - Прометей все эти пьесы воспроизведены переводчиком по-русски с блестящим успехом, который мог внушить всем смелую надежду, что, может быть, некогда лучшие произведения Гете, а может быть и весь Гете, явится в достойном их русском переводе. Особенную честь таланту г. Струговщикова делает его перевод Прометея одного такого перевода достаточно, чтоб переводчик сделал себе имя в литературе.

Таково было почти общее мнение о переводных трудах г. Струговщикова и о прекрасных надеждах для русской литературы, которые они подавали в будущем. Но стали замечать продолжает В.Г. Белинский что г. Струговщиков не всегда переводит, иногда и переделывает.

Даже сам г. Струговщиков не старался скрыть этого напротив, он где-то печатно сказал, что, по его мнению, переводить иностранного писателя значит заставлять его творить так, как он сам бы выразился, если б писал по-русски. По этому поводу В.Г. Белинский поучает переводчика Кто имеет право модифицировать, изменять, укоротить, распространить мысль гения, переделать его создание разве только такой же гений! Какая цель перевода дать возможно близкое понятие об иностранном произведении, так, как оно есть В переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчика если б сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтоб он показал нам Гете, а не себя 21, с. 65 . Основной принцип переводческой работы А.Н. Струговщикова изложен им самим в предисловии к Стихотворениям 1845 г вызвавшим приведенную рецензию В.Г. Белинского Стараясь оставаться верным подлиннику в поэзии повествовательной и драматической, не допускающей произвола и исключающей, так сказать, в переводчике всякое творчество, я не мог и не хотел покоряться тому же условию, когда вступал в очаровательную область лиризма Здесь, забывая и отбрасывая иногда подробности, я был напутствуем одними главнейшими впечатлениями подлинника так иногда воспоминания действуют на душу сильнее самих явлений 22, с. 65 . Этот принцип переложения мысли подлинника вне конкретной формы ее воплощения фактически приводит переводчика к отрыву содержания от формы.

С художественной точки зрения переводы А.Н. Струговщикова являются характерным свидетельством начинающегося в 40-х гг. упадка стиховой культуры. В вольном переложении А.Н. Струговщикова лирические песни И.В. Гете теряют свой специфический характер, свою эмоциональную образность, свою мелодию и ритм. Невнимательный к особенностям конкретной художественной формы, А.Н. Струговщиков охотно изменяет метрическую структуру переводимых стихотворений.

Особенно трудно даются ему свободные размеры И.В. Гете, о которых он сам признается Некоторые строфы перевода Зимняя поездка на Гарц впадают в постоянный тонический размер и образуют род правильных однозвучных стихов, тогда как в подлиннике этого вовсе нет. Там каждый стих имеет свою складку, звучит своим размером там общая фактура стихов, общий ритм пьесы - гармония самой природы.

По чести, я таких стихов писать не умею 23, с. 65 . Москвитянин имеет в 40-х гг. своего переводчика И.В. Гете в лице Федора Миллера 1818-1871 . Ф. Б. Миллер, отец проф. Ореста Миллера и акад. Всев. Миллера, немец по происхождению и преподаватель немецкого языка в Московском кадетском корпусе, является автором многочисленных стихотворных переводов с немецкого, печатавшихся в журналах начиная с 40-х гг. и собранных в его Стихотворениях М. 1873, изд. 3-е. Среди них переводы из И.В. Гете, относящиеся к 1841-1846 гг занимают не первое по численности место.

Выбор Ф.Б. Миллера ограничивается по преимуществу античными элегическими размерами элегии Алексис и Дора, мелкие антологические стихотворения и хореическими белыми стихами веймарского периода Морская тишь , Ночь , Утренние жалобы , Амур - ландшафтный живописец. Для Н.В. Гербеля Ф.Б. Миллер перевел впоследствии большое число различных стихотворений, в том числе антологических, баллад, стихотворных драм классического периода Эпименид , Эльпенор. Его переводы точны, но суховаты вследствие некоторой бесцветности языка и склонности к стилистическому упрощению.

К концу 40-х гг. относятся первые переводы М. Михайлова.

Михаил Ларионович Михайлов 1826-1865 , сын мелкого провинциального чиновника и внук крепостного, дебютировал в литературе как переводчик иностранных, по преимуществу - немецких поэтов с 1845 г Его переводы из И.В. Гете печатались в Иллюстрации и Литературной газете 1847-1848 , позже - в Москвитянине 1851 и в Библиотеке для чтения 1865 . С 1852 г. он сотрудничал в некрасовском Современнике, где обратил на себя внимание статьями по вопросу о женской эмансипации 1860 , сблизился с левым крылом Современника Н.Г. Чернышевским и Н.А. Добролюбовым, разделял их взгляды на народную революцию, был сослан в 1861 г. на каторгу в Сибирь за распространение прокламации К молодому поколению, составленной при его участии его другом Н.В. Шелгуновым, и умер в ссылке.

В его Собрании стихотворений 24, с. 65 - сорок три перевода из И.В. Гете. В Сочинениях И.В. Гете, изданных в 1878 г Н.В. Гербель воспользовался целым рядом переводов М.Л. Михайлова, напечатав их, по цензурным соображениям, под буквами М. М. Переводы М.Л. Михайлова очень разнообразны по темам интимные лирические стихотворения песни, стихотворения антологические, баллады.

О новых идеологических интересах эпохи свидетельствует в особенности перевод Прометея, напечатанный посмертным изданием в Неделе 1871, 1 . Переводы интимных лирических стихотворений удаются М.Л. Михайлову лучше всего они отличаются легкостью и разговорной простотой языка, воспитанной на песнях Г. Гейне, но так же, как все переводы эпохи, нередко пренебрегают сохранением размера и конкретной художественной формы, превращаясь в более или менее свободный пересказ мысли подлинника.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык

Пытаясь ответить на вопрос Как переводить? исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками… Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает… Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: В.А. Жуковский- родоначальник немецкой школы русских писателей

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эта работа не имеет других тем.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги