рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Интерпретация трагедии Гамлет В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи

Интерпретация трагедии Гамлет В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи - раздел Литература, Проблемы интерпретации трагедии У. Шекспира "Гамлет" Интерпретация Трагедии Гамлет В. Шекспира В Различные Культурно-Исторические ...

Интерпретация трагедии Гамлет В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи. В разные эпохи шекспировский Гамлет воспринимался по-разному.

Во время жизни Шекспира его трагедия Гамлет получила огромную поддержку со стороны не только средних и низших слоев населения, но и со стороны аристократической молодежи того времени. Но вследствие политических событий в Англии пьесы писателя, в том числе и Гамлет, отошли на задний план. Шекспировские спектакли, в том числе и Гамлет, возобновились в начале 60-х годов XVII в уже в эпоху Реставрации.

В 1709 г. Роу публикует биографию Шекспира и новое собрание его пьес, что является вехой, несмотря на все несовершенство издания и неточности в нем. Когда Гулливер у Свифта, посетив одну из небывалых стран, стал вызывать тени величайших деятелей прошлого, то из поэтов в толпе комментаторов первыми перед ним выступили Гомер и Вергилий. Гулливер рассказывает далее, что он увидел и наиболее прославленных своих соотечественников, умерших более или менее недавно.

Имена здесь не названы. Если в таком фантастическом параде Шекспир оказался не пропущен, то и он должен был явиться не в одиночестве, а сопровождаемый достаточно многочисленными к тому времени почитателями. Известно, например, как поклонялся Шекспиру современник и приятель Свифта поэт Александр Поп, который, следом за Роу и споря с ним, выпустил свое издание Шекспира. Существенно, что фигура Шекспира начинает вырисовываться во весь рост в ту пору, когда английская литература вновь переживает век величия и рядом с Гамлетом в галерее исторических образов подымаются Робинзон и Гулливер, а также возникает Джон Буль - нарицательное наименование англичанина когда у многих выдающихся людей мысль об Англии и англичанах как нации стремится к цельности, что было характерно и для шекспировской эпохи.

В 1769 г. великий английский актер Дэвид Гаррик устроил в Стрэтфорде первое шекспировское празднество. С тех пор родной город Шекспира стал местом паломничества.

В конце XVII столетия, а следом за тем в век Просвещения Шекспир был подчинен дидактическому складу литературы или, во всяком случае, приспособлен к нему. Шекспира для сцены переделывали. Теофилиус Сиббер в Сочинениях на театральные темы 1756 писал о Дэвиде Гаррике Да явится призрак Шекспира, да обрушит он гнев свой на Погубителя Поэзии, который постыдно кромсает, калечит и выхолащивает его пьесы 28, с. 125 . Теофилиус Сиббер - педант и посредственность, особенно рядом с Гарриком, однако его мнение, хотя и угловато выражено, не столь уже превратно.

По крайней мере, Сиббер справедливо отметил, что прославленный трагик в шекспировских спектаклях играет не совсем Шекспира, а иногда совсем не Шекспира. Гамлета Шекспира в XVII веке не только переделывали в соответствии с канонами классицизма, но и стремились толковать его в соответствии с теми же канонами, даже если и оставляли текст нетронутым. Не менее решительно обошелся с трагедией и век романтизма, хотя, казалось бы, романтики только восстановили после классицистских искажений истинного Гамлета. Во всяком случае, они сами признавали за собой эту заслугу.

Да, текст оставался нетронутым. И тем не менее романтический Гамлет был весьма относительно шекспировским, а больше - принцип, формула, программа. Одно слово - Шекспир, и оно понималось тогда весьма общо, слишком далеко от имени творца, давшего название самому принципу. Иногда даже и независимо собственно от Шекспира. Было несколько крупных законодателей - знатоков Шекспира, из рук которых принято было доверительно получать английского драматурга.

Толкование, предложенное, например, немецкими романтиками, было слишком последовательно, выразительно и потому так влиятельно, что немного нашлось по всей Европе и в России индивидуальностей, способных оказать сопротивление инерции этого толкования, да и нуждавшихся в сопротивлении. Зачем? То был в самом деле некий Гамлет, в своем роде законченный, удовлетворявший будто бы многим требованиям, и, прежде всего, главному среди них - современности.

Вокруг Шекспира на протяжении XIX в. группируются, как всегда крупнейшие имена. О том, насколько много сделано для понимания шекспировского творчества Гете, братьями Шлегелями, Тиком, Гегелем в Германии, С.Т. Кольриджем в Англии, Стендалем и Гюго во Франции, у нас Белинским, Герценом, Тургеневым, не говоря уже о блистательной плеяде актеров, которыми так счастливо одарен оказался в XIX веке чуть не каждый народ, свидетельствует хотя бы тот факт, что магнетизм точек зрений этой эпохи сохраняет свою мощь и сейчас.

Это воздействие слишком богато и благотворно, чтобы от него отказываться или делать попытку механически освободиться. И все же в громадном опыте, в ценнейшем наследии некоторые приемы и результаты толкования находятся в противоречии с самим Шекспиром. В XIX веке принято различать в интерпретациях Гамлета два противоположных подхода - субъективный и объективный 52, с. 139 . В первом случае причину медлительности Гамлета усматривали в самом герое в его характере, моральных, религиозных, философских принципах, а то и в подсознательном - при психоаналитическом объяснении. Наиболее значительная - при таком подходе - романтическая теория рефлектированного Гамлета, восходящего к А В. Шлегелю и Кольриджу, усматривающие ключ к трагедии в восклицании героя Так трусами нас делает сознанье. А В. Шлегель уподоблял Гамлета уравнению с иррациональным корнем, где некая часть неизвестного не может быть выражена числом рациональным, всегда остается неустановленной.

История толкований Гамлета наводит скорее на сравнение с неопределенным уравнением 52, с. 139 . Об односторонности романтической теории свидетельствует, однако, слишком многое эпизоды с Призраком, мышеловка, убийство Полония, поведение Гамлета на корабле, но более всего финальная сцена, отнюдь не показывают романтическую в немецком понимании начала XIX века натуру, чисто теоретически, неспособной к действию, разъединенную рефлексией. Вообще, основные шекспировские персонажи поднялись высоко, как и подобает романтическим героям, над миром и толпой.

В результате исчезли психологические подробности их внешнего и внутреннего облика, тщательно выписанные Шекспиром.

Упростился душевный разбор, которому подвергал их Шекспир. Инерция романтического Шекспира действует до сих пор. Варьируются оттенки, однако опорные пункты в понимании шекспировских пьес остаются такими, как учредили их где-то на рубеже XVIII и XIX в. Реакцией на все концепции практически слабого Гамлета является еще с середины XIX века теории, ставящего акцент на объективных условиях, в которых выступает деятельный, подобно героям всех других трагедий Шекспира, герой.

Подкреплением для концепции сильного Гамлета - помимо перечисленных выше поступков Гамлета - служит другое восклицание героя, что для выполнения мести у него есть причина, воля, мощь и средства 3, с. 22 . Медлительность мотивировалась тогда например, в интерпретации К. Вердера, трудностью для Гамлета доказать перед всем миром вину убийцы - его сочли бы сумасшедшим, если бы он согласился на свидетельство Призрака.

Недостаточность объективной теории еще более несомненна Гамлет - также подобно другим трагедийным героям - никогда не жалуется на техническую трудность выполнения дома, а корит лишь себя и время. Также от романтиков пошли существенные аберрации в восприятии Шекспира. Так, Гамлет - неряшливый, располневший, строптивый молодой человек - превратился раз и навсегда в изящного и нежного принца, каким по шекспировскому тексту должен быть не Гамлет вовсе, а Фортинбрас - совершенно другой персонаж, другой характер и тип. Вопрос, разумеется, не в том, чтобы Гамлет был непременно толст. Почему полнота и его облике упорно подвергается купюре вот что важно.

Вы разрушаете все мои представления вашим тучным Гамлетом говорится у Гете. И этим смещения не исчерпываются. Почему В.И. Немирович-Данченко, разбирая характер Гамлета, считал его первым гуманистом ? Историческая суть трагедии состоит как раз в обратном Шекспир показал кризис гуманистической меры вещей, и его Гамлет раньше других перестает, хотя бы отчасти, быть гуманистом, возвращаясь к средневековой совести. Почему вообще Гамлет раз и навсегда сделался первым, одиноким, единственным, лучшим из людей, стал чудом и исключением, между тем как, по свидетельству современника, в шекспировские времена было полным-полно Гамлетов ? Афористически удачная формула Гете слабость воли при сознании долга сделалась, по словам Белинского, каким-то общим местом, которое всякий повторяет по-своему 17, с. 257 . От Гете унаследовали формулу, которая была высказан великим немецким писателем в его романе Годы учения Вильгельма Мейстера. Гете рассматривал трагедию как чисто психологическую.

В характере Гамлета подчеркивалась слабость воли, которая не соттветсвует возложенному на него великому деянию.

Что касается формул, но трагедию Гамлета можно определить не только гетевским, но и многими другими афоризмами, потому что принц только тем и занимается, что в пору учения и духовных блужданий перебирает прописные истины.

Слова, слова, слова В период реализма особую роль в восприятии Гамлета стали играть русские писатели и поэты. Именно в России начал складываться распространенный впоследствии термин гамлетизм. Первым, кто написал объемную работу о Гамлете был В.Г. Белинский. Свои взгляды на Гамлета он выразил в статье Гамлет, трагедия Шекспира.

Мочалов в роли Гамлета 1838 . Согласно мнению В.Г. Белинского, Гамлет побеждает слабость своей воли, и поэтому главная идея трагедии не слабость воли, а идея распадения вследствие сомнения, противоречие между мечтами о жизни и самой жизнью, между идеалом и действительностью. Внутренний мир Гамлета Белинский рассматривал в становлении. Слабость воли, таким образом, расценивалась как один из моментов духовного развития Гамлета, человека сильного от природы. Используя образ Гамлета для характеристики трагического положения мыслящих людей России 30-х гг. XIX в Белинский подверг критике рефлексию, которая разрушала целостность деятельной личности.

Белинский говорил о переходе в возмужалость, об эпохе распадения, однако невольно смотрел на Гамлета, как на идеального героя. Бесконечность измерений смысла шекспировской трагедии, которыми, кстати, пользовался и Белинский 17, с. 255 , приводила в толковании характера главного действующего лица к чрезмерной психологической безликости.

Любопытно в этом отношении впечатление очевидца игры Мочалова и современника В.Г. Белинского - П.В. Анненкова. Он отмечал в своих Воспоминаниях по поводу статьи В.Г. Белинского, что Гамлет под пером критика преобразился в представителя любимого философского понятия, в олицетворение известной формулы 10, с. 166 . Анненков, конечно, далеко не объективный, особенно в отношении Белинского, авторитет. Но поиски формулы были у великого критика действительно заметны.

Другой русский писатель и критик И.С. Тургенев в 60-е гг. XIX в. обращался к образу Гамлета для того, чтобы дать социально-психологическую и политическую оценку гамлетизму, лишних людей. В статье Гамлет и Дон Кихот 1860 Тургенев представляет Гамлета эгоистом, скептиком, который во всем сомневается, ни во что не верит и потому не способен к делу. В отличие от Гамлета Дон Кихот - в трактовке Тургенева - энтузиаст, служитель идеи, который верит в истину и борется за нее 59, с. 550 . Тургенев пишет о том, что у Гамлета мысль и воля находятся в трагическом разрыве Гамлет - мыслящий человек, но безвольный, Дон Кихот - волевой энтузиаст, но полубезумный если Гамлет бесполезен массе, то Дон Кихот вдохновляет народ на дело. В то же время Тургенев признает, что Гамлет близок Дон Кихоту своей непримиримостью ко злу, что люди воспринимают от Гамлета семена-мысли и разносят их по всему миру. Также русские писатели с отличительной пунктуальностью подмечали внешнюю характерность Гамлета - тучен и задыхается. На эту особенность обратил внимание А.И. Герцен 29, с. 213 , о ней говорил в знаменитой лекции И.С. Тургенев 59, с. 556 . Казалось бы деталь, но в ней проявляется неотъемлемое своеобразие фигуры Гамлета, передать которое не только тогда, но и до сих пор серьезно не решился ни один постановщик или исполнитель.

Шекспироведы же обычно упоминают об этой детали, как о парадоксальном несоответствии, чуть ли не об оговорке Шекспира.

Ибо тучность и одышка мешают созданию образа Гамлета - идеального героя. В этом невольном искажении, начинающемся будто бы с мелочи, но касающемся самой сути, и сказалась цепкость нормативных традиций. ХХ век привнес новые веяния в трактовку трагедии Шекспира.

В формуле Шекспир - наш современник самому Шекспиру чаще отводится пассивная роль - быть похожим на сегодняшний день Известный польский поэт, критик, специалист по истории и теории драмы, профессор Ян Котт последовательно и до конца выразил такой подход в Очерках о Шекспире Варшава, 1964 , переведенных на различные европейские языки под заглавием Шекспир - наш современник. Эта книга вызвала широкий интерес у шекспироведов и режиссеров.

Считается, что постановка Короля Лира, осуществленная Питером Бруком с Полом Скофилдом в главной роли, была непосредственной перекличкой с книгой Яна Котта. Между тем в защиту нашего Шекспира прозвучал голос Дж. Б. Пристли В течение первых десятилетий ХХ века такой взгляд особенно утвердился. К тому были некоторые общелитературные, общеидеологические предпосылки.

Если Ромен Роллан писал Когда мы возвращаемся к произведениям прошлого, то это не прошлое воскресает в нас это мы сами отбрасываем в прошлое свою тень - наши желания, наши вопросы, наш порядок и наше смятение 35, с. 131 так это была еще одна постановка вопроса, которым в ту пору постоянно и на различных языках задавались. Одним из первых советских истолкователей Шекспира был А. В. Луначарский. Еще в ранней, дореволюционной своей работе о Гамлете, вошедшей в цикл очерков Перед лицом рока. К философии трагедии, он обращался именно к специфике трагического у Шекспира.

Луначарский извлекал уроки деятельно-бодрого, героического жизнечувствия из трагедии, традиционно трактовавшейся как драма рефлектирующего сознания Над нами царит рок. Нет пользы в бесплодных размышлениях - человек рожден, чтобы действовать, он должен создавать для себя обстановку борьбы и подвига, иначе он - животное но это не значит отдаваться слепому гневу, закрывать глаза, затыкать уши и идти, куда толкают это значит быть полководцем, стратегом, маэстро жизни Это трудно, страшно трудно но такова задача.

Быть может, ты погибнешь, не разрешив ее вовремя но сделай, что ты можешь, умри с честью и передай опыт твоей жизни братьям-людям. Вот мораль Гамлета 43, с. 86 В Великобритании же в этот период над проблемой Гамлета задумался один из виднейших шекспироведов начала ХХ века - А. Фриче, который при анализе социально-идеологической подпочвы трагедии о принце датском К. Фриче высказывает соображения, отчасти корректирующие вульгарность его социологизма и небезынтересные сами по себе. Причины гамлетовской раздвоенности мысли, его скепсиса и пессимизма исследуются на разных уровнях.

Одно из последствий общего упадка аристократии К. Фриче усматривает в том, что в шекспировской Англии часть феодального дворянства переживала сама существенную трансформацию, превращаясь из военно-землевладельческой касты до известной степени в интеллигенцию. Гамлет, разумеется, не интеллигент в том смысле, что живет литературным трудом Но самая фигура этого принца, предпочитающего двору университет, погруженного в книги и размышления, в литературу и философию, создана писателем, который находился на пути превращения из феодала в интеллигента 35, с. 88, 90 . Из этой социальной двойственности вытекала неопределенность идеологическая.

Гамлет не находит твердой позиции в борьбе между архаичными религиозными представлениями и новыми философскими веяниями эпохи - религиозным пантеизмом в духе Джордано Бруно или скептическим эпикурейством Монтеня.

Эти колебания у Гамлета осложняются весьма актуальным для Англии рубежа XVI-XVII вв. противоборством католической и протестантской доктрин внутри самого церковного учения. Гамлет остается по существу в рамках традиционного религиозного мировоззрения Колеблясь между католическим и протестантским верованием, он также нерешительно колеблется между идеалистической и пантеистически-материалистической концепцией мира Эта религиозная и философская раздвоенность Гамлета есть лишь иная сторона его социальной раздвоенности, и из осложненной раздвоенностью мысли и бьет родник его пессимистического отношения к жизни 35, с. 94 . Однако для нас самое важное в работе К. Фриче - не социологические упрощения, с одной стороны, и не отдельные плодотворные догадки - с другой.

Основное - это стремление объяснить сущность шекспировского творчества грандиозными историческими сдвигами эпохи, разрушением старого феодального уклада и становлением идущего ему на смену уклада буржуазного.

В этом немалая заслуга Фриче, сколь бы спорные выводы из этого положения ни извлекал он сам. Точке зрения Фриче на трагедию близко мнение другого исследователя ХХ века В. Кеменова. В. Кеменов видит величайшее достижение трагедии о Гамлете в ее необычайном реализме. Сами же герои Шекспира не осознают предрешенности своей гибели. Единственное исключение здесь - Гамлет.

Гамлет - единственный трагический герой Шекспира, осознавший свою трагическую обреченность, ее неизбежность, вытекающую не из частных причин, а из основных условий современной ему жизни. Поэтому в Гамлете трагедия Шекспира впервые осознает себя как трагедия. Поэтому Гамлет - величайшее произведение Шекспира, венец его творчества в Гамлете центр тяжести трагической коллизии перенесен в столкновения во внутреннем мире самого Гамлета, мучительно решающего самые основные и величественные вопросы бытия и человечества и не могущего найти выхода, ибо сама окружающая его жизнь в то время не давала такого выхода.

В Гамлете выражена трагедия гуманизма Ренессанса вынужденного на каждом шагу наблюдать как расцветающий гармонический человек эпохи Ренессанса становится жертвой не только враждебных ему внешних причин и обстоятельств, но и внутренней эгоистической червоточины, развивающейся в нем самом 52, с. 140 . Одну из самых оригинальных точек зрения высказал выдающийся психолог Л.С. Выготский в Психологии искусства 1925 60 . По-новому поняв критику Шекспира в статье Л.Н. Толстого О Шекспире и о драме 61 , Выготский предположил, что Гамлет не наделен характером, а является функцией действия трагедии. Тем самым психолог подчеркнул, что Шекспир - представитель старой литературы, не знавшей еще характера как способа обрисовки человека в словесном искусстве.

Л.С. Выготский, в своей работе Трагедия о Гамлете, принце датском, В. Шекспира, считает, что Гамлет - самая непонятная и загадочная трагедия, необъяснимая и таинственная в самой сущности своей, которая навеки останется неуловимой. Все в ней имеет два смысла - один видимый и простой, другой - необычный и глубокий.

Л.С. Выготский видел в двойном убийстве короля шпагой и ядом завершение двух разных сюжетных линий, развивающихся через образ Гамлета этой функции сюжета. Мнение английского критика Т.С. Элиота кардинально отличается от мнения великого психолога. В критической статье Гамлет и его проблемы он пишет, что неудача критиков с интерпретацией Гамлета объяснялась тем, что они игнорировали очевидное Гамлет - это напластование, он представляет собой усилие нескольких драматургов, каждый из которых перерабатывал по-своему созданное предшественниками.

Нам известно о существовании более ранней пьесы Томаса Кида, мотивом пьесы была просто месть то, что Гамлет медлит с отмщением, объяснялось, единственно трудностью убить монарха, окруженного стражей и сумасшествие Гамлета было инсценировано с целью избегнуть подозрений.

Элиот считает, что пьеса - художественная неудача драматурга, в ней нет чистоты художественной отделки, мысль автора местами не прояснена. В статье Б. Макэлроя Око разума высказывается мысль, что опасность, иллюзорность и загнивание - таковы проблемы жизни в гамлетовском мире, сложные проблемы, к решению которых все персонажи, кроме принца, пытаются подойти упрощенно. Гамлет, встретившийся со злом, не отрекается от мира, хотя подвергает его самым неистовым нападкам, которые только есть у него в запасе, только бы сделать его соответствующим своим оценкам.

В своей работе Гамлет Шекспира в контексте эпохи Э.Ю. Соловьев считает, что все действия пьесы разворачиваются как бы на поле приостановленного сражения, где разлагаются трупы, умирают раненые и сходят с ума оставшиеся в живых. Вторая половина ХХ века была богата и на театральные и кинематографические постановки Гамлета, а также на литературоведческие исследования. Вышедшее в середине 60-х гг. ХХ века исследование убедительно показывает это на примере Гамлета и истории его постановок от прошлого к ХХ веку 63 . В галерее Гамлетов за полтораста лет пылкие и меланхолические, философствующие и действующие Гамлеты сменяют один другого, спорят, даже ниспровергают друг друга, а все-таки, хотя бы потому, что им надо спорить, они говорят между собой на одном языке.

Имеется в виду, конечно, не текст трагедии, но язык, система ее толкования. Этот язык, эта система оказывается, как ни странно, единой от Гете до Горгонова, гротескного Гамлета в театре им. Вахтангова 1932 . Одна из ярких работ 60-х гг. Н. Чушкина Гамлет-Качалов.

На путях к героическому театру. Из сценической истории Гамлета Шекспира, в которой исследование направлено на изучение характера Гамлета через постановки трагедии на сцене. Автор книги поставил рядом двух различных Гамлетов 63, с. 221, 222 похудевший, возвышенный Гамлет-поэт в исполнении Вильгейма Мейстера это он, сойдя со страниц гетевского романа, стал в XIX в. образцом, идолом, именно ему поклонялись или же низвергали его - и тут же толстенький бойкий молодой человек, который, жонглируя короной, прикидывает Быть или не быть? Контраст, с первого взгляда ошеломляющий, затем понемногу тускнеет, становится видно, что шекспировский герой без полноты и одышки или же лишенный философического ореола - два облика, два полюса, замыкающие один мир. А в этих пределах располагаются уже оттенки и варианты - грубое или утонченнее, проще или более возвышенно, поэт или воин, героический боец или, напротив, надломленная натура.

Как если бы некоему больному прикладывали к голове то жар, то холод, из лекарств давали то возбуждающее, то валерьянку, между тем как ему требовалось, скажем, ампутировать ногу. Такое сравнение, конечно получается хромым, но ведь в самом деле, у Шекспира-то в облике Гамлета нет или. По шекспировскому тексту он не поэт и не воин отдельно у него - придворного, солдата, ученого взгляд, речь, оружие он кропает стихи, фантастически ругается верховая езда, фехтование занимает его, хотя он тяжел и на вид неловок Гамлет - благородный ум, а вместе с тем, его одолевают временами темные порывы, о которых лучше не говорить вслух и вообще в его лексиконе целый ряд принципиальных понятий имеют иное употребление в сравнении с тем, как ими пользовались впоследствии.

Словом, мир, в котором возникает и живет шекспировский Гамлет, пролегает в несколько иной плоскости, чем мир, выстроенный Гамлетом Гете, а затем перестроенный и даже разрушенный последующими толкованиями Гамлета, включая современные.

Другой исследователь второй половины ХХ века Л.Е. Пинский связал образ Гамлета не с развитием сюжета в привычном смысле этого слова, а с магистральным сюжетом великих трагедий - открытием героем истинного лица мира, в котором зло более могущественно, чем это представлялось гуманистами 56 . Именно эта способность познать истинное лицо мира делает трагическими героями Гамлета, Отелло, короля Лира, Макбета.

Они - титаны, превосходящие обычного зрителя интеллектом, волей, смелостью.

Наиболее основательные исследования по творчеству Шекспира, в целом, и Гамлета, в частности, в 60-80-е гг. ХХ века предприняли А. Аникст, Г. Брандес, и отец и сын Урновы. Эти литературоведы предприняли в своих работах попытку не только исследовать творчество великого писателя, но и обобщить все то, что было сделано в этой области до них. Так А. Аникст в своих многочисленных работах рассматривает Гамлета с разных точек зрения как психологическую, социальную, политическую и историческую трагедию, а также личную трагедию каждого из героев Шекспира.

Такой всесторонний подход позволяет избежать односторонности в рассмотрении трагедии и выявить новые тенденции в образе самого Гамлета Датский принц оказывался не столько внешне, сколько внутренне активной натурой - он был правдоискателем, разумом и прежде всего разумом, доискивавшимся до причин постигшего его горя и стремившимся к возрождению правды на земле 7, с. 56 . Г. Брандес в своей работе Шекспир.

Жизнь и произведения рассматривает знаменитую трагедию с точки зрения биографического фактора В начале своей деятельности Шекспир стремился совершенно естественно к тому, чтобы действовать на публику с большим умом и большей силой, чем остальные поэты. Впоследствии он думал, как Гамлет Как бы глубоко вы ни рыли, я рою всегда аршином глубже. Это одна из самых характерных фраз Гамлета и Шекспира. Это отношение к поэтам-соперникам является одной из действующих причин, под влиянием которой сложился юношеский стиль Шекспира в эпических поэмах и ранних драмах отсюда эта погоня за остроумием, эта страсть к хитроумным тонкостям, эта вечная игра словами отсюда крайности в изображаемых страстях, излишества в сравнениях и метафорах.

Один образ порождает из себя другой с той плодовитостью и быстротой, с которыми размножаются некоторые низшие организмы 19, с. 47 . Работы отца и сына Урновых направлены на изучение творчества трагедии с точки зрения времени.

Особенно ярко этот синтез прослеживается в их работах Шекспир. Движение во времени и Шекспир. Его герой и время, где исследователи рассматривают образ Гамлета как вечный образ, который переживет все другие образы в мировой литературе, потому что проблемы, которые приходятся решать Гамлету это вечные проблемы и вопросы всего человечества. Таким образом, представления о Шекспире развиваются вместе с историей. Каждая эпоха, век, всякое время непременно создает своего, современного Шекспира.

Возврат к ушедшему, реконструкция в собственном смысле слова невозможны, да и не нужны. Однако представления об исторически действительном Шекспире, также развивающиеся в ходе времени по мере успехов шекспироведения, углубляют, делают более содержательным всякого Шекспира, какого в разные эпохи люди называют своим современником. Чем точнее и богаче облик реального Шекспира, чем плотнее и органичнее соединяется он с Шекспиром злободневным, современным, тем яснее историческая перспектива понятно, куда движется во времени Шекспир и что он несет с собой. 2.2. Переводы трагедии В. Шекспира Гамлет на русский язык В России тяга к Шекспиру обозначилась довольно рано. Первые переводы Гамлета появились в России в эпоху Просвещения - XVIII в. История литературы XVIII в. представляет развитие особенностей, складывавшихся с середины XVI в с начала абсолютистско-феодального периода в истории страны, и определивших основные черты литературного движения в течение всего времени с середины XVI в. до конца XVIII в. Но в развитии литературы эпохи феодализма можно говорить об особом периоде с конца XVII до конца XVIII в когда в литературе получает свое законченное выражение торжество дворянской монархии.

Она нашла своего яркого представителя в лице Петра I. Период конца XVII в. до 30-х гг. XVIII в. не создает в литературе определенного стиля. С одной стороны, еще очень сильны традиции старой церковной славянской по языку литературы с другой - растет строй новых мыслей и чувств, робко ищущих словесного оформления и дающих сложным комбинации новых элементов со старыми, знакомые еще по литературе XVII в 16, с. 76 . Литература петровской эпохи находится в той же стадии становления, что и язык, являющийся курьезной подчас смесью элементов славянских и русских с польскими, латинскими, немецкими, голландскими и т. п. Литературное многообразие данной поры не исчерпывается литературой дворянства.

Конец XVII и начало XVIII в время еще не столько печатной, сколько рукописной литературы, многочисленных сборников, где сохраняются, переходя от читателя к читателю, произведения предшествующей эпохи легенды, жития, хождения, старые переводные и оригинальные повести и т. п Литературная деятельность Кантемира, Феофана Прокоповича и отчасти официозных поэтов была подготовкой русского классицизма, господствовавшего в известной части литературы почти столетие, трансформировавшегося в конце XVIII - начале XIX вв. и оставившего заметный отпечаток в творчестве Батюшкова, Грибоедова, Пушкина, Баратынского и др. Оформление данного стиля в Р. л. шло под влиянием французского классицизма отчасти немецкого, воздействие которого испытал Ломоносов. Однако многие отдельные элементы русского классицизма коренятся еще в школьной баромчной русской и украинской литературах XVII в. Ярче всего расцвел классицизм во Франции XVII в. в условиях роста крупной буржуазии, тяготевшей к двору. Русский классицизм получил иное содержание, отличное от французского, несмотря на свою формальную подражательность.

Русская буржуазия не принимала, как во Франции, участия в создании придворного классицизма. Он возник в среде русского дворянства, его придворной верхушки, заинтересованной в укреплении феодальных отношений.

В 1748 г. А.П. Сумароков издал своего Гамлета, представлявшего собой переделку французского перевода-пересказа Лапласа из 2-й книги Английского театра, вышедшей в 1746 г В 1837 году, когда журналист Н. Полевой закончил свой перевод Гамлета, принцип эквилинеарности вовсе не считался обязательным, не соблюдался ни стихотворный размер подлинника, ни система рифмовки.

Тем не менее, одна из фраз Страшно, за человека страшно мне! привела критика Белинского в восторг.

Он объявил, что хотя слова эти и не принадлежат перу Шекспира, но они истинно шекспировские.

Были и другие мнения по поводу аутентичности переводов. Я не на столько самонадеянъ, чтобъ утверждать, будто мною ничего не упущено и все передано съ безусловной точностью но не боясь обвиненiя въ излишней хвастливости, смею заметить, что мною ничего не прибавлено къ Шекспировскому тексту отъ себя, ради красоты или звучности речи, или ради пополненiя недостающихъ стопъ въ стихе. Так писал Д. Аверкиев в 1895 году в предисловии к 12-му переводу Гамлета 13, c. 56 . Существует такой тезис для того чтобы доказать, что нужны новые переводы, прежде всего нужно убедиться в несовершенности старых.

Глядя с высоты XXI века на век XIX, мы видим, что не было нужды ни в каких доказательствах, низкое качество переводов того времени - трюизм, пусть даже руку к этой драме приложил сам великий князь Константин Константинович.

На сегодняшний день существует 22 перевода текста Гамлета, если не считать за перевод обработку А. Сумарокова 1748 г но принимать всерьез труд Н. Маклакова, сверхштатного лекаря московских театров 1880 г Наиболее значительными оказались переводы, сделанные в ХХ веке М. Лозинским и Б. Пастернаком.

Так первым прославленным переводчиком Гамлета стал М. Лозинский. Свою теорию прямого, максимально точного перевода он виртуозно осуществил на практике, поднял чудовищно тяжелую гирю, но к чему привело это гигантское усилие, каков его полезный коэффициент? 18, c. 151 . Реплики героев в переводе Лозинского не звучат как нормальная человеческая речь. В этих стихах нет воздуха, и в них тесно и словам и мыслям. Если подсчитать, то окажется, что в Гамлете М. Лозинского использовано 25170 слов, тогда как Б. Пастернак уложился всего в 24000. Правда, пастернаковский вариант чуть более короткий из-за небольших купюр, сделанных в темных местах, но даже с учетом этого текст Лозинского почти на тысячу слов тяжелее.

Интересно, что в обоих Гамлетах примерно одинаковое количество знаков, из чего следует, что более точный перевод М. Лозинского перевешивает за счет всяческого словесного сора, коротких служебных слов 7, c. 99 . Получается, что передать Шекспира математически точно, даже графически воспроизводя положение слов в строке это не главное.

Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б. Пастернак не получил бы новый заказ от Всеволода Мейерхольда в 1939 году, всего через шесть лет после выхода Гамлета Лозинского. Позже Борис Леонидович со свойственной ему деликатностью подведет итог этой своеобразной дуэли соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу самостоятельность 18, c. 49 . Известна история, ставшая уже легендой, рассказанная режиссером Юрием Любимовым, когда он, будучи совсем молодым актёром, в театре Вахтангова фехтовал на сцене в роли Ромео, и обломок шпаги, отлетев в зал, вонзился в ручку кресла, где сидел Пастернак.

Борис Леонидович пришел по окончании спектакля на сцену, вертя обломок шпаги в руках, и заявил Между прочим, вы меня чуть не убили. По словам Любимова, Пастернак-переводчик всегда ощущал себя соперником Шекспира. Ты говорил он должен быть на равных с поэтом.

Ищешь адекватные образы, чтобы донести всё это на своём родном языке 18, c. 49 . Может быть, из уважения к такой позиции, а может быть, из-за истории с рапирой, но Юрий Любимов предпочитал использовать в работе переводы именно этого человека. Критики говорят, что Б. Пастернак очистил шекспировскую драму излишней декламации, после чего играть Гамлета стало проще, но этим он изменил и стиль Шекспира, подчинив его своей, пастернаковской, концепции. Поэтому Гамлет Пастернака стал принципиально беднее, чем его великий прототип.

У других переводчиков он мог быть беднее потому, что им не хватает поэтического таланта, у Б. Пастернака это обеднение - принципиальное 20, c. 22 . В 1990-2000 гг. выходит ряд новых переводов В. Рапопорт создал Трагедию Гамлета, принца датского в 1999 году, В. Поплавский свою Трагическую историю Гамлета, датского принца в 2001-м, а еще через два года вышла в свет Трагедия Гамлета, принца датского А. Чернова. Одна из самых последних версий - перевод Виталия Поплавского, филолога и театрального режиссера, имеющего опыт в постановке Шекспира.

Это произведение действительно легко читается, хотя и удручающе эклектично. Поплавский, как профессиональный режиссер, конечно, осведомлен о потребностях театров. Так что, используя в своем тексте попеременно то архаические слова и обороты, то не вполне свойственные языку Шекспира термины маразм, эволюция, дебил, дублер и даже массовый гипноз, конструктивный диалог и чистка кадров. С литературной точки зрения подобные переводы себя не совсем оправдывают.

Н. Журавлев, издатель В. Поплавского, в предисловии к труду своего друга, порассуждав об интоксикации разума и древнем мудреце Екклесиасте, заключает Ни в едином подчеркиваю - ни в едином случае замены слов, строк, строф не шокировали меня, а рифмованные окончания просто порадовали своей свежестью 59, с. 97 . Предпоследние штрихи к переосмыслению драматургии великого стратфордца в 2001 году были внесены Надеждой Коршуновой.

В ее переводе отразилось влияние книги Гесперийские речения, в которой говорится об особых секретных текстах, используемых друидами из некоего ирландского монашеского братства VI - VII вв и решила тоже приобщиться к этому самому гесперийству. Вот что, к примеру, Н. Коршунова пишет в приложении, которым сопровождает свой перевод, о цветке руты Rue, англ одном из тех цветков, которые публично раздавала Офелия акт 4, сцена 5 О, вы должны носить вашу руту не без разбору - приводит автор строку своего перевода и тут же делится очередным компаративистским открытием как - о- RUE-жие оружие ! 59, с. 98 . До сих пор в трагедии Шекспира находят загадки и темные места. Почему Гамлет в знаменитой сцене в королевской опочивальне желает матери спокойной ночи целых четыре раза? Кто был настоящим отцом Гамлета? Зачем он называет дядю матушкой, а Офелию нимфой? Почему Призрака могли видеть офицеры и принц, а королева - нет? Что за персонаж Лукиан, который по сюжету является одним из бродячих актеров играющего отравителя, но в списке действующих лиц в Великом фолио стоит на 6-м месте, сразу вслед за Горацио и Лаэртом, и называется не иначе как племянником короля nephew to the king ? Почему Гамлет по прибытии в Эльсинор в течение двух месяцев не видится со своим лучшим другом Горацио Отчасти темные места объясняются тем, что при жизни Шекспира его пьесы печатались без списка действующих лиц, и поэтому, например, формулировку друг Гамлета позже приписал кто-то из издателей.

То же касается и загадки с возрастом Гамлета, которую, по сути дела, придумал для отечественного шекспироведения авторитетнейший литературовед А. Аникст.

Однажды он объявил, что в Виттенбергском университете, где согласно сюжету учились несколько персонажей пьесы, существовал возрастной ценз для учащихся, и поэтому студентам не могло быть больше 20 лет. С другой стороны из разговора Гамлета с Первым могильщиком акт 5, сцена 1 ясно следует, что принцу к тому времени исполнилось 30. Так в трагедии внезапно появилось новое темное место. К ряду экспериментальных переводов Гамлета можно отнести следующие Гамлета Андрея Чернова 2003 г литератора и математика, основным отличительным свойством которой является разделение пьесы на три акта вместо традиционных пяти. Эта книга, по словам автора, попытка реконструкции шекспировского замысла и изменения ныне принятой гамлетовской парадигмы 38, с. 55 . Концепция Чернова более полно отражена не в его переводе, а в обширных комментариях к нему. Язык пьесы шокирующий Приятно, если сладким языком Вылизывают задницу Гамлет, или Такая груда трупов говорит Лишь о взаимном самоистребленьи Фортинбрас 38, с. 56 . А. Чернов, противопоставляя свой перевод переводам Лозинского и Пастернака, использует рифмы, тогда как принц Гамлет, который сам издевался над рифмованным, низким стихом, в своем первом монологе говорит стихами Нечистый сплав, ничтожество тупое, Бесплодным умозрением томим, Я не способен совладать с толпою, Ни даже с похитителем одним. 38, с. 58 Вряд ли можно считать экспериементальную комедию Аркадия Застырца двадцать третьим переводом трагедии, но можно сказать, что этот поэт в том же объеме, как Шекспир, написал замечательное и безупречно параллельное произведение.

Великая трагедия пересказана своими словами. Вот, к примеру, как выглядит реплика Офелии, только что выслушавшей главный монолог своего жениха Быть или не быть Ну, Гамлет, я не знаю Ты дурак? Иль только притворился с тайной целью 38, с. 58 Вот как он заканчивается в переложении В. Набокова И важные, глубокие затеи Меняют направленье и теряют Названье действий.

Но теперь - молчанье 38, с. 58 Таким образом, переводы Гамлета - это еще одна из сторон интерпретации самой трагедии в зависимости от переводчика и эпохи, в которой он живет.

Литературоведы и переводчики до сих пор находят в тексте драмы так называемые темные места, что ведет к различным не всегда оправданным трактовкам пьесы.

Появившиеся в конце ХХ - начале XXI века переводы Гамлета являются по своей структуре эпатажными, противопоставляющими себя классическим переводам М. Лозинского и Б. Пастернака.

ГЛАВА III. Трагедия В. Шекспира Гамлет на сцене и в кино Данная глава посвящена сопоставительному анализу постановок Гамлета за рубежом и в России. 3.1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Проблемы интерпретации трагедии У. Шекспира "Гамлет"

Из всех датчан только один может быть назван знаменитым в самом широком смысле слова, только один занимает собой и поныне умы во всем мире. … Ошибается тот, кто думает, будто впечатление, производимое Гамлетом и другими… Гамлет не монодрама, а сложная драматическая картина жизни, в которой показаны разные характеры во взаимодействии.…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Интерпретация трагедии Гамлет В. Шекспира в различные культурно-исторические эпохи

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Гамлет на зарубежных сценах
Гамлет на зарубежных сценах. Первые постановки Гамлета приходятся на 1601-603 гг когда трагедия исполнялась не только в театре Шекспира Глобус, но и на других сценах Англии. На титульном лис

Гамлет на российской сцене
Гамлет на российской сцене. Как верно заметил критик Гамлет - зеркало, в которое глядит на себя каждая эпоха и в свете собственного конкретного исторического опыта по-своему трактует каждую фигуру

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги