рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Стилистическая функция сенсориальных образов в романе Бориса Виана "Пена дней"

Стилистическая функция сенсориальных образов в романе Бориса Виана "Пена дней" - Дипломная Работа, раздел Литература, Дипломная Работа По Теме Стилистическая Функция Сенсориальных Образов В Роман...

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СЕНСОРИАЛЬНЫХ ОБРАЗОВ В РОМАНЕ БОРИСА ВИАНА ПЕНА ДНЕЙ Содержание Введение Глава I. Место романа Б. Виана Пена дней в литературном процессе 1.1 Общая характеристика общественной и культурной жизни послевоенных лет во Франции и Европе 1.2 Роман Б. Виана Пена дней как произведение послевоенной литературы Глава II. Сенсориальные образы в романе Пена дней , их значение и функции 2.1 Понятие художественного образа и его роль в произведении 2.2 Сенсориальные образы в романе 2.1 Общее понятие сенсориального образа 2.2 Зрительные образы в романе 2.3 Слуховые образы 2.4 Обонятельные образы 2.5 Вкусовые образы 2.6 Осязательные образы 2.2.7 Значение сенсориальных образов для создания общего стиля романа Глава III. Русские переводы романа Б. Виана Пена дней Заключение Литература Введение Борис Виан - современный классик французской литературы, признанный во всем мире. Он был одним из лидеров своего времени.

Прожив короткую жизнь 1920-1959 , Виан успел попробовать себя в разных жанрах. Он написал огромное количество литературных произведений, выступал как джазовый трубач и джазовый критик, сочинял и сам исполнял песни, делал скульптуры, писал картины.

Литературное творчество Виана - основная часть его наследия.

Жанровое разнообразие его поражает это романы, пьесы, стихи, рассказы, либретто опер, критические статьи о джазе, тексты песен, переводы своих и чужих работ на английский язык. Интерес читающей публики и французской литературной критики, а также кропотливая работа биографов и архивистов, неоценимая поддержка Мишель Леглиз, первой жены, и Урсулы Кюблер, второй жены Бориса Виана, позволили найти, восстановить и издать большую часть литературного наследия писателя, хотя долгое время значительная доля его неизданных работ считалась утерянной или просто неинтересной, недостойной внимания.

Помимо сценариев фильмов, музыкальных комедий, опер самая известная - Снежный рыцарь Chevalier de neige , 1956 , балетов в частности, Французский охотник Le Chasseur francais , 1955 , переводов американских романов L Homme aux bras d or de Nelson Algren, Mademoiselle Julie de Strindberg, Les Joueurs du A. de Van Vogt, ненапечатанных статей для газет и журналов архивы Бориса Виана включают его дневниковые записи, тексты лекций, критические заметки, переписку. Внимание к личности и художественному творчеству Бориса Виана со стороны исследователей появилось в начале 60-х годов, уже после его смерти, и сохраняется до наших дней Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 5 В 1964 г. в университете Нью-Йорка была защищена первая диссертация David Noakes Boris Vian 1920 - 1959 , temoin d une epoque. Писателю были посвящены специальные выпуски журнала Магазин литтерер Magazine litteraire , Dossier Boris Vian 17, avril 1968 87, avril 1974 182, mars 1982 270, octobre 1989 , а также коллоквиум во французском городе Серизи-ля-Салль 23.07 - 2.08.1976 , собравший французских и иностранных специалистов, изучающих лингвистические, стилистические, психологические аспекты творчества писателя. По итогам коллоквиума были опубликованы 2 тома сборника материалов, открывших новые подходы и точки зрения на литературное наследие Виана, и значение которых трудно переоценить.

Творчество Бориса Виана изучается в лицеях и университетах Франции делаются попытки создания сайтов, посвященных творчеству писателя.

Довольно одностороннюю характеристику творчества Виана можно найти у Пьера де Буадеффра в Словаре современной литературы и в двухтомной монографии Литература сегодня, а также в коллективной монографии - в одном из первых учебников по французской словесности второй половины XX века Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. С. 5 Авторы этих книг делают акцент на художественном приеме словотворчества, в котором выражается стремление Виана перестроить мир. Следует отметить также монографии по творчеству и биографии Бориса Вина таких авторов, как Жана Клузе, Жака Дюшато, Франсуазы Ренодо, Мишеля Форе, Мишеля Рыбалка.

Изучалось творчество писателя и отечественными литературоведами Казаковой И.А. автор диссертации Художественный мир ранней прозы Бориса Виана , Аннинской М. автор предисловия к изданию произведений Б. Виана , Косиковым Г.К Ерофеевым В. Исследователями отмечалось, что на направленность литературной деятельности Виана сильно повлияло личное знакомство и общение с Жан-Полем Сартром, Симоной де Бовуар и Эженом Ионеско.

В его творчестве слышны отголоски философии экзистенциализма Сартра и элементы театра абсурда Ионеско.

Стилистика контрастов, специфически виановский колорит, возникающий от смешения фантастики и реальности, комизма и трагизма, пародии и патетики, ерничания и искренности, кукольности персонажей и человеческой правды их переживаний - вот чем проза Виана производит неповторимое впечатление, заставляя с первородной остротой ощущать привычные или просто забытые вещи. И, тем не менее, стиль произведений писателя, его особенный язык, манера написания произведений изучены недостаточно.

Свободное и смелое обращение со словом в романе Бориса Виана Пена дней восхищает. Способность автора выразить словесно невыразимые казалось бы вещи, вроде запахов или тактильных ощущений, не может не привлечь внимание.

Но как раз именно уровень чувственных художественных образов в романе практически не исследовался литературоведами, занимавшимися изучением творчества писателя. Главное внимание уделялось особенностям сюжета, образам главных героев, а также метатекстуальному уровню произведения. Но сенсориальное пространство Пены дней очень многообразно, выписано ярко, выпукло, почти осязаемо и огромным мастерством и заслуживает самого внимательного изучения.

Этим и обосновывается актуальность нашей работы. Кроме того, стоит также отметить, что произведения Бориса Виана нередко называют странными а в современном литературоведении и языкознании как раз наблюдается всплеск интереса к странной литературе и нестандартным языковым образам. Слово как средство художественного изображения действительности давно привлекает к себе внимание исследователей. В художественных произведениях слову придается множество дополнительных значений и экспрессивных красок.

Своим характером и семантической структурой оно стало говорить о таких мотивациях писательской души, которые требуют разностороннего и детального рассмотрения. Художник слова не ограничивается непосредственными впечатлениями об окружающем мире он стремится проникнуть в сущность явления, используя при этом синкретичное осмысление признаков явления. Слово становится в таком случае центральным узлом вызываемых им образов, оно находится в ареале значений, которые создают чувственно-мыслительную функцию художественного слова.

Использование слова для передачи сенсориальных художественных образов изучалось с разных точек зрения - как интермодальное явление А.Р. Лурия и др. как межчувственная ассоциация Б.М. Галеев, И.Л. Ванечкина и др. исследовалась с точки зрения исторического осмысления Э.А. Кузнецова, Р. Натадзе и др. и рассматривалась с точки зрения метафорического употребления и эмоционального воздействия в художественной практике Т.В. Майданова, Sean Day, Williams J. M СВ. Воронин и др Между тем описание сенсориальных образов в общей лексико-семантической параметризации и функциональной импрессионистической направленности в тексте художественного произведения недостаточно полно описывается в научных работах.

Как средство экспрессивно-изобразительного и экспрессивно-выразительного представления художественного мира, сенсориальный образ является неотъемлемой частью романа Бориса Виана Пена дней. Данная работа содержит попытку исследования виановских сенсориальных образов и языковых средств их выражения.

В работе исследуются сенсориальные образы в романе Бориса Виана Пена дней, представленные зрительными, звуковыми, обонятельными, осязательными и вкусовыми характеристиками. Смысловая организация чувственных образных конструкций раскрывает индивидуальность авторских характеристик, которые возникли в определенной степени на основе языковых и традиционно-поэтических смысловых отношений.

Комплексное системное описание когнитивно-коммуникативных функций сенсориальных образов базируется на основе лингвистических тенденций с учетом литературоведения и психологии, искусствоведения. Объектом исследования в нашей работе является феномен сенсориального художественного образа в произведении Бориса Виана Пена дней как многоаспектного явления в его ассоциативно-экспрессивной функции. Предметом исследования является структурно-семантическая параметризация сенсориальных образов и их изобразительно-выразительные функции в речевой реализации романа Бориса Виана Пена дней. Цель настоящего исследования состоит в комплексном изучении различных чувственных образов романа, включающем характеристику сенсорно-ментальных, лексико-семантических, изобразительных особенностей языка Бориса Виана. Задачи нашей работы определяются ее целевой установкой 1. рассмотреть место романа в общелитературном процессе и в творчестве Бориса Виана 2. описать особенности образной системы романа 3. выделить различные сенсориальные образы в романе, определить их роль в художественном представлении действительности в свете изобразительно-выразительных возможностей литературного образа. 4. проанализировать возможности перевода для сохранения и передачи оригинальной образности произведения иноязычного писателя.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые изучаются сенсориальные образы как комплексное чувственно-мыслительное, интермодальное, экспрессивное явление.

Новизну исследования чувственных образных конструкций составляет их типологически-системное, структурное и лексико-семантическое описание в плане сопоставления реализуемых ими функций. Языковым материалом для работы послужили тексты романа Бориса Виана Пена дней в русском переводе и на языке оригинала.

Методом сплошной выборки извлечено достаточное количество иллюстраций. Практическая значимость - данная работа приоткрывает еще одну грань великого и неоднозначного произведения гениального писателя и может быть использована для дальнейшего изучения творчества Бориса Виана. Результаты исследований, проведенных в ходе работы, могут быть использованы в практике вузовского преподавания филологического анализа текста, а также для создания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам творчества Б. Виана. Глава I. Место романа Б. Виана Пена дней в литературном процессе 1.1

Общая характеристика общественной и культурной жизни послевоенных лет во Франции и Европе

Его имя отсутствует даже в общем списке второстепенных и третьестепенн... Но сам Борис в те годы о литературной карьере и не помышлял, книги был... 10 Внешнюю ординарность сюжета искупали два обстоятельства - отношение... Остальные пять героев имеют лишь один пропуск в страну идиллии - молод... Поэтика ювенильного романа в последующих произведениях постепенно расп...

Понятие художественного образа и его роль в произведении

Например Столяров М. М 1986. Жизнь считает О.В. Белинский широко использовала категорию художественного образа соотнос... Но без изолирующей силы вымысла, без выключенности из фактического ряд...

Общее понятие сенсориального образа

Через ощущения мы познаём мир. обонятельные 5. Осязанием и зрением человек достаточно точно ориентируется в пространс... Автор может в тексте даже попросить читателя на минутку остановиться и... Он можете услышать, как дождь стучит по крыше, как шумят под порывами ...

Зрительные образы в романе

Сотни людей, одетых в непроницаемые комбинезоны, копошились вокруг огн... Повсюду ее собирали в большие резервуары, откуда затем откачивали маши... Полицейский на перекрестке закутал голову в пелерину. Взгляд то и дело натыкался на скользкие физиономии в очках, взъерошенн... Откатившись к краю катка, они расположились так, чтобы оставить место ...

Обонятельные образы

Трубы приближались. Колен чувствовал, как его сердце ворочается в груд... И облачко обволокло их. 98 2.2.7 Значение сенсориальных образов для создания общего стиля рома... Перед подачей на стол добавьте в подливку пакетик гидрата окиси лития ... На глазах у Колена и Хлои он изготовил себе чудовищное пойло. Он взял ...

Литература обладает способностью как бы укладывать многообразную, неисчерпаемую жизнь в достаточно жесткое ложе сюжетных, изобразительных, жанровых, стилевых схем. Переходя из произведения в произведение, от автора к автору, от поколения к поколению, схемы эти могут шаблонизироваться, приобретать черты каноничности, повторяемости и узнаваемости. Каждое произведение словно несет на себе невидимую этикетку, ярлык, говорящий о его жанровой принадлежности, и опытному читателю достаточно двух-трех первых страниц, чтобы точно сказать, что перед ним - романтическая исповедь или реалистическое бытописание, философская притча или приключенческий роман, образчик психологической прозы или мелодрама.

Главное же состоит в принудительной силе литературы создавая жанровые, стилевые и т.п. образы действительности, она тем самым помещает между ней и читателем смысловую, категориальную, ценностную сетку, предлагает ему взглянуть на жизнь и на самого себя сквозь эту сетку, заставляет думать в предустановленных категориях и, далее, вести себя в соответствии с этими категориями. Эта опасность, грозящая даже большому, высокому искусству когда оно соскальзывает на повторение готовых образцов, приобретает поистине катастрофические размеры в произведениях современной массовой литературы, которая сознательно стремится внушить читателю простые и твердые истины, превратившись тем самым в одно из важнейших средств манипулирования человеческим сознанием.

Вот эту-то опасность, этот зазор между реальностью и литературой, между живой жизнью и ее условными образами Виан как раз и ощущал с необычайной остротой.

Виан же стремится освободить эту действительность от всех привычных видов литературной упаковки, отсюда такое обилие неоднозначных необычных, а порой парадоксальных, абсурдистких образов, заигрывающих с чувствами читателя, дразнящих их. От сцены к сцене, от абзаца к абзацу, даже от фразы к фразе Виан все время как бы переключает повествовательные регистры, переходит из тональности в тональность. Его стиль - это прежде всего коллаж из чужих стилей, образов, мотивов временами кажется, что Виан словно бы и не пишет, а списывает, срисовывает свои изображения с готовых литературных, кинематографических и т.п. моделей, но при этом сводит внутренний и внешний облик персонажей до простейших черт, схематизирует его до предела, делает статичным, раскрашивает в одноцветные тона. Вот, к примеру, уже упомянутый нами выше визуальный образ Ализы на ней был белый свитер и желтая юбка. Ботинки ее тоже были желто-белыми К этому надо добавить ярко-зеленую шелковую косынку и на редкость густую копну вьющихся белокурых волос Она смотрела на мир широко открытыми синими глазами, а занимаемая ею часть пространства была ограничена гладкой золотистой кожей.

Руки и икры были у нее круглыми, талия тонкой, а бюст так четко очерчен, как бывает на хорошей фотографии С. 19 Здесь следует также подчеркнуть у Виана, быть может, к своему удивлению, читатель не обнаружит никакой принципиальной разницы в приемах изображения отрицательных и положительных персонажей и тех и других писатель облекает в одинаковые кукольные маски.

Конечно, у Колена и Хлои, например в отличие от отрицательных персонажей - маски эти раскрашены, так сказать, в голубой и розовый цвета, но цвета эти столь же однотонны, как, скажем, и те, к которым Виан прибегает, живописуя полицию, церковный клир или поклонников Жан-Соля Партра.

В мире Виана бесповоротно нарушена логика бытовой реальности этот мир фантастичен и парадоксален по самому своему существу.

Эта парадоксальность может быть забавной забавны взрослые мужчины, вдруг принимающиеся весело играть в классики, трагичной трагичен Колен, теплом своего живого тела выращивающий орудия смерти, озорной к примеру, садовник, получивший сорт мимозы необыкновенной путем скрещения мима и розы, которая вместе с невинностью потеряла и букву Р и страшноватой фантасмагорическое описание аптеки, куда заходят Колен и Шик. Для описания и изображения такого мира автором и создаются многочисленные сенсориальные образы, которые призваны расшатать привычные смысловые связи между вещами, создать атмосферу, в которой все возможно и все неожиданно.

Вот почему, будучи захвачены полем притяжения виановской поэтики, все вещи, явления и события нашего мира, воплощенные в чувственных образах, сразу же становятся знакомыми незнакомцами и заставляют всматриваться в себя так, словно мы встретились с ними впервые.

Этой же цели служит в конечном счете и образы-пародии в романе. Пародируя, писатель борется с условностью литературы ее же средствами и делает это затем, чтобы вернуть читателю безусловность непосредственного восприятия жизни. Виан акцентирует пародию в образах настолько, что она не выдерживает собственного внутреннего напора и рассыпается в прах, оставляя нас один на один с обнаженной реальностью.

Именно к этой реальности и стремится Виан, но сама острота ее ощущения вырастает у него из предельного контраста и напряжения между марионеточной условностью персонажей и абсолютной человеческой достоверностью их переживаний. Эффект, которого добивается в подобных случаях Виан это эффект неожиданно разрыдавшегося паяца или куклы, вдруг вскрикнувшей от настоящей боли. Глава III. Русские переводы романа Б. Виана Пена дней Как мы уже убедились, роман Бориса Виана необычайно сложное, многоплановое, содержащее элементы пародии и словесной игры, произведение.

Поэтому его перевод на русский язык также сопряжен с некоторыми трудностями, главная из которых - адекватно и наиболее близко к оригиналу передать авторский текст. Следует отметить, что термин перевод подразумевает несколько различных значений. К примеру, в Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова у этого слова имеется пяти значений на самом деле, их больше, так как под первым значением в указанном словаре объединены значения действия от глагола переводить, который является многозначным, но из них есть те, которые не имеют отношения к интересующей нас теме перевод заведующего на другую должность, почтовый перевод и др Но даже в том случае, если слово перевод употребляется в смысле перевод с одного языка на другой, имеются два разных значения Перевод как результат определенного процесса, в смысле обозначения самого переведенного текста к примеру, в предложениях Это - очень хороший перевод романа Диккенса , Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона Паломничество Чайльд-Гарольда на русский язык , Он читал этого автора в переводе и т.п Перевод как сам процесс - действие от глагола переводить, результатом которого является текст перевода в первом значении.

В основном, в этом втором значении термин перевод мы будем употреблять в дальнейшем.

Толковый словарь русского языка В 4 т. Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. Т. 4. М 2000. С.241. Термин процесс, который применяется к переводу, мы будем понимать в лингвистическом смысле, как определенного вида языковое, а точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка в текст на другой язык. То есть, имея исходный текст a на языке A , переводчик, применяя к нему, своего рода, переводческие трансформации, создает текст b на языке B , который находится в определенных закономерных отношениях с текстом a. Эти языковые межъязыковые операции и составляют то, что называется процессом перевода в лингвистическом смысле.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода собственно перевод. Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа уяснение переводчиком содержания оригинала выбор варианта перевода.

В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта.

Переводом произведений Бориса Виана на русский язык в разные годы занимались несколько переводчиков. Рассмотрим подробнее каждый из них. 1. Борис Виан. Пена дней роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы - М. Худ. лит 1983. Единственное советское издание Бориса Виана. В сборник, помимо заглавного романа, включены избранные рассказы из сборников. Перевод романа выполнен ныне покойной Лилианой Лунгиной. Из книги самоцензурой были изъяты наиболее одиозные с точки зрения правящего режима фрагменты - например, целиком предисловие к роману, где Виан, в частности, высказывает две крамольнейшие мысли Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав и На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон.

Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что всё остальное - одно уродство. Несмотря на огромный по нынешним временам тираж 50 000 экз, книга на прилавках не появлялась и мгновенно стала библиографической редкостью.

В 1992 издательство Иной мир ISBN 85352 перевыпустило это советское издание, выкинув замечательное предисловие Г. Косикова и комментарии и присоединив салливеновский роман Виана Уничтожим всех уродов . 2. Борис Виан. Пена дней пер. Л. Лунгиной - М. ТЕРРА Орлов и сын , 1994, 352 с. Первое издание Виана в новой России подписано в печать 17.01.94 . Лиля Лунгина именно так ныне покойная Лилиана Зиновьевна пожелала себя назвать по просьбе издателя заново просмотрела свой перевод романа по мнению многих, лучшего романа Виана, внесла правку, а главное - восстановила пропуски, вынужденно допущенные в первом советском издании . 3. Борис Виан. Собрание сочинений в 4 тт сост. В. Лапицкий - СПб. Симпозиум, 1997-1998. Том 1 Пена дней пер. В. Лапицкого , Осень в Пекине пер. М. Аннинской , Мурашки 10 рассказов из 11 в пер. В. Лапицкого, В. Кислова . 1997, 542 с. Первое собрание сочинений Бориса Виана на русском языке.

Питерский вариант.

Добротные переводы составитель по возможности отбирал питерских переводчиков, начиная с себя, довольно полная подборка прозы и пьес. Но, во-первых, не приведены ни имя автора на языке оригинала, во-вторых, рассказы Виана хотя и сгруппированы по сборникам, но их состав не соответствует оригиналу часть просто произвольно выброшена без объяснения причин и даже без упоминания об этом. В-третьих, отсутствуют какие бы то ни было комментарии, примечания, всякие там предисловия-послесловия за единственным исключением салливеновского тома, что для подобного издания, с претензией на солидность и серьезность, а тем более с учетом повышенной сложности виановских текстов, более чем странно. 4. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт сост предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской - Харьков Фолио, 1998 Вершины Том 1, Пена дней Разборки по-андейски пер. А. Маркевича , Сколопендр и планктон пер. В. Каспарова , Пена дней пер. Л. Лунгиной , 367 с. Второе собрание сочинений Бориса Виана на русском языке вышедшее, впрочем, практически одновременно с первым. Два собрания сочинений при почти полной идентичности состава по оригинальным произведениям если не считать отсутствия Салливена во втором собрании отличаются довольно заметно.

Во-первых, харьковское издание снабжено предисловием, подробнейшим очерком жизни и творчества Бориса Виана и комментариями к произведениям.

Во-вторых, издатели не забыли привести имя автора по-французски и названия всех оригинальных текстов с данными копирайта.

В-третьих, рассказов в харьковском издании больше, в нем помещены все новеллы из трех главных сборников без каких-либо произвольных изъятий. Наконец, сама компоновка издания представляется более логичной первые два тома содержат все шесть романов Виана в строго хронологическом порядке их написания, в третий включены пьесы и новеллы. К плюсам же следует отнести и высокое качество всех переводов. 5. Борис Виан. Пена дней пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник , Сердце дыбом пер. Н. Мавлевич , Осень в Пекине пер. Е. Разлоговой, сост. В. Никитин - М. ТЕРРА Книжный клуб, 1998, 560 с. Итак, в результате конкуренции переводчиков, составителей и издателей роман Б. Виана Пена дней представлен тремя разными переводами L йcume des jours Пена дней Пер. Л. Лунгиной 1983, 1994 испр Пер. В. Лапицкого, 1997 Перевод М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник, 1998. Кому-то из переводчиков лучше удалось справиться с многотрудным делом перевода Виана на русский язык, кому-то хуже. Поскольку тексты Виана мало сказать, что изобилуют - они чуть ли не целиком состоят из игр слов, метафор, придуманных слов, то каждый переводчик изобретает, естественно, что-то свое, в следствие чего переводы сильно отличаются.

В подтверждение этого приведем две цитаты из разных переводов романа Перевод Лапицкого В жизни самое главное - подходить ко всему с априорными мнениями.

В самом деле, оказывается, что массы ошибаются, а индивидуумы всегда правы.

Нужно остерегаться выводить отсюда правила поведения совсем не обязательно их формулировать, чтобы им следовать. Есть только две вещи это всякого рода любовные дела с прелестными девушками и музыка Нового Орлеана или Дюка Эллингтона. Остальное должно исчезнуть, ибо остальное уродливо, и нижеследующие страницы повествования черпают всю свою силу из того факта, что история эта совершенно истинна, поскольку я ее выдумал от начала и до конца.

Сама же ее материальная реализация состоит по сути дела в проецировании реальности - в перекошенной и разогретой атмосфере - на неровную и порождающую тем самым искривления поверхность. Самый что ни на есть благовидный подход, как видно Борис Виан. Пена дней пер. М. Голованивской, М. Блинкиной- Мельник , Сердце дыбом пер. Н. Мавлевич , Осень в Пекине пер. Е. Разлоговой, сост. В. Никитин - М. ТЕРРА Книжный клуб, 1998. С. 3 Перевод Лунгиной Самое важное в жизни - судить обо всем предвзято.

Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав. Впрочем, не выводите из этого утверждения правил поведения. Им можно следовать, лишь пока они не сформулированы. На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что все остальное - одно уродство.

Именно это и явствует из нижеследующих страниц, где рассказана самая что ни на есть доподлинная история, поскольку я сам сочинил ее от начала и до конца. Но при всем при этом она есть и проекция реальности, однако сдвинутая в иную плоскость, ухабистую и искривленную, и в ней возникает воспаленная атмосфера перекошенных жизненных обстоятельств. Итак, как видите, если это и прием, то вполне приемлемый Борис Виан. Пена дней роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы - М. Худ. лит 1983. С.3 Как видим, эти два перевода имеют различия, но сказать какой из них лучше, какой хуже передает оригинальный стиль французского, довольно сложно.

Но, отметим, что по мнению пользователей Интернета, общающихся на одном из литературных форумов сети, перевод Лунгиной все же лучше передает оригинальный стиль романа. Заключение Жизнь и творческий путь Бориса Виана не были легкими и заурядными. Неспокойная предвоенная обстановка, тяжелые военные и послевоенные годы, в которые и был написан роман Пена дней, наложили свой отпечаток на все творчество писателя.

Р. Кено назвал Пену дней самым проникновенным из современных романов о любви. По поводу этого романа сам Виан говорил в год смерти Я хотел написать роман, сюжет которого заключается в одной фразе мужчина любит женщину, она заболевает и умирает. В сюжете Пены дней, в самом деле, нет ничего необычного можно даже сказать, он банален, необычно другое взаимоотношения романа со временем, когда он был написан, и сама форма художественного воплощения бесхитростного сюжета.

Послевоенное время явно не располагало писать о проникновенной любви двух очаровательных молодых существ, Колена и Хлои, которые, кажется, вообще лишены способности наблюдать время. Европа лежала в развалинах. Послепобедная эйфория быстро сменялась тревогой и горечью. Отношения между недавними союзниками неуклонно ухудшались. Мир приближался к холодной войне. Борис Виан в Пене дней совершенно очевидно пошел против течения. Он как бы подхватил замысел Камю написать веселый роман, бросив откровенный и непосредственный вызов времени и реальности.

Это сочинение концентрированно отразило настроения французской интеллигенции тех лет - скептицизм, неверие в жизнь, гротеск, ностальгию по красивому, поэтичному. Великолепное знание лучших традиций классической литературы позволило Виану выбрать свои художественные ориентиры, направляющие его на пути новаторства и экспериментов в области художественных методов, форм и языка повествования.

Переосмысливая литературную традицию и многочисленные социально-культурные концепты, лежащие в ее основе, Виан будто бы сшивает свой роман из всевозможных стилистических, образных и сюжетных форм, знакомых ему. Такой синтез дает возможность творческой самореализации автора через оригинальное структурирование произведения и методичное, целенаправленное разрушение читательского горизонта ожидания, связанного с сюжетно-стилистическими особенностями используемых Вианом жанровых форм. Художественное мышление писателя направлено на поиск способов реализации видоизмененной согласно авторскому желанию, нереальной реальности, существующей по своим алогичным и непредсказуемым законам.

Стилистика контрастов, специфически виановский колорит, возникающий от смешения фантастики и реальности, комизма и трагизма, пародии и патетики, ерничания и искренности, кукольности персонажей и человеческой правды их переживаний - вот чем проза Виана производит неповторимое впечатление, заставляя с первородной остротой ощущать привычные или просто забытые вещи. И тем не менее, стиль произведений писателя, его особенный язык, манера написания произведений изучены недостаточно.

Свободное и смелое обращение со словом в романе Бориса Виана Пена дней восхищает. Способность автора выразить словесно невыразимые казалось бы вещи, вроде запахов или тактильных ощущений, не может не привлечь внимание. Можно ли передать чувства нормальными словами? Простым языком, достаточно точно - никак.

Вот и приходится Виану искать новые образы, символы и даже слова в которых, однако, без труда можно узнать знакомые нам. Например самкристилище, сердцедер, мерцательные ноги, шпиг-аут, тобогтан и многое другое. Квартира главного героя, Колена, такая просторная и светлая в начале романа, к концу, после обрушившихся на Колена неприятностей, начинает съеживаться, окна уменьшаются, пол сближается с потолком, и в итоге она схлопывается. В книге Виана образ давящих стен реализован в буквальном смысле.

Здесь вообще все представлено в буквальном смысле, любая распространенная метафора обретает у Виана плоть. Чувственные художественные образы, создаваемые автором в произведении, как раз и направлены на то, чтобы вызвать у читателя определенные ассоциации, эмоции, сопереживания, что в конечном счете ведет к максимальному приближению к постижению авторского замысла и сути идеи, заложенной в данном произведении. Борис Виан принадлежит к тем, не так уж часто встречающимся писателям, для которых создаваемая ими литература ни на йоту не отчуждена от их сокровенной личности, а импульсы мысли - от импульсов быта, для которых творчество является не больше и не меньше как способом жить. Уже это придает его романам, пьесам и стихам совершенно особый тон неподдельной искренности.

Но собственно феномен Виана, не устающий покорять все новые и новые поколения читателей в редчайшем синтезе этой глубокой до беззащитности искренности и всепроникающей иронии, целомудренной нежности и жесточайшей пародии, трагизма и юмора, страдания и боли и безудержно веселой словесной игры. Феномен Виана - это феномен писателя, который до самой смерти сумел сохранить в себе не только отроческую жажду любви к жизни и ко всему миру, но и отроческое удивление и протест против жестокости этой жизни и этого мира. Литература 1. Аристотель.

Об искусстве поэзии, М 1957 2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека Н.Д. Арутюнова 2-е изд испр М. Языки русской культуры, 1999. 3. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве, в его кн. Вопросы литературы и эстетики, М 1975. 4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества М 1979. 5. Борис Виан. Пена дней пер. М. Голованивской, М. Блинкиной-Мельник , Сердце дыбом пер. Н. Мавлевич , Осень в Пекине пер. Е. Разлоговой, сост. В. Никитин - М. ТЕРРА Книжный клуб, 1998. 6. Борис Виан. Пена дней роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы - М. Худ. лит 1983 7. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт сост предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской - Харьков Фолио, 1998. 8. Булгакова М.П. Роль параметрических прилагательных в процессе отражения чувственного восприятия мира М.П. Булгакова III Международные Бодуэновские чтения И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания Казань, 23-25 мая 2006 г труды и материалы в 2 т. Казан. гос. ун-т под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева Казань Изд-во Казан. ун-та, 2006 Т.2. 9. Васелевич А.П. Цветообозначение в русском и индоевропейских языках.

М. Смысл, 2002. 10. Вежбицкая А. Язык. Культура.

Познание М 1997. 11. Виноградов В.В. О языке художественной прозы.

Избранные труды М 1980. 12. Винокур Г.О. О языке художественной литературы М 1991. 13. Выготский Л.С. Психология искусства, М 1965 14. Гачев Г. Жизнь художественного сознания Очерки по истории образа М 1972 15. Гегель, Эстетика в 4-х тт т.3, М 1968. 16. Глейтман Г Фридлунд А Райсберг Д. Основы психологии. Спб, Речь , 2001. 17. Григорян А.П. Художественный стиль и структура образа.

Ереван, 1974. 18. Дмитриева Н. Изображение и слово, М 1962. 19. Ерофеев В. Борис Виан и мерцающая эстетика. Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. М 1990. 20. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. М 1986. 21. Казакова И.А. Художественный мир ранней прозы Бориса Виана. Канд. дис. Иваново, 2004. 22. Косиков Г.К. О прозе Бориса Виана Виан Б. Пена дней. Роман. Новеллы Составление и вступительная статья Г.К. Косикова М. Изд-во Художественная литература , 1983. 23. Литературный энциклопедический словарь.

М 1988. 24. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство М 1976. 25. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект М 1988. 26. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного теста Л 1980 27. Поспелов Г.Н Эстетическое и художественное, М 1965. 28. Потебня А.А Эстетика и поэтика, М 1976. 29. Слово и образ. М 1964. 30. Словарь литературных терминов. М 1986. 31. Словарь литературоведческих терминов.

М 1974. 32. Теория литературы. М 1962. 33. Толковый словарь русского языка В 4 т. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1. М 2000. 34. Философская энциклопедия. Т.5.М 1987. С.452-455. 35. Шиффман Х. Ощущение и восприятие. Спб, Питер, 2003. 36. Vian B. L ecume des jours Livre de Poche, 1998.

– Конец работы –

Используемые теги: стическая, функция, сенсориальных, образов, романе, Бориса, Виана, Пена0.068

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Стилистическая функция сенсориальных образов в романе Бориса Виана "Пена дней"

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Образы разночинцев в романе И.С. Тургенева "Отцы и Дети" и в романе Н.Г. Чернышевского "Что делать?"
Нужно отметить, что один из них выходит издворянской семьи - это Рахметов, который ради своих принципов продаетполученное наследство и полностью… Близость его к народу так же подчеркивает прозвище Никитушки Лемовдарованное… На что нигилист отвечает А что ж коли он заслуживает презрения . Евгений считает русских людей темными, с ограниченным…

Образовательная функция. Воспитательная функция. Развивающая функция
Обучение одна из основных категорий дидактики и компонент педагогического процесса... Обучение это целенаправленный и организованный процесс взаимодействия... Функции обучения образовательная воспитательная развивающая...

Пленительный женский образ в романе Тургенева "Рудин" (Ласунская)
В детстве редко пла кала, когда еечто-нибудь огорчало, только бледнела слегка. Ната лья знала наизусть всегоПушкина. Дарья Михайловна считала ее… Дарья Михайловна не хотела выдавать дочь за бедного чело века.Когда Дмитрий… Ее высокие мечты, связанные с любовью к такому вот человеку,потерпели крах, разбились о реальность, ну, а ее…

Женский образ в романе Индиана
Это возбуждение было скорее мучительно, чем приятно.Я писала экспромтом, без плана, буквально не зная, к чему приду, не отдавая себе отчета в той… Я не была сенсимонисткой ни тогда, ни после, хотя сочувствовала многим идеям и… Это не жалоба на какого-нибудь определенного человека, это протест против тирании вообще; олицетворяя эту тиранию в…

Русская иконопись: художественное значение, сюжеты, образ Спаса, образ Богородицы
Их испытываю практически все - и подростки, и взрослые, причем даже люди, в остальном хорошо образованные, хотя в Древней Руси ее живопись была… Христианству на Руси чуть более тысячи лет и такие же древние корни имеет… Что особенно важно и что явилось для русского церковного искусства сильным внутренним побуждением, это то, что Русь…

Экономическое содержание и механизм функционирования ссудного процента Экономическое содержание и механизм функционирования ссудного процента
С развитием в нашей стране рыночных отношений, появлением предприятий различных форм собственности (как частной, так и государственной,… У предприятий всех форм собственности все чаще возникает потребность… Ссудный процент возникает там, где отдельный собственник передает другому определенную стоимость во временное…

Женские образы в романе М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени"
О женских образах девятнадцатого столетия принято говорить пленительные . И это правда. Женщина - источник радости, силы ивдохновения. Лермонтов… Печорин, увидевее на свадьбе, был пленен ее внешностью и какой-то… Совсем другой выглядит княжна Мери. Оней мы узнаем из дневника Печорина, в котором подробно описано водяноеобщество …

Образ Пьера Безухова в романе Толстого "Война и мир"
Он через короткое время становится обладателемтысяч душ и миллионов. И теперь он желанный гость всех салонов и домов обеихстолиц. Граф Лев Толстой,… Судя по косвеннымавторским наме кам, Пьеру в момент появления в Петербурге… После скандала,связанного с неудачным похищением ее Курагиным, и размолвки с князем Андреем онединственный, кто…

Образ Наташи Ростовой в романе Толстого "Война и мир"
Полуребенок-полудевушка. Толстому важно вней все и то, что она некрасива, и то, как она смеется, что говорит, и то, чтоона черно глаза и волосы ее… Чистое дело, марш , удивляется дядюшка.Кажется, не меньше удивлен и автор Где,… Их внешнее сход ство можно расценивать как цитатное.Кроме того, общая культур ная аура, поэтика фольклорных забав и,…

Понятие предприятия, его функции и цель функционирования
МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ... ХАРЬКОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ...

0.026
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Образ капитана Тушина в романе Толстого "Война и мир" Есть портре ты парадные,есть бытовые, и среди них удивительная, сделанная рукой мастера миниатюра новелла о капитане Тушине.Портрет Тушина совсемне… И далееТолстой уже сам, без помощи своих героев, откровенно любуется этой уди… Сам Багратион, объезжая позиции, находится рядом. ОднакоТушин, не замечая ге нерала, выбегает вперед батареи, под…
  • Образ Кутузова в романе Толстого "Война и мир" Он подобен вектору, направление действия которогоопределяет сумма тысяч и миллионов причин и действий, совершаемых висторическом пространстве. История, то естьбессознательная, роевая, общая жизнь человечества, всякой… Только поняв это, можнообъяснить действия, а точнее, не-действия Кутузова на страницах романа.В Аустерлице,…
  • Образ неба в романе Толстого "Война и мир" Как же я не видалпрежде этого высокого неба? И как я счас тлив, что узнал его наконец , думает Болконский на полеАустерлица. С этих пор открывшаяся ему истина о живой жизни, о ни чтожествеНаполеона стала… Болконский, вспоминая о Ната ше, скажет себе еще раз, что любил еедушу, ведь небесная душа Наташи и небесная душа…
  • Образ Андрея Болконского в романе Толстого "Война и мир" В этом смыслеон подвер жен всем движениям и переменам моды не только в одежде, но преждевсего в поведении, в стиле жизни.И тихая походка, искука во… Все окружающее ниже иуже поэтому хуже него.Но подобное отношениек миру не… Такимсформи рованным, готовым Толстой проводит князя через главные событиеевропейской и отечественной истории, через…
  • Генезис и поэтика демонологических образов в романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" Демонологические существа в мифологии и фольклоре, христианстве и литературном произведении, в данном случае в романе Михаила Булгакова Мастер и… Цель дипломной работы - проследить процесс изменения демонологических образов… Структура работы. Дипломная работа содержит две главы.Первая глава состоит из трех параграфов, в которых я попыталась…