рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Заимствованное слово в системе русской лексики

Заимствованное слово в системе русской лексики - раздел Литература, Экзотизмы в русском языке Заимствованное Слово В Системе Русской Лексики. Понятие Заимствования Заимств...

Заимствованное слово в системе русской лексики. Понятие заимствования Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.

Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. 10, с.18 . 1.2 Причины и условия заимствований Выделяют причины неязыковые и собственно языковые К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами.

В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники ит.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков.

Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные слова, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты протки - первонач. платье, одежда и холщовое нижнее мужское белье штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением короткое нижнее платье с чулками и башмаками и голл. brock - брюки, пришедшие в начале XVIII в. со значение матросское платье, матросские штаны. К языковым причинам современные исследователи относят тенденции замены расчлененного наименования нерасчлененным, ср. современны автотрасса вместо автомобильная дорога, мотель - вместо гостиница для автотуристов, круиз - вместо путешествие на пароходе или теплоходе ит.д. 26, с.147 . Л.П. Крысин в своей статье Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни выделяет ряд причин заимствований 1 потребность в наименовании новой вещи, нового явления ит.п. ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор и под. Пример автобан нем. Autobahn - широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей слово применяется пока преимущественно к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей практически нет. 2 необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия например, пары слов уют - комфорт, страх - паника, обслуживание - сервис, сообщение - информация ипод. Пример киллер англ. killer от to kill убивать - слово как будто бы в точности, дублирующие семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу- наемника. 3 необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей ср. например, пары типа предупредительный - превентивный, вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор эвфемистические замены в области анатомии, физиологии и медицины. 4 тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначатся должен цельно, нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов так появились в русском языке слова типа снайпер ср. русс меткий стрелок, стайер бегун на длинные дистанции, спринтер бегун на короткие дистанции . 5 Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду ит.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.

Эта терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка, таких как арго, наркоманов, хиппи, музыкантов - лабухов идр. 6 социально психологические причины и факторы заимствования восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного по сравнению с исконным, ученного, красиво звучащего ит.п. 9, с.56-63 . Условия заимствований.

Главным условием, необходимым для заимствования является двуязычие.

Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов.

Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких и даже одного носителей данного языка с иной языковой средой.

Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтение иностранных текстов, книг, газет, в переводческой деятельности и т.п. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления только в устной практике двуязычно говорящих людей. 9,с 56 . 1.1.3. Источники заимствованных слов Могут быть выделены два типа источников заимствования 1 Из славянских языков т.е. родственные 2 Из неславянских языков. 1. Заимствования из славянских языков.

Одним из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становление и развитие русского литературного языка, т.е старославянизмы. Старославянским называют один из славянских языков, который, начиная с одиннадцатого века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси. Старославянский язык называют еще церковнославянским.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины священник, крест, жертва, жезл и др многие слова, обозначающие абстрактные понятия власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие и др. В русском языке есть заимствования из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Особенно много было заимствований польских слов полонизмов. Среди них есть такие, которые являются названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения квартира, байка, кофта названиям чинов, рода войск полковник устар вахмистр, рекрут, гусар названием животных, растений, пищевых продуктов кролик, петрушка, каштан, фрукт и др. из украинского языка пришли слова борец, брынза переоформленное румынское, бублик, гопак, детвора и др. 2. Заимствования из неславянских языков 1 Заимствования из греческого языка.

С процессом формирования древнегреческого языка связаны заимствования из области религии анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей научные термины грамматика, история, математика, философия бытовые термины баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь наименования растений и животных кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и наук аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. 2 Заимствования из латинского языка пришли в русский язык в период с XII по XIIIв, особенно через польский и украинский языки, например аудитория, декан, директор, экзамен, школа.

Латинские слова, также как и греческие, активно используются в международной терминологии.

Например, в языкознании акцент, двойной дефис, предикат, суффикс, трансформация и др. Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. 3 Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения.

К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др. 4 Скандинавских заимствований шведских, норвежских сравнительно немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями.

Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые сайда, сельдь крюк, кнут, якорь собственные имена Игорь, Ольга, Рюрик и некоторые другие. 5 В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских немецкого, английского, голландского и романских французского, итальянского, испанского языков. Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня панцирь, бук, верблюд, клеймо, князь идр. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв Среди этих заимствований могут быть выделены - слова военного дела ефрейтор, лагерь, штаб - торговые термины агент, вексель, контора, процент - названия предметов быта, одежды, украшений галстук, шляпа, перламутр - животных, растений, минералов картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель ит.д. Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства.

К ним относятся балласт из bal - песок bast - груз, верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот. Из английского языка в тоже время также были заимствованные термины - из области морского дела, например барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие.

А позднее стали проникать слова - из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот - технические термины, например, троллейбус - спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей - обыкновенные слова, например, вокзал, пиджак, плед - наименование кушаний, например, кекс, пудинг - ит.д Французские слова проникают лишь в XVII-XIX вв - это наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов будуар, кушетка, браслет, режиссер - термины из военной области артиллерия, гарнизон, пистолет, эскадра - общественно политические термины агрессия, буржуа, департамент Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом - с областью искусства, например аллегро, ария, либретто, пианино, тенор итал. или гитара, кастаньеты, мантилья испан с бытовыми понятиями бумага, вальта, газета, вермишель, макароны итал карамель, пастила, томат испан Вошло несколько слов из финского языка а именно камбала, морс, норка, пельмени, пихта идр. Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы 1. Приставки - -а анти архи пан- из греческого языка, например, аполитичные, панславизм, антимиры, архиплуты - де контр транс ультра ит.д. из латинского языка, например, дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультрафиолетовый. 2. Суффиксы - -изм, -ист, -изиров-а ть , -ер, из западноевропейских языков, например, коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственным иноязычным словам или элементам этой модели ср франц. дирижер, старжер и русс. ухажер с франц. суффиксом. В этом проявляются закономерности внедрения иноязычных заимствований в русский язык, их активное уподобление заимствующему языку. 26, с. 137-143 . 1.1.4. Признаки заимствованных слов. 1. Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова.

Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета идр - все это заимствованные слова. 2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др. 3. Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер. 4. Зияние - соседство двух и более гласных в корнях слова поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол идр. 5. Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз ит.п. 6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект идр. 7. Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст идр 9, с 1.1.5. Особенности освоения заимствованных слов. В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики ср. англ. meeting - русск. митинг, ит. recitativo - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия.

Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано например, слово vulgar в Евгении Онегине А.С.Пушкина. Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.

Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно.

Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков.

В большинстве индоервопейских языков звук h произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному, ср. англ. hobby, hokkey - русск хобби, хоккей голл. Hol - русск. гол нем. herzog, herra - русск. герцог, ура гр. historia - русск. история польск. harapnik - русск. арапник.

Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук l передается в русском языке как л или л класс лат. classic, лак нем. hack, люк голл. luik, флюгер нем. hiigel. Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных ср. англ. ball- русск. баскетбол, футбол, с явление редукции гласных в безударных позициях ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др. Процесс фонетического освоения может быть длительным.

Так, на протяжении XIX века гласный о в иноязычных словах произносился без редукции п о ртмоне, п о эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме.

Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов фо не тика и фо нэ тика, те мп и тэ мп, се ссия и сэ ссия. Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных.

В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка нем. marschieren - рус. маршировать. Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания.

Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип кофе, кенгуру, кино, пальто.

Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship корабль, относятся к среднему роду. Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода джем, рейд, рекорд.

Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков лат. aguarium ср.р русск. аквариум м.р. во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - среднего. При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср. кекс, кексы - англ cake мн.ч. cakes клипсы - англ. clip мн.ч. clips рельс, рельсы - англ. rail мн.ч. rails кокос, кокосы - исп. coco пальма мн.ч. cocos. При заимствовании возможно изменение части речи слово переходит в другую лексико-грамматическую группу русск. аут сущ англ. out нар русск. квота сущ лат. quota мест. в русском языке майор, пленум, рояль - существительные, в языках-источниках - прилагательные. В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова.

В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими ср. англ. meeting встреча, собрание, митинг и русск. митинг фр. parole слово, речь и русск. пароль секретное устное слово. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение ср. русск. аут как спортивный термин и перен. состояние вне игры и англ. out вон, вне русск. эпиграмма жанр сатирического произведения и гр. epigramma надпись . 22, с. 34-35 . 1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Экзотизмы в русском языке

Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса… Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским… Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Заимствованное слово в системе русской лексики

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Типы иноязычных слов
Типы иноязычных слов. Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени осв

Экзотизмы в романе Ф. Искандера Сандро из Чегема
Экзотизмы в романе Ф. Искандера Сандро из Чегема. Национальный колорит романа Ф. Искандера Сандро из Чесема Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, который по мате

Состав экзотизмов в романе
Состав экзотизмов в романе. Ф.Искандера Сандро из Чегема Методом сплошной выборки из романа Ф.Искандера Сандро из Чегема было выявлено 158 примеров экзотической лексики. Среди них выделяется

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги