рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Типы иноязычных слов

Типы иноязычных слов - раздел Литература, Экзотизмы в русском языке Типы Иноязычных Слов. Заимствованная Лексика Может Классифицироваться По Разн...

Типы иноязычных слов. Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов. По источнику заимствованная лексика делится на два типа 1 заимствования их славянских языков т.е. родственные 2 из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские романские, германские и др а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза 26, с.136 . По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика - слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому.

Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д. 29, с.265 . По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.

Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова.

В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические семантические. Словообразовательные кальки - это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например pro-nomen латин место-имение русск subdivision франц под-раздел-ение русск Семантические кальки - это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом.

В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения.

Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие прикасаться выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском - трогать.

Однако франц. слово имеет и другое переносное значение - вызывать сочувствие. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение Ничто его не трогало. 22, с.27 . Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения. Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой. В одной из классификаций выделяются а заимствованные слова б экзотизмы в иноязычные вкрапления варваризмы . а полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически орфоэпически, семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически б Экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны в Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении.

Иноязычные вкрапления варваризмы не освоены или неполно освоены языком их принимающим. 23, с. 40 . В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику. а Неосвоенная лексика - слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику. б Частично освоенная лексика - слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником б Полностью освоенная лексика.

Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции. 1, с.58 . Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы.

Место экзотизмов в системе заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе. 1.3 Место экзотизмов в системе заимствованной лексики Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования. 11,с.18 . Например Чачван тюрк сетка из конского волоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи.

ТСИС- 02,с.789 . Хурма тур южное дерево сем. эбеновых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. ТСИСРЯ- 01,С.539 . Асиенда исп во многих странах Латинской Америки крупное поместье. СИС- 99,с.88 . Вендетта ит обычай кровной мести мести за убитого родственника, распространенной на островах Сардинии и Корсики.

Боливиано исп денежная единица Боливии, равная 100 сентаво. ТСИС- 02,с. 122 . Среди признаков экзотизмов выделяются следующие 1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. 2,с.62 . Ср. раджа санскр княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул ТСИС- 99,с. 507 афгани пушт денежная единица Афганистана, равная 100 пулам разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани ТСИС-02,с. 92 рахат-лукум тюрк. из араб восточная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, миндаля, фруктовых соков.

СИС 99,с. 511 2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты кроме графического и отчасти фонетического облика . 21,с.235 . Ср. араукария от назв. чилийской провинции Арауко -высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америке и Австралии ТСИС- 02,с.74 грефье фр во Франции и Бельгии- должностное лицо при парламенте или суде, составляющее официальные отчеты, редактирующее документы ССИС- 94,с.175 агрежо фр ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и в университетах ССИС-94,с.19 . 3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.

Ср. нанду исп американские страусы - отряд бескилевых птиц, с развитыми, но непригодными для полета крыльями распространены в Юж. Америке СИС-89,с.336 кимоно яп традиционная японская одежда - прямой халат с цельнокроеными рукавами и широким поясом ТСИС-01,с.215 сари хинди - женская одежда в Индии в виде куска ткани длиной в 5-9 м, обертываемой вокруг тела и переброшенной через плечо СИС-80,с.453 . 4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.

Ср. йодль нем жанр народных песен альпийских горцев, а также манера, в которой песни этого жанра исполняются - фальцет с использованием очень высоких регистров звука ССИС-94,с.250 сунна ар священное мусульманское предание, содержащие рассказы о Мухаммеде, а также его высказывания считается дополнение к Корану СИС-80,с.490 тараф рум румынский и молдавский народный оркестр, обычно состоящий из скрипки, кобзы, цимбая, ная и бубна СИС-80,с.498 . 27,с 5. Не имеет синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой. 6. Имеют книжную окраску. 7. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных 12,с.3 . 8. Используется в номинативной функции 7,с Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми.

Так, исследователи С.А. Беляева, К. Сапаров выделяют следующие признаки экзотизмов 1. Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорически Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли валютные, каменные тогдашних рекламных газетных столбцов Неделя, 1971, 3 . 2. Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам босс- начальник разг. мэр города- о председателе исполкома село- аул. 3. Экзотизмы образуют производные доллар - долларовый, чабан - чабанский быт, аул - аульный. 4. Могут входить в устойчивые словосочетания курс доллара, каменные джунгли о Нью-Йорке . 1,с.64 . 5. Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. 19,с.89 . Однако некоторые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднозначно.

Экзотизмы могут определяться более широко.

С одной стороны, исследователями выделяется известные и распространенные экзотизмы.

Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например сари, чалма, шериф, юань, сеньор, гопак, гейша, гондольер, торнадо, шаман. Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например Изящная шляпка нон, легкий халатик ао-зай и белоснежные брюки придают им особую грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой- нежно взбитую смесь из яиц, креветок, маленьких рыбок, свинины и овощей.

Или бань-бео которое едят утром крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи Ю.Т. Листрова-Правда рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. 11,с. 18 . Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми окказиональными экзотизмами.

Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат футбол, бокс, гондбол, хоккей фокстрот, танго. 10,с.50 . Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах СИС-26 . По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттенок.

Джаз 1 оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов 2 увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им экзотичности. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению.

Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась Джаз на повороте. То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер Комс. Правда, 1971, 28 ноября . 1,с.65 . Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики.

Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Мосве. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов 1964 толкует следующим образом США- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на зарубежность. Рэкет- преступное путем угроз, шантажа, вымогательства чужих доходов ТСО-99,с. 690 или первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor поручитель относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление.

В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. Спонсор- лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона ТСО-99,с. 757 . Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться. 1.3. Состав экзотизмов в русском языке Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы 1. Наименование учреждений, организаций государственных, военных и других стортинг норвежск рикстаг шведск бундестаг нем рейстаг нем сейм польск. и др. 2. Названия денежных единиц франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др. 3. Названия видов одежды чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно идр. 4. Слова, называющие продукты питания и напитки бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача ит.п. 5. Наименования должностей, званий, профессий клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго. 6. Названия танцев, музыкальных инструментов ит.п. лявониха, дожок, гопак, зурна, идр. 7. Названия ветров сирокко, мистраль, биза идр. 7,с. 72-73 . 8. Предметы домашнего обихода пиала . 9. Сооружения чайхана, селения кишлак, орудия кетмены . 10. Понятия шиизм, предметы коран, явления ураза, связанные с религией. 11. Национальные праздники той, игры ашички . 12. Животный и растительный мир гюрза, туранга идр. 13. Слова приветствия, благодарности идр. салам, гутентаг, ауфвидерзейн 19,с. 88 . 14. Слова-обращения леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр . 15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит Жан, Хуан, Ганс, Джон, идр в том числе географические Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе . 16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов газета Файнэншл Таймс США , журнал Пуэн Франция, судно Ширберг, район Уайт Сити в Лондоне, фирма Асмари ФРГ . 11,с. 19 . Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям Крысин, Калинин, Лекант Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.

Этногрфизмы - названия предметов быта джонка, новруз древний праздник весеннего обновления в исламских странах, риану лаплпндские ковры. Этнонимы - имена этнических общностей талибан исламское движение в Афганистане, риано территориальный регион, где имеются группы родства. Различают также узкие и широкие экзотизмы.

Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации ит.п. одной страны стортинг норвежский парламент иена япон. ден. единица, гопак укр. танец, лявониха белар. танец, бундестар парламент ФРГ . Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик ит.п. К ним относятся слова полисмен полицейский в Англии и США , шериф должностное лицо в Англии, Ирландии, США , чадра - паранджа женское покрывало в странах, где распространен ислам . 7,с. 73 . Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.

К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла мистер - господин, Аллах - Бог, стортинг - парламент.

Незаменимые экзотизмы, т.е. непереводимые.

Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом.

Еще примеры непереводимых экзотизмов сари, чалма, доллар, лявониха, чангури ит.п. 7,с. 73 . В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.

Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике.

Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе. 1.4. Функции экзотизмов в тексте Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием литературный язык. Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы экзотизмы, но использует их в эстетических целях. 15,с. 113 . Характерным свойством художественной речи является ее образность.

В художественном тексте образную функцию исполняет все-таки не каждое слово образные слова чередуются с обычными информативными. Нередко и нейтральные безомбразные фонетические, грамматические, лексические средства языка в различных текстах приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные или смысловые оттенки, то есть становятся эстетически значимыми - образными. 15,с. 114 . Главной образной границей в языке является слово.

Слово в прямом значении может стать основой художественного образа, если оно получает в тексте приращение смысла термин Б. Ларина. Это означает, что формирование значения слова широким контекстом, иногда всем художественным произведением, с целью выражения сквозной поэтической мысли - идеи. 15,с. 116 . Образность некоторых слов заложена в самом объекте изображения, свойства которого вызывают у читателя определенные ассоциации, оценки, эмоции.

Поэтому значимые объекты, выбираемые автором для изображения, а следовательно, значимы и слова, называющие их. 15,с. 116 . Таким образом, в художественном произведении в зависимости от авторской установки средства общенационального языка могут преобразовываться в эмоционально-образном и эстетическом отношении, выступая как форма словесного искусства, они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла. 15,с. 117 . Экзотическая лексика употребляется в текстах художественной литературы и публицистике в нескольких функциях.

В произведениях, рассказываемых о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию - называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Например, в русском тексте романа Молодая гвардия А. А. Фадеева об украинской действительности читаем У всех можно было видеть в руках огурцы, помидоры, сочащийся ломоть кавуна или дыни. Широко использовал украинские экзотизмы Н.В.Гоголь в Вечерах на хуторе близ Диканьки и Миргороде бандура, гопак, галушка, жупан, свитка, сопилка, чумак.

Например Но мы и позабыли, что она тут же сидела на высоте воза в нарядной зеленой шерстяной кофте в богатой плахте, пестревшей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке Сорочинская ярмарка или По Диканьку же, думаю, вы наслушались вдоволь. И то сказать, что там дом почище какого-нибудь пасечникова куреня Вечера на хуторе близ Диканьки. Украинизмы используются Гоголем и как средство создания юмора, и при передаче глубоких интимных чувств персонажей.

Украинизмы в произведениях Гоголя не просто элементы украинского национального колорита - они участвуют в создании особой поэтичной празднично-шутливой атмосферы веселья, которая характеризует многие рассказы Вечеров на хуторе близ Диканьки. Они представляют в соответствии с задачами писателя украинский язык, подчеркивают его прелесть, своеобразие. 7,с.83 . Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора.

Множество тюркизмов использовал в своих произведениях Ч.Айтматов. Например, в повести Белый пароход для создания внешнего портрета героя автор употребляет наименование двух киргизских головных уборов ан-калпак и тебетей. 3,с.33 . В.Г. Короленко в ряде своих рассказов использовал якутские речевые экзотизмы На старике была рваная сона, большой ухастый бергес, тоже рваный, кожаные старые штаны и рваные телячьи торбаса . 7,с. 84 . Следовательно, экзотизмы используются в текстах для создания внешнего портрета героя.

Вместе с тем же слова придают повествованию национальный колорит, приближают читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это четвертая функция экзотизмов - отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры У лифта мерцает красным минютри релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру.

Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах Стол. 1991, 5, с.47 Нечто от церкви есть в лондонском пабе в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой ЗЗинин . 17,с.203 . Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Так слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас как отрицательно-оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей Станюк. Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры - для выражения высшей степени блаженного состояния Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии.

Степная нирвана, сладкое утомление, во время снится только синее небо. Кор Нередки случаи, когда экзотизмы употребляются по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е.как действо, уточняющее значение исконно русского слова.

Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем к Съезду народных депутатов России российский парламент, спикер парламента ит.п. По-видимому, распространение этого теперь уже полуэкзотизма объясняется сремлением говорящих подчеркнуть то принципиально новое, что появилось сейчас в работе законодательного органа нашей страны возможность открыто высказывать и отстаивать свое мнение, спорить, дискутировать, быть не только за, но и против . 17,с.204 . В тексте художественного произведения экзотизм может выполнять и другую функцию - эстетическую, т.е. служить для создания художественного образа - основной категорией художественного текста. 3, с Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выплнять различные функции номинативную функцию, средство создания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, средство, уточняющее значение исконно русского слова, эстетическая функция.

Исследователь Сапаров отмечает, что при введении экзотизмов в русский литературный язык, необходимо проявлять чувство меры. Писатель журналист прежде всего, должен представлять, какой отклик найдет у читателя то или иное необычно употребленное слово.

Опыт писателей-классиков А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого и советских писателей В. Инбера, Л. Леонова, Д. Фурманова, К. Паустовского идр. учит, что экзотическую лексику следует вводить в литературное произведение осторожно, с разбором, помня слова Пушкина о том, что истинный вкус состоит в чувстве соразмерности и сообразности . 19,с. 91 . Глава 2

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Экзотизмы в русском языке

Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а также- недостаточной разработанностью вопроса… Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским… Основные методы исследования - описательный и сопоставительный, метод наблюдения.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Типы иноязычных слов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Заимствованное слово в системе русской лексики
Заимствованное слово в системе русской лексики. Понятие заимствования Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются един

Экзотизмы в романе Ф. Искандера Сандро из Чегема
Экзотизмы в романе Ф. Искандера Сандро из Чегема. Национальный колорит романа Ф. Искандера Сандро из Чесема Фазиль Абдулович Искандер родился в 1929 году. В судьбе Фазиля Искандера, который по мате

Состав экзотизмов в романе
Состав экзотизмов в романе. Ф.Искандера Сандро из Чегема Методом сплошной выборки из романа Ф.Искандера Сандро из Чегема было выявлено 158 примеров экзотической лексики. Среди них выделяется

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги