рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Категория вида во французском языке

Работа сделанна в 2000 году

Категория вида во французском языке - раздел Литература, - 2000 год - Омский Государственный Педагогический Университет Факультет Иностранных Язык...

Омский Государственный Педагогический Университет Факультет иностранных языков Кафедра французского языка Квалификационная работа А.В. Бережная Категория вида во французском языке Омск 2000 г. Содержание Введение I. К проблеме значения passe simplй и imparfait. 1. Трактовка категорий наклонения, времени и вида в трудах французских и русских грамматистов 7 2. Категория вида и способов действия.Способы их выражения. 3. Passй simple и imparfait - их эквиваленты в русском языке. II. Противопоставление простых и сложных времен. 1. Структура сложной формы глагола. 2. Значение сложных временных форм. 3. Сложные времена и их эквиваленты в русском языке. 51 Заключение 58 Список литературы 62 введение Учение об аспектуальности глагола является одним из центральных разделов грамматики.

Аспектуальность характеризует протекание глагольного действия.

Она включает как грамматическую категорию вида, так и способы действия, а также взаимоотношения между ними. Аспектология за последнее время успешно развивается. Однако многие ее вопросы во французском языке не получили еще однозначного решения. К числу нерешенных относится проблема грамматической категории вида во французском языке. Предполагаются самые различные точки зрения, начиная от полного отрицания грамматического вида и заканчивая признанием его во всех глагольных формах.

Авторы, признающие наличие грамматической категории вида во французском глаголе, далеко не единодушны в плане его грамматического выражения. Согласно мнению большинства современных исследователей, категория вида во французском языке представлена противопоставлением сложных аналитических и простых глагольных форм, с точки зрения других, она выражена противопоставлением imparfait passй simple, третьи признают ее в обеих оппозициях, четвертые считают, что грамматический вид свойственен всем временным формам.

Второй круг вопросов связан с разграничением грамматического вида и способов действия. Несмотря на большое количество работ и значительные успехи аспектологии последних десятилетий, продолжают оставаться дискуссионными следующие ключевые вопросы 1 какие средства выражения относятся к грамматическому виду и какие к способам действия 2 какие из видовых значений следует признавать содержанием грамматической категории вида и какие из них можно считать значениями способов действия.

Проблематика вида включает вопросы, выходящие за пределы собственно морфологии, как, например, взаимодействие грамматических и лексических средств выражения видовых и видовременных отношений, контекстуальная обусловленность употребления грамматических форм, соотношение грамматического значения и контекста. Эти вопросы затрагиваются в той степени, в какой они способствуют выявлению грамматического значения глагольных форм. Имеющиеся разногласия обусловлены не только разным подходам к изучаемым явлениям, но и сложностью самого объекта исследования, допускающего неоднозначные толкования.

Таким образом, актуальность данной проблемы и определила выбор темы моей работы, целью которой является выявление грамматической категории вида в противопоставлении форм imparfait passй simple, а также простых и сложных аналитических глагольных форм. В соответствие с поставленной целью в работе решаются следующие задачи 1. На основе анализа литературы вывить инвариантное структурное значение временной формы, охватив проблему теорией о значении и месте последних. 2. Предпринять попытку решить дискуссионные вопросы, связанные с грамматическим видом во французском языке. 3. Учитывая полученные данные, уделить должное место последовательному сопоставлению структур изучаемого и родного языков, планомерному анализу их схождений и расхождений и детальному объяснению последних.

Анализ литературы показал, что основание для выделения грамматической категории вида служит противопоставление морфологических форм по видовому признаку.

Однако семантика грамматического вида трактуется исследователями по - разному в качестве различительного признака предлагаются длительность недлительность завершенность незавершенность предельность непредельность целостность процессность действия. Морфологические в дальнейшем грамматические категории рассматриваются вслед за многими исследователями как системы противопоставленных друг другу рядов морфологических форм, объединенным однородным содержанием и различающихся внутри однородного содержания, по какому - либо признаку.

Объективность и достоверность выводов достигается тем, что в основе анализа приматом является форма, содержание которой рассматривается в парадигматическом синтагматическом планах с учетом всей системно - структурной организации глагола. Система понимается как целостное образование, включающее в себя и совокупность элементов, и их взаимоотношения понятие структуры данной системы включает совокупность связей и отношений, организующих элементы внутри системы. 2 93 - 109 19 98 30 11 - 93 . Теоретическая значимость работы заключается в исследовании теории противопоставления imparfait passй simple и схожих временных форм простым.

Изучение данного вопроса позволяет выявить закономерность их функционирования в речи, и, соответственно, дать им адекватную интерпретацию. Инвариантные основные значения морфологических форм, образующих грамматические категории, рассматриваются как структурные, так как именно они определяю категориальную структуру языка.

Инвариантные структурные значения форм в данной работе выводятся не только и не столько на основании анализа употребления форм в минимальном контексте, сколько путем выявления их комбинаторных свойств с определенными типами аспектуально и темпорально значимых слов, по - разному относящихся к грамматической семантике глагольных форм то есть видовых, видовременных, временных наречий, предлогов на уровне простого предложения, союзов на уровне сложного предложения. При анализе сложных временных форм имеет место обращение к тексту. Практическая ценность работы состоит в возможном применении ее основных положений при составлений курсов лекций и спецкурсов по теоретической грамматике французского языка для студентов вузов, в практике преподавания французского языка, а также при написании курсовых и дипломных работ.

В работе используются следующие методы лингвистического анализа оппозитивно - компонентный, где противопоставление грамматических форм вне контекста дает представление об их основных парадигматических значениях контекстуально - ситуативный, анализ, вскрывающий факторы, определяющие сдвиги в значении грамматических форм. Материалом для анализа послужили художественные произведения Vipиre au poing d Hervй Bazin и L Etranger d Albert Camus и русских аналогов под редакцией Е. Бабун Мастера современной прозы , Н. Голь, из которых методов сплошной выработки отбирались предложения с анализируемыми структурами. I. К проблеме значения passй simple и imparfait.

Вопрос о виде во французском языке принадлежит к числу спорных.

Одним из основных дискуссионных вопросов, связанных с проблемой вида, является вопрос о различии между passй simple и imparfait. Ряд авторов склонны считать грамматической категорией вида противопоставление именно этих форм. Другие исследователи считают, что различие между passй simple и imparfait лежит в модально - временном или чисто временном плане.

Проблемный характер вопроса осложняется тем, что тесно связанные между собой значения наклонения, времени и вида трактуются по разному. Известны несколько разных направлений 1 Наклонение, вид, время рассматриваются как три отдельные грамматические категории 49 51 61 62 . 2 Вид как грамматическая категория не признается. Выделяются наклонение и время. Последнее характеризуется тремя грамматическими категориями 41 . 3 Наличие категории наклонения отрицается.

Выделяются категории вида и времени, из которых доминирующей признается категория вида 42 43 44 . 4 Наклонение выделяется в особую категорию, а время и вид объединяются в одну общую категорию - видовременную, внутри которой значения распределены между формами 48 . 5 Наклонение, вид, время представляют собой одну общую категорию, подчиненную времени. 47 . 1. Для уточнения трактовки связанных между собой категорий наклонения, времени и вида обратимся к трудам грамматистов, посвященных рассмотрению модальных, временных и видовых отношений французского глагола, где формам passй simple и imparfait отводится различное место.

Можно выделить три основных направления Различие между passй simple и imparfait имеет темпорально - модальный характер 1 , лежит в чисто временном плане 2 , является видовым 3 22 8 . 1. Различие между passй simple и imparfait имеет темпорально - модальный характер. Наиболее яркими представителями этой теории являются Ж. Дамурет и Эд. Пишон. Вместо одной псевдо - грамматической категории времени un pseudo rйpartitoire de temps, авторы вводят три категории, характеризующие временные отношения французского глагола повествовательность йnarration, временная отнесенность temporainetй, актуальность actualitй 41 162 - 467 . Повествовательность представляет абстрактную чисто временную категорию.

Она образована противопоставлением трех форм le sыtes priscal - le saurez futur pur - le savez horain. Форма passй simple priscal обозначает действие, погруженное в прошлое, futur simple futur pur относит действие к неопределенному периоду будущего.

Авторы отмечают, что le saurez обозначает действие, будущее абстрактное с оттенком продолжительности, le sыtes выражает действие, полностью локализованное в прошлом без какого - либо намека на связь с настоящим. 41 169 - 173, 332 - 467 . Временная отнесенность temporeinetй 41 164 - 166, 257 - 331 отражает относительный характер временных форм. Она передает относительную позицию действий вдоль метафорической воображаемой линии времени.

Эта категория имеет три фазы непосредственную данность действия lhorain le savez, предшествование, выражаемое сложной формой lantйrieur lavezsu и прошедшим непосредственным le fontal le venez de savoir, следование, которое передается непосредственным будущим lultйrieur lallez savoir. Эта категория находит отражение и в других временных планах времени. Центром, по отношению к которому выражается предшествование и следование, является также imparfait toncal pur по терминологии авторов. Следование выражается формой lalliez savoir lultйrieur dans le passй, предшествование - формой laviez su и le veniez de savoir.

Категория временной отнесенности temporainetй охватывает не только личные формы глагола, но и неличные инфинитив, причастие, герундий. Сверхсложные формы выражают предшествование. Актуальность actualitй имеет 2 фазы нонкальную noncale от латинского nune теперь и тонкальную toncale от латинского tune тогда. Формы, относящиеся к тонкальной фазе, имеют формальный показатель - ais ait ions iez aient le saviez, le sauriez, laviez su, lauriez su. Формы без -ait включены в нонкальную фазу le saviez, laviez su, le sauriez, lauriez su. К тонкальным относятся также формы imparfait du subjonctif и plus - que - parfait du subjonctif, грамматические признаки которых отличаются в значительной степени от остальных форм на -ait. Именно несовпадением формальных показателей тонкальных форм с imparfait du subjonctif и plus - que - parfait du subjonctif авторы и объясняют отмирание последних в современном французском языке.

В актуальности соответственно двум фазам различаются два значения тонкальность toncalitй, свойственная формам на -ait, и нонкальность noncalitй, характеризующая формы без -ait. для характеристики этих двух значений авторы вводят понятие moi - ici - maintenant я - здесь - теперь, что означает отношение к реальности и к моменту речи говорящего.

Временные формы, связанные одновременно со всеми тремя элементами moi - ici - maintenant, имеют нонкальное значение.

Если нарушается связь с каким - либо элементом триады moi - ici - maintenant или со всеми одновременно, появляется тонкальное значение. Следовательно, различие между нонкальным и тонкальным значениями носит темпорально - модальный характер. Imparfait, который авторы называют чистой тонкальной формой toncal pur, характеризуется отсутствием связи то с моментом речи, и тогда он имеет значение прошедшего, то с реальностью, в этом случае imparfait имеет модальное значение.

Например, при обозначении действия 1 нереального, предположительного Encore un pas, et elle tombait si elle avait йtй lа, elle йtait tu йe, 2 одновременного с моментом, предшествующим моменту высказывания On ma dit que vous йtiez malade, 3 выражающего нерешительное утверждение, намерение imparfait de politesse Je venais vous demander un petit service, 4 ласкательного при обращении к животным или детям imparfait hypocoristique Comme il йtait est joli, mon chien. 41 166 - 168, 175 - 256 . Значением, которое объединяет обе фазы категории актуальности, является значение актуализации actualisation. Под актуализацией авторы понимают протяженность, в рамках которой осуществляются действия 41 171 . Ж. Дамурет и Эд. Пишон отмечают, что характер протяженности длительности, который свойствен форме imparfait, обусловлен не его тонкальным значением, то есть отношением к moi - ici - maintenant, а тем, что imparfait в тонкальной актуальности подобно форме prйsent в нонкальной актуальности актуализирует протяженность действия.

Passй simple не включается в категорию актуальности.

Сравнивая употребление imparfait со значением прошедшего в том числе стилистического imparfait и passй simple, Ж. Дамурет и Эд. Пишон отмечают, что различие между ними не является различием временного характера, а заключается в различном представлении действия. Passй simple представляет действие как точечное, imparfait - как длительное 41 219 . Авторы не выделяют противопоставление passй simple и imparfait в особую категорию.

На основании анализа категорий, в которые входят эти формы, и их употребления вытекает, что passй simple характеризуется как чисто временная форма прошедшего, imparfait - как форма с темпорально - модальным значением 22 11 . 2. Различие между passй simple и imparfait является чисто временным. Этой точки зрения придерживаются Л.И. Илия, Т.Я. Гольденберг, Ю.С. Мартемьянов и др которые считают, что passй simple обозначает действие, ограниченное во времени, imparfait - неограниченное во времени 13 142 - 143 11 159 - 160 15 3 - 52 . Вопрос о категории вида во французском языке решался различно его исследователями в зависимости от того, как определялась категория вида, и от того, какие средства выражения видовых значений признавались грамматическими.

В простых формах глагола вид не выражается морфологически, и это дало основание ряду лингвистов утверждать, что вид не относится к грамматическим значениям глагола во французском языке.

Но вместе с тем признавалось, что сложные формы и сверхсложные выражают завершенность действия или перфективность, но лишь как значение, присоединяющееся к временному значению этих форм 4 262 - 264 .Сложные формы образуют систему, строго параллельную по своей структуре системе простых форм il parle - il parlera - il parlerait il a parlй - il avait parlй - il eut parlй - il aura parlй - il aurait parlй, и эта симметрия форм позволяет думать, что ей соответствует в плане содержания оппозиция, определяемая как противопоставление завершенности действия его незавершенности 61 43 1 - 26 . Совершенный вид выражается в сложных формах посредством вспомогательных глаголов avoir и кtre с причастием прошедшего времени не только в индикативе, но доминирует над значением времени в косвенном наклонении subjonctif и в пассиве.

В том лингвистическом течении, которое исходит в анализе не из функциональных отношений, а из формального выражения этих отношений, из понимания языка как хода, основным признаком системы глагола признается противопоставление двух подсистем форм, простых и сложных, и в этой системе видовое отношение, очевидно, господствует над временным.

Нет сомнения в том, что сложные формы выражают одновременно с видовым значением завершения процесса также относительное время по отношению к простым, но видовое значение неотъемлемо характеризует сложные формы 54 , тогда как выражение относительного времени обусловлено контекстом и поэтому подчинено виду 44 5 - 10 . Учитывая эти данные можно сказать, что система временных глагольных форм во втором направлении различий между passй simple и imparfait характеризуется двумя категориями категорией времени, охватывающей все личные глагольные формы, и категорией вида, представленной противопоставлением сложных форм простым 14 66 22 11 . Также некоторые грамматисты определяют категорию времени как отношение действия к моменту речи. Ю.С. Мартемьянов, например, характеризует ее как время, по отношению к которому выражается связь глагольного действия с субъектом.

Imparfait рассматривается в прошедшее время связи с субъектом 15 30 - 52 . 3. Различие между passй simple и imparfait имеет видовой характер.

Однако, следует заметить, что категория вида определяется учеными этого направления неодинаково. Наиболее характерные видовые значения, присущие формам imparfait и passй simple, совпадают с теми, которые рассматриваются в работах, посвященных категории вида в славянских языках 22 14 . А. Некоторые исследователи считают, что видовое различие между passй simple и imparfait состоит в обозначении ограничений временной длительности passй simple и неограниченной временной длительности imparfait 58 177 . Некоторые авторы, как это отмечалось в предыдущем разделе см. раздел 2 , аналогичное различие характеризуют как временное.

Здесь находит отражение дискуссионный вопрос аспектологии куда следует включать ограниченную длительность во времени - в понятие вида или в понятие времени.

Ряд грамматистов считают, что видовая семантика ни в какой степени не связана с ограничением процесса во времени. Другие наоборот, считают, что ограниченная длительность во времени входит в видовое понятие целостности действия. А.В. Бондаренко и Л.Л. Буланин относят понятие ограниченной длительности к значениям способов действия 6 16 . В. Согласно другим авторам, imparfait служит для обозначения длительного, passй simple - недлительного действия.

Эта распространенная среди грамматиков точка зрения находит наиболее полное обоснование в труде А. Клюма Verbe et adverbe 49 , основанном на ономасиологическом понятийном принципе и векторной системе глагола и датирующих временных наречий. Ономасиологическая точка зрения состоит в построении понятийной системы независимо от лингвистических данных и в наложении на эту систему средств, которыми обладает конкретный язык. Время определяется с помощью трех измерений точка отсчета origine, направление direction, дистанция distance. Теоретически любая точка на линии времени может служить точкой отправления, вокруг которой создается ось ориентации.

Говорящий может выделить точку отсчета в настоящем, в прошедшем, в будущем. Во французском языке А. Клюм отмечает 2 основные позиции момент речи Р.Р. и аллоцентрическую точку, относящуюся к прошедшему R.P Структурное значение формы passй simple А. Клюм объясняет двояко RP в нулевом направлении будучи осью ориентации в прошлом в функции PP предшествования настоящему, то есть в функции, выполняемой формой passй composй по отношению к PP. Автор объясняет, что imparfait и passй simple занимают одно место, но имеется некоторое различие.

RPoV то есть в нулевом направлении представляет собой автономную положительную актуальность отдельный центр без связи с PP, то есть настоящим. Что касается passй simple, оно занимает позицию RpoV исключительно в функции PP - V то есть предшествование настоящему. В этом состоит, по мнению автора, первая структурная особенность passй simple.

Второе его структурное свойство заключается в том, что passй simple не может перемещаться на линии времени и занимать всевозможные позиции 49 82 - 84 . Вместе с тем, автор не исключает и другое объяснение тот факт, что passй simple всегда и везде выражает недлительность, он, в отличие от imparfait локализован на определенном участке линии времени. Наличие у passй simple значения недлительности, у imparfait - значения длительности А. Клюм объясняет с помощью векторной системы, на которой базируется предложенная им модель.

Автор рассматривает свою работу не как попытку найти новые видовые категории, а как попытку уточнить значения глагольных форм с новой точки зрения, а именно, исходя из реляционной векторной системы глагола и датирующих наречий. При этом он проводит четкое разграничение между грамматической категорией вида, представленной морфологическими группировками глагола, и способом действия, проявляющимся в значении глагола и в его контекстуальном окружении. 49 105 - 109 . Prйsent и imparfait, которые автор располагает на нулевой точке, Ppo и RPo обозначают длительность, исходя из того, что в абстрактном плане настоящее является той математической точкой, которая делит линию времени на две части прошлое и будущее.

Необходимо заметить, что не в абстрактном плане настоящее является интервалом времени прошедшего и будущего. Субъект действия, находящийся в этом интервале, может быть наблюдателем только тех событий, которые происходят одновременно с актом наблюдения. Всякий другой вид, кроме длительного, исключается.

В точке прошлого RP, обозначенной формой imparfait, актуализируемый процесс также является длительным субъект может наблюдать только одновременно происходящие события, поэтому форме imparfait, как и prйsent, свойственно значение длительности. Всякий другой процесс, который не совпадает с актом наблюдения, будет недлительным. Недлительный вид свойственен всем глагольным временным формам, кроме prйsent и imparfait недлительный non - duratif passй composй, plus - que - parfait, passй antйrieur, passй simple. длительный duratif prйsent, imparfait. недлительный non - duratif future antйrieur, future, conditionnel antйrieur, conditionnel.

Противопоставление длительность недлительность рассматривается как основное видовое противопоставление в системе французских глагольных форм. И, хотя, А. Клюм и считает это противопоставление основным содержанием видового противопоставления в системе простых форм индикатива, отчетливо представленное в формах imparfait passй simple, признает в то же время, что противопоставление завершенности незавершенности имеет более общий характер в системе глагола, нашедшее четкое выражение в корреляции простых и сложных форм 14 67 . Незавершенность завершенность inaccompli accompli характеризуется как видовая оппозиция второстепенного порядка.

По выражению длительности недлительности простые глагольные формы распределяются следующим образом длительность недлительность йpoque prйsent prйsent 0 йpoque passй imparfait passй simple йpoque future futur йpoque rйtro - future conditionnel Поясняя указанную схему, автор отмечает, что это довольно традиционное построение позволяет понять, почему семантическое различие между imparfait и passй simple предстает особенно четко и почему видовые значимости настоящего, будущего и будущего в прошедшем то есть conditionnel имеют тенденцию затушевываться.

Принимая во внимание тот факт, что prйsent и imparfait могут употребляться в функции V действие, последующее Je pars ce soir. Il annonзa quil partait le lendemain и, хотя и редко, в функции -V действие предшествующее Il arrive de Paris, а futur и conditionnel - служить осью ориентации, А. Клюм устанавливает следующую структуру, которая, по его мнению, является более верной с функциональной точки зрения non - duratif недлительность non - duratif duratif недлительность длительность prйsent passй simple future imparfait conditionnel Это означает, что между passй simple всегда является недлительным, в то время, как все остальные простые формы prйsent, future, imparfait, conditionnel могут быть длительными и иногда недлительными.

Итак, видовое различие между passй simple и imparfait сводится к выражению недлительности длительности.

Основным достоинством труда А. Клюма является изучение дистрибуции глагольных форм и датирующих наречий. Анализ показывает, что наблюдается определенная закономерность в этой дистрибуции 22 38 . Датирующие наречия, совместимые с passй simple, совместимы с imparfait.

Обратное невозможно. Наречия hier, maintenant, ce soir, ce matin, tout а lheure, en ce moment, aujourdhui, la semaine prйcйdente употребляются с imparfait, но несовместимы с passй simple. Автор объясняет это тем, что passй simple на линии времени занимает лимитированное место и не может свободно передвигаться, как imparfait. Сравнивая passй simple и стилистический imparfait А. Клюм отмечает, что стилистический imparfait выражает ряд последовательных актуализированных действий une sйrie dactualitйs successives, passй simple - ряд целостных действий, наблюдаемых извне une suite dactions vues globalement, du dehors. Итак, А. Клюм, как и многие другие авторы, не выделяет противопоставления passй simple imparfait в отдельную категорию.

Значение недлительности passй simple и длительности недлительности imparfait автор выводит на основании системного анализа всех французских глагольных форм с позиции ономасиологического от значения к форме принципа исследования.

С. Довольно распространенным является мнение, согласно которому passй simple характеризуется как форма со значением завершенности, законченности действия, imparfait - как форма незавершенного, незаконченного действия. Системное обоснование эта концепция находит в работах А. Бюрже 39 5 - 15 38 25 - 36 37 67 - 76 , базирующегося на идеях Ф.де Соссюра о значении и значимости.

Система изъявительного наклонения французского глагола характеризуется следующими тремя бинарными оппозициями 1. неактуальность актуальность non actuel actuel формы без суффикса - Е - формы с суффиксом - Е 2. непредположительность предположительность non conjecturй conjecturй формы без суффикса -r формы с суффиксом -r. 3. незавершенность завершенность non accompli accompli простые формы сложные формы. Четыре формы имеют элемент Е imparfait, plus - que - parfait, conditionnel prйsent, conditionnel imparfait conditionnel passй. Все четыре формы, объединенные общим формальным показателем, выражают следующие значения a событие прошедшее b событие предположительное c одновременность с моментом, предшествующим моменту речи. Учитывая значение форм, на - E автор делает попытку перейти от речевых значений к значимостям.

Элемент E характеризуется значением неактуальности inactuel, то есть он указывает, что речь идет о событии, которое не актуализируется говорящим в момент речи. В противопоставлении простые формы сложные формы imparfait характеризуется значением незавершенности.

Passй simple и passй antйrieur занимают особую позицию. Passй simple по своему значению приравнивается к сложным формам, то есть passй simple, как и сложные формы, имеет значение завершенности, passй antйrieur - сверхсложным. В трудах А. Бюрже passй simple не входит ни в оппозицию неактуальность актуальность non actuel actuel, ни в непредположительность предположительность non conjecturй conjecturй. Автор также не выделяет противопоставления passй simple imparfait в особую категорию.

Исходя из характеристики выделенных им оппозиций, различие между passй simple и imparfait сводится к выражению завершенности passй simple и незавершенности неактуальности imparfait. D. Четвертая концепция сторонников видовой семантики passй simple и imparfait в значительной степени отличается от орех предыдущих. Passй simple рассматривается как форма, выражающая действие во всей его целостности, полноте imparfait как форма, представляющая действие в его процессности, развертывании 25 379 60 62 - 68 48 81 - 100 51 52 - 111 . Наиболее последовательно эта точка зрения изложена в работе Р.Мартена 51 52 - 111 . Р. Мартен, являясь последователем школы Г. Гийома, не разделяет, однако, полностью точку зрения последнего относительно различия, существующего между passй simple и imparfait.

Как и многие другие современные авторы, он проводит четкое разграничение между грамматической категорией вида и способами действия.

Грамматическая категория вида относится к явлениям чисто грамматическим, в то время как способ действия - к лексическим. Способ действия выражается лексическим значением глагола. Грамматический вид представлен двумя оппозициями простые формы сложные формы и passй simple imparfait. Первая выражает незавершенность завершенность non accompli accompli, вторая - перфективность неперфективность perfectif imperfectif 51 56 - 73 . Passй simple и imparfait выражают незавершенность и этим отличаются от соответствующих сложных форм passй antйrieur и plus - que - parfait, обозначающих завершенность.

Imparfait на некотором отрезке времени выражает часть процесса уже завершенного и часть незавершенного. Действие, выражаемое формой imparfait, предстает как делимое. Passй simple также обозначает действие незавершенное, но представляет его синтетически, как неделимое, замкнутое в самом себе, то есть как целостное. На некотором отрезке времени часть процесса, выраженного формой passй simple, может быть завершенной, но в passй simple завершенная и незавершенная части действия едины.

Свидетельством этому является то, что нельзя сказать A huit heures, alors quil dйjeuna, son fils rentra. A huit heures, il dйjeuna dйjа. Passй simple охватывает процесс как замкнутый в самом себе от начала до конца, не позволяющий в него проникнуть. Imparfait передает процесс в его развитии и никогда не противится анализу Будучи кинетическим временем, оно подчеркивает внутренний динамизм, с помощью которого беспрестанно незавершенная часть переходит в завершенную 51 70 . Из этого различия вытекает то, что imparfait передает длительное действие, passй simple - точечное.

Imparfait обозначает длительность в ее развитии, процессности. Passй simple выражает длительность в ее целостности, поэтому, например, обстоятельство longtemps во фразе Il travailla longtemps уточняет измеримую длительность от начала до конца. Таким образом, Р. Мартен, в отличие от А. Бюрже, Ж. Дамурета, Эд. Пишона и других исследователей, выделяет противопоставление passй simple imparfait в особую видовую категорию, в которой passй simple характеризуется как форма, представляющая действие в его неделимой целостности, imparfait - как форма, обозначающая действие в его развитии, делимости.

Итак, в качестве инвариантных структурных значений passй simple и imparfait предлагаются следующие Passй simple Imparfait чисто прошедшее прошедшее несоотнесенность с реальностью точечность длительность ограниченность во времени или временной длительности неограниченность во времени или временной длительности наступающее, неделимое действие во времени уходящее, делимое действие во времени недлительность длительность недлительность завершенность незавершенность несоотнесенность с актуальностью в момент речи целостность, неделимость развитие, делимость Для выявления четкого значения, отражающего максимально наиболее адекватно грамматическую сущность passй simple и imparfait, необходимо уточнить значения грамматического глагольного вида и способов действия. 2. Самым большим достижением аспектологии последующих десятилетий является строгое разграничение понятий грамматического вида и способов действия 16 18 8 49 50 51 и др Основанием для выделения грамматической категории вида служит противопоставление грамматических форм. Способы действия представлены лексическими и лексико - грамматическими средствами.

Однако, несмотря на значительные успехи аспектологии в плане выделения и характеристики грамматической категории вида и способов действия в каждом конкретном языке, ряд вопросов продолжает оставаться дискуссионным.

Имеются и общие спорные проблемы, которые характерны для многих европейских языков.

Так, общими аспектологическими проблемами в русском и французском языках являются средства выражения глагольного вида грамматическая сущность глагольного вида средства выражения глагольного действия проблема видовых значений проблема соотношения и конкуренции значений грамматического вида и способов действия. В плане средств выражения глагольного вида в русской аспектологии дискутируется вопрос, являются ли члены видовой корреляции грамматическими формами одного глагола или двумя самостоятельными глаголами, то есть, относится ли противопоставление совершенный вид несовершенный вид к морфологической категории, или это противопоставление двух лексических единиц.

Второй вопрос, касающийся средств выражения глагольного вида в русском языке, это вопрос перфективации и имперфективации, префиксации и суффиксации в плане образования двувидовых пар. Дискуссионным для обоих языков является вопрос о грамматической сущности глагольного вида. В отношении русского глагола существует несколько определений грамматического вида. Некоторые авторы вводят понятие длительности действия, указывая, что длительностью действия обладает форма несовершенного вида, а недлительностью - форма совершенного вида 52, 183 24, 75 21, 105 33, 180 . Однако, это определение многими авторами отвергается.

Еще в конце прошлого столетия Л.П. Разсмусен подчеркивал, что различия между совершенным и несовершенным видом в плане выражения длительности не существует.

В предложениях Он там простоял час и Он там стоял час форма несовершенного вида стоял не указывает, что действие является более продолжительным, чем в форме простоял 25 379 . Каким бы кратким ни было действие, выраженное в форме совершенного вида, оно всегда имеет некоторую длительность Он пережил ужасный момент.

С другой стороны, действие, обозначенное формой несовершенного вида, может иметь очень незначительную длительность Вас вызывали? Зачем Вы приезжали? Действие, выраженное формой совершенного вида, может быть и очень продолжительным Он прожил всю жизнь в деревне. Понятие длительности недлительности отвергается большинством аспектологов еще и потому, что маркированной формой в этом случае считается несовершенный вид, тогда как на самом деле маркированным членом всегда является форма совершенного вида 17 9 . Широко распространенной является характеристика совершенного вида как указывающего на завершенность, законченность, а несовершенного - как обозначающего действие незавершенное, незаконченное.

Большинство аспектологов 6 30 - 31 29 317 - 320 отказалось от семантического признака завершенности, законченности действия, признак законченности действия характеризует только конечный фазис процесса, тогда как начало и само протекание действия остаются вне поля зрения.

Кроме того, в понятии законченности стирается грань между временной и видовой семантикой, так как о законченности можно говорить только применительно к глагольным формам прошедшего времени. С другой стороны, глаголы несовершенного вида также способны обозначать действие законченное. Например, в предложении Он встречал вчера своего друга несовершенный вид встречал вовсе не означает, что действие остается незаконченным.

В предложении Я брал твою ручку - брал также обозначает действие законченное, завершенное 29 318 . Последнее время многие исследователи возвращаются к понятию вида, предложенному еще Л.П. Разсмусеном и Ф. де Соссюром 25 379 56 162 . Категория вида рассматривается ими как отношение говорящего к процессу протекания действия. Совершенный вид обозначает действие во всей своей целостности, полноте, в то время как несовершенным видом выражается сама процессность действия 29 317 - 321 . Во французском глаголе, как об этом уже говорилось, в качестве значений грамматического вида выделяют те же значения, что и в русском џ длительность недлительность А. Клюм џ законченность завершенность незаконченность незавершенность А. Бюрже џ целостность, неделимость процессность, делимость Р. Мартен. Ряд авторов относит эти значения к значениям способов действия длительность недлительность Э.И. Богомолова 5 , законченность, завершенность незаконченность, незавершенность Е.А. Соловова 31 , целостность процессность Л.И. Илия 14 . Imparfait и passй simple образуют противопоставление, которое иногда называют видовым, но значение, свойственное passй simple, не совпадает со значением завершенности accomplissement. Passй simple нейтрально по отношению к видовому значению завершенности и выражает действие, представленное глобально, как целостное, независимо от его длительности и его завершения, хотя значение предела может легко возникать в контексте, в особенности для последовательных действий в прошлом Il alla chercher les bottes dans la vitrine, les enveloppa dans un journal et les tendit а Germaine.

M. Aymй. Различие в значении этих двух форм - imparfait и passй simple - относится к способам представления действия la prйsentation du procиs, которые находят свое выражение в ряде средств, главным образом в описательных конструкциях, различаются оттенками, но не образуют такого противопоставления, которое охватило бы всю глагольную систему и совмещалось бы с каждым из членов этой системы.

Что касается длительности, протяженности процесса, то всякое действие имеет протяженность, хотя бы кротчайшую, и это значение совместимо с каждой из временных форм, как с imparfait, так и с passй simple, несмотря на контраст в их видовом значении.

Речь идет не о реальной длительности, а о возможности ее грамматического выражения.

Аспект длительности не имеет во французском глаголе особой морфемы для своего выражения, и только перифраза кtre en train de позволяет представлять процесс в его совершении, развитии Je suis en train de faire une chanson.

J P. Chabrol 14 69 - 70 53 162 . Третья дискуссионная проблема, общая для русского и французского языков это проблема средств выражения способов действия. Ю.С. Маслов относит к средствам выражения способов действия лексему глагола морфологически нехарактеризованные способы действия и формальные показатели префиксы и суффиксы морфологически характеризованные способы действия 18 71 . В.Г. Гак 40 выделяет в своих трудах особое место формальным средствам выражения и излагает свою точку зрения следующим образом. С видом тесно связан способ действия - лексико - грамматическая категория глагола, получившая особое развитие в русском языке.

Способы действия в нем отражают различные временные качественные или количественные характеристики действия, формальным средством выражения которых являются префиксы, иногда суффиксы. Автор подразделяет важнейшие способы действия на a временные начинательный запеть, ограничительный пропеть, длительно - ограничительный попеть, финитивный отработать b количественно - временные однократный крикнуть, уменьшительно - смягчительный прихворнуть, вздремнуть, многократный хаживать, прерывисто - смягчительный похаживать c результативные завершительный дочитать, интенсивно - результативный докричаться, накричаться, накопительно - суммарный набрать, исписать, распределительный покупать, перебить, повскакать и др. При описании действия можно нередко употребить и простой глагол, и префиксальный, уточняющий способ действия Он хорошо поел и Он наелся Он болел всеми этими болезнями и Он переболел всеми этими болезнями.

Обозначение способа действия придает большую точность и выразительность русской речи. Одному и тому же французскому глаголу может соответствовать целая серия русских, в которых префиксы уточняют действия в количественно - качественном отношении.

Например dormir - спать, поспать, проспать, недоспать, выспаться, разоспаться, отоспаться, заспаться chanter - петь, запеть, попеть, пропеть, подпевать, допеть, недопеть, распеться, напевать, перепеть все песни, припевать.

Во французском языке также имеются отдельные префиксы и суффиксы, выражающие качественно - количественные способы действия re - повторное действие relire dй обратное действие dйmonter sentre взаимное действие sentre - tuer суффиксы - iller oter смягчительный или итеративный способы действия sautiller, toussoter и некоторые другие 40 151 - 152 . Однако следует отметить, что в своих трудах В.Г. Гак уделяет внимание не только морфологически характеризованным способам действия при отсутствии средства выражения соответствующего способа действия последний может не обозначаться при ясности ситуации, но может быть передан различными лексическими средствами.

Он накурился до тошноты Il fuma jusqua la nausйe. Интенсивность действия, выражаемая аффиксами на ся, не передается во французском переводе. Однако ущерба для смысла нет, ибо обстоятельство а la nausйe само по себе указывает на интенсивность действия.

Если сравнить фразы Он расставил книги по местам и Il remit les livres а la place, то увидим, что в русской фразе выражен распределительный способ действия рас но не выражен повторный фр. re тогда как во французской - наоборот. Способы действия могут быть выражены глаголами при инфинитиве или отглагольном существительном Она запела Elle sest mise а chanter начинательный способ Он дочитал книгу Il finit de lire le roman.

Il acheva la lecture du roman финитивный способ наречиями Он наелся Il a bien mangй Он не выспался Il na pas assez dormi интенсивный способ определителями при существительном внутри глагольного выражения взглянуть - jeter un coup doeil поглядывать - jeter des coup doeil прерывисто - смягчительный способ 10 152 .Согласно другим исследователям, способы действия выражаются формальными языковыми средствами - префиксами и суффиксами, тогда как видовая характеристика глагола, заключенная в его лексическом содержании, в средства выражения способов действия не включается.

В целом следует отметить, что в учении о средствах выражения способов действия русского глагола исследователи пришли к единому мнению способы действия выражаются внутриглагольными средствами. В отношении французского глагола в плане выделения средств выражения способов действия среди исследователей наблюдаются значительные расхождения, что обусловлено спецификой французского языка. Некоторые исследователи как, например, Х. Стен, к средствам выражения способов действия относят лексическое значение глагола, что соответствует делению глаголов на терминативные и курсивные 59 8 . Другие кроме лексического значения, относят к средствам выражения способов действия временную форму глагола.

И в том, и в другом случаях средства передачи способов действия замыкаются в глаголе. Ряд исследователей, как, например, А. Клюм, Э.И. Богомолова, Е.А. Соловова и др учитывая специфику французского языка, включают в средства выражения способов действия и внеглагольные средства.

Многие авторы 45 161 - 163 49 105 - 117 , проводящие специальные исследования способов действия, отмечают полную зависимость их значения от контекстуального окружения глагола. На уровне инфинитива только небольшая часть глаголов может быть отнесена к чисто курсивным или чисто терминативным. Поэтому способ действия определяется или как лексико - синтаксическая 11 152 , или синтагматическая категория 31 60 52 . На уровне инфинитива ряд грамматистов предлагает распределение глаголов по двум классам глаголы терминативные предельные, перфективные, обозначающие действие, которое может иметь пределы tomber, exploser, и глаголы курсивные непредельные, неперфективные, у которых значение предельности отсутствует chercher, marcher. Некоторые грамматисты выделяют класс биаспектуальных глаголов, способных выражать как перфективное, так и неперфективное значение.

Указанные классы характеризуются рядом дистрибутивных признаков a конструкции commencer а, finir de infinitif невозможны для терминативных глаголов при обозначения однократного действия b конструкции с обстоятельствами, указывающими на мгновенность действия aussitфt, soudain, недопустимы для курсивных глаголов, если они не употребляются для выражения начинательности действия сравним Il marcha aussitфt и marcher aussitфt. Биаспектуальные глаголы характеризуются сочетаемостью с обеими группами лексических единиц а voir, finir de voir, voir aussitфt. Распределение по двум классам прямопереходных глаголов осуществляется пробой на употребление их в конструкции ablativus absolutus, в которой могут использоваться только предельные глаголы Le livre lu, tu le rendras а ma soeur. Непредельные глаголы possйder, adorer в этой конструкции, как правило, не употребляются.

Непереходные глаголы со значением передвижения распределяются по двум классам по другому признаку предельные глаголы употребляются в оборотах с формой причастия прошедшего времени без вспомогательного глагола Atterri sur la piste, Lavoin avance vers le hangar, непредельные глаголы marcher, nager в аналогичных условиях не употребляются. Однако, лексическое значение глагола, его предельный или непредельный характер далеко не всегда определяют значение способа действия глагольной формы в предложении во - первых, многие глаголы многозначны, и в сочетаемости с одними словами выступают с предельным значением, в комбинации с другими - с непредельным курсивным значением во - вторых, глаголы, относимые к непредельным на уровне инфинитива, могут выступать под влиянием неглагольных языковых элементов как предельные терминативные и наоборот. Поэтому некоторые грамматисты включают в число средств, выражающих способы действия во французском языке, не только глагольные формы, но и комбинации глагольных форм с внеглагольными средствами, к которым относятся семантика подлежащего и дополнения, их грамматическая характеристика, обстоятельственные слова и др. Например, в русском языке в форме прошедшего времени способы действия, выраженные в рамках глагола, во французском передаются сочетанием глагольных и неглагольных средств Сдул результативность il souffla de dessus, il emporta en soufflant.

Дунул однократность il souffla une fois. Дувал многократность il souffla plusieur fois. а plusieurs reprises 44 380 . Исследователи, занимающиеся выявлением взаимодействия глагольных и неглагольных средств выражения способов действия, отмечают иерархическую их последовательность.

Так, Е.А. Соловова, изучая способы действия законченности завершенности в формах imparfait, passй simple, passй composй выделяет пять последовательных ступеней анализа взаимодействия средств выражения способов действия в простом предложении с одним сказуемым 1 элементы словообразования префиксы, суффиксы 2 значение глагола с учетом влияния семантики подлежащего и дополнения 3 семантико - синтаксические и морфологические характеристики подлежащего и дополнения 4 взаимодействие названных средств с формой глагола 5 взаимодействие этих средств с обстоятельственными показателями 31 12 - 17 . Очевидно, что средства выражения способов действия во французском языке, в отличие от русского, имеют свою специфику, заключающуюся в том, что к ним относится совокупность глагольных и неглагольных средств выражения.

Четвертая проблема касается характеристики некоторых аспектуальных значений, которые одними исследователями трактуются как значения грамматического вида, другими принимаются за значения способов действия длительность недлительность предельность непредельность результативность, завершенность незавершенность целостность процессность и др. Вопрос о распределении указанных значений между грамматическим видом и способами действия решается с учетом особенностей конкретного языка.

Необходимо добавит, что принадлежность целого ряда аспектуальных значений к способам действия не оспаривается мгновенность, инхоативность, однократность, дистрибутивность, частотность и др. 22 29 . Пятая проблема, имеющая большое теоретическое и практическое значение, но относящаяся к числу малоизученных, касается соотношения и конкуренции грамматического вида и способа действия.

Эти вопросы исследуются в двух планах с одной стороны, в плане изучения значений и средств выражения способов действия, с другой - в поисках инвариантного видового грамматического значения глагольных форм, образующих морфологическую категорию вида. Совершенно очевидно, что значение по линии грамматической категории вида не совпадает ни с одним из значений способов действия. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по аспектологическим проблемам славянских языков, в которых наличие категории вида сомнений ни у кого не вызывает.

Значением грамматического вида является абстрагированной грамматическое значение, постоянно характеризующее грамматическую форму видовой оппозиции.

Значение грамматического вида носит парадигматический характер, системно - структурный.

К значениям способов действия во французском языке относятся любые значения характера протекания действия, возникающие как результат взаимодействия значений глагольных и неглагольных средств.

Значения способов действия носят синтагматический характер. 3. Общеизвестно, что усвоение нормативной грамматики изучаемого языка, хороший запас слов, и необходимый объем сведений по истории культуры страны изучаемого языка не дают гарантии подлинно филологического прочтения текста.

Опыт показывает, что курс, построенный на основе метода последовательного сопоставления грамматических структур французского и русского языков, позволяет учащимся значительно успешнее преодолевать трудности на пути к достижению необходимой глубины понимания французского текста, конструированию собственного высказывания на изучаемом языке и его адекватной передаче средствами литературного русского языка.

Добиться лучших результатов можно, отводя должное место последовательному сопоставлению структур изучаемого языка и родного языка, планомерному анализу их схождений и расхождений les convergences et les divergences и установлению закономерных соответствий этих последних.

Такое сопоставление гарантирует постижение грамматики изучаемого языка во всей ее глубине и тонкостях. Поскольку случаи схождений естественно доминируют в сознании учащихся, ограничимся их констатацией и иллюстрацией, уделяя все внимание расхождениям. Хотя в большинстве случаев точечные времена passй composй, passй simple соответствуют русскому совершенному виду, а линейное время imparfait - несовершенному, тем не менее, характерные расхождения показывают, что полной аналогии между французскими временами и русской видовой формой нет 10 150 . Примеры для сопоставления взяты из произведения Vipиre au poing dHervй Bazin и русского аналога под редакцией Е. Бабун мастера современной прозы, а также из произведения IEtranger dAlbert Camus и перевода на русский Н. Галь. Imparfait а Imparfait в основном его значении в русском языке соответствует его аналог, прошедшее время несовершенного вида. Сопоставим Lйtй craonnais, doux mais ferme, rйchauffait ce bronze impeccablement lovй sur lui - mкme trois spires de vipиre а tenter lorfиvre, moins les saphirs classiques des jeux, car, heureusement pour moi, cette vipйre, elle dormait p. 17 . Лето, мягкое, но устойчивое в Кранском крае, согревало бронзовые завитки безукоризненно свитой спирали это тройное кольцо живого браслета пленило бы ювелира, только в нем не было классических глаз, потому что гадюка, на мое счастье, спала стр.21 . Notre dernier frйre, Marcel, ne faisait point partie du lot attribuй а la belle - mйre p. 24 . Наш младший брат Марсель не входил в число питомцев бабушки стр. 29 . Ces chocolats faisaient partie du protocole sentimental de Mme Pluvignec et nous parvenaient rйguliиrement trois fois par an le premier janvier, а Pвques et lors de lanniversaire de chacun de nous p. 25 . Шоколад посылался по этикету родственных чувств трижды в год на Новый год, на Пасху, и каждому из нас на именины стр. 30 . Mon pиre fermait la mauche, arborant cette nйglilence dallure propre aux triomphateurs p. 47 . Шествие замыкал отец с рассеянно - небрежным видом, как и подобает триумфатору стр. 53 . Грамматическое значение Imparfait может взаимодействовать с лексическим значением глагола 62 354 . Так, при глаголах предельных, сопровождаемых обстоятельством времени, Imparfait обозначает законченное действие.

В этих условиях его эквивалент в русском языке - прошедшее время совершенного вида. Сравним En cet an de grвce 1922, oщ jйtouffais les vipиres, nous йtions, Frйdie et moi, confiйs а la garde de notre grand - mиre p. 24 . В лето от Рождества Христова 1922 - е, когда я задушил гадюку, нас с Фреди доверили попечению нашей бабушки стр. 29 . Dix minutes aprиs, un heureux coup de filet jetй par hasard sur lombelle dune fausse ciquл lui rapportait une rarissime Tegomia p. 93 . Десять минут спустя, набросив сачок на какое - то зонтичное растение, он случайно оказался счастливым обладателем редчайшей Tegomia стр.99 . Французское линейное время - русский совершенный вид. Это различие объясняется главным образом не собственным использованием французской грамматической формы, а именно наличием так называемого imparfait stylistique или pittoresque вместо точечного времени при этом обычно точный момент времени указан или вытекает из контекста 40 151 Pourtant, lheure dйclinait au - dehors et la chaleur йtait moins forte p. 91 A. Camus. Между тем на улице день угасал, и в зале тоже стало не так жарко стр. 100 Н. Галь. Расхождение может быть связано с тем, что одно и то же событие может рассматриваться как мгновенное чаще в русском тексте ил как длительное чаще во французском тексте 10 151 Ce surnom prenait dans sa bouche une valeur intolйrable p. 30 . Мое прозвище прозвучало в ее устах нестерпимой насмешкой стр. 35 . La salle йtait pleine а craquer p. 77 A. Camus. В зале набилось полно народу стр. 84 Н. Галь. Les journalistes tenaient dйjа leur stylo en main p. 78 A. Camus. Репортеры уже навострили перья стр. 86 Н. Галь . с Эквивалентом imparfait в функции prйsent du passй служит прошедшее время несовершенного вида, или настоящее время 32 100 . Сравним Il ma expliquй alors que cйtait pour cela quil avait besoin dun conceil p. 44 A. Camus. Он объяснил, что тут - то ему и нужен мой совет стр. 54 Н. Галь. Aprиs un autre moment de silence, elle a murmurй que jйtais bizarre, quelle maimait sans doute а cause de cela mais que peut - кtre un jour je la dйgoыterais pour les mкmes raisons p. 51 A. Camus. Она опять помолчала, потом пробормотала, что я какой - то чудной конечно, за это она меня и любит, но, может быть, когда - нибудь из - за этого я стану ей противен стр. 61 Н. Галь . d Особого внимания требует выбор русского эквивалента imparfait, входящего в состав условного предложения.

Здесь следует различать такие его позиции При future dans le passй в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит будущее время.

Например Nous avons pensй que vous pourrez ainsi veiller la disparue p. 28 - 29 A. Camus. Мы полагали, что вы захотите провести ночь подле усопшей стр. 39 Н. Галь. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит сослагательное либо повелительное наклонение со значением сослагательного наклонения.

Например - Oh! rйpondit -il, je lui abandonnerais volontiers ses trente pour cent, а lEtat, sil voulait bien me rendre lor que je lui ai prкtй, au lieu de me donner du papier p. 128 - 129 Я охотно отказался бы от этой тридцатипроцентной скидки, если бы государство соблаговолило вернуть мне то золото, которое я дал ему в долг, а получил за это бумажки стр. 135 . Si tous les bourgeois en faisaient autant, au lieu de rester improductifs, donc parasites, nous nen serions pas oщ nous sommes p. 129 . Если бы и господа буржуа работали вместо того, чтобы жить бездельниками, то есть паразитами, страна не дошла бы до теперешнего положения стр.135 . То же сослагательное наклонение и в сравнительном предложении, которое вводится comme si. Например Et, reflexion refait, elle magacait vraiment, cette petite que je ne pouvais pas mempкcher de regarder, comme si elle avait quelque chose dextraordinaire p. 118 А, поразмыслив еще, я пришел к выводу, что эта девчонка меня просто раздражала - так и тянуло смотреть на нее, как будто в ней было что - то необыкновенное стр. 124 . При imparfait в главной части условного предложения его эквивалентом в русском языке служит сослагательное наклонение в сочетании с усилительными наречиями безусловно, несомненно, разумеется, конечно же или повелительное наклонение в значении сослагательного.

Такое же соотношение и в независимом предложении, выражающем условность или уступительность.

Сравним De fait, il faut avouer que si papa ne sйtait pas cramponnй aux valeurs а revenu fixe, aux emprunts dEtat, le dot de notre mиre - trois cent mille francs - or - pouvait saborner dun zйro supplementaire p. 137 . Действительно, надо признать, что, если бы папа не цеплялся за ценные бумаги, дающий твердый, но маленький доход, например, облигации государственного займа, сумма приданного нашей матери - триста тысяч франков золотом - несомненно, украсилась бы еще одним нулем стр. 144 . Un peu plus, jйtais sa vietime p. 146 . Еще немного и я оказался бы ее жертвой стр. 154 . В бессоюзном условном предложении, маркированном инверсией подлежащего и эллипсисом второй частицы отрицания, imparfait в русском языке соответствует сослагательное или повелительное наклонение в условном значении 32 102 . Сравним Nйtaient ses souffrances, ses travaux scientifiques, quils ne pouvaient pas кtre dйdaignйs, nйtait la magistrature, monopolisйe par les crйatures de la franc - maзonnerie, il pourrait se faire nommer juge dans la region p. 103 . Если бы не его болезни, если бы он мог пренебречь своими научными трудами, если бы суд и администрацию не заполнили ставленники франкмасонов, он бы легко получил должность городского судьи стр. 109 . Le passй simple passй dйfini Эквивалентом passй simple, обозначающего точечное действие, длительное или исчерпавшее себя состояние, в русском языке может быть прошедшее время совершенного вида. Сравним Mme Rezeau ninsista pas p. 78 . Мать не решилась настаивать на своем стр. 84 . Malgrй ses maigres talents, elle entreprit de lui tricoter un chandail, lui fit couper des flanelles p. 79 . Несмотря на свои малые способности к рукоделию она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему фланелевые брюки стр. 85 . Временные рамки passй simple, обозначающего линейное или повторяющееся действие могут уточняться обстоятельством времени.

При наречиях типа toujours, souvent, de temps en temps русский эквивалент passй simple - прошедшее время несовершенного вида при наречии, обозначающем предел действия, русским эквивалентом может быть прошедшее время как совершенного, так и несовершенного вида 32 105 . Сравним Agent double, Cropette nous donna dabord satisfaction p. 80 . Двойной лазутчик Кропетт сперва оказывал нам услуги стр. 86 . II.

Противопоставление простых и сложных времен

Противопоставление простых и сложных времен. Грамматический статус сло... Мартемьянов считает, что глагол avoir и в сложных формах сохраняет сво... Данная аргументация, однако, представляется уязвимой ряд глаголов, спр... Удивительно строгая симметричность простых и сложных форм французского... Burger, R.

– Конец работы –

Используемые теги: кат, рия, вида, французском, языке0.083

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Категория вида во французском языке

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
На сайте allrefs.net читайте: "КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА"

Наиболее распространенной классификацией туризма является его деление на типы, категории, виды и формы
В результате изучения данной темы Вы будете... знать...

Вопрос 3. Потребности как экономическая категория. Виды потребностей
КЛАССИФИКАЦИЯ ПОТРЕБНОСТЕЙ ИХ СТРУКТУРА... Классифицируя потребности и определяя их структуру следует иметь в виду что... Классификации потребностей уделялось внимание еще в древности Со времен Аристотеля известно их деление на телесные и...

Категории рода и падежа в теоретико-множественных моделях языков
Несколько упрощая ситуацию, можно сказать, что для порождающих моделей исходным пунктом является некоторая формальная грамматика, а исследуемым… В аналитических моделях - наоборот здесь исходным материалом служит язык как… Многочисленные попытки создать таким образом простой язык для межнационального общения заканчивались неудачей именно в…

Грамматическая категория залога в немецком языке
Если не знать хорошо немецкий язык очень просто можно запутаться во временных формах.Залоги в немецком языке выражают направленность действия и… Также категории залогов помогают нам при переводе политической и… Соответственно этому в немецком языке выделяются два залога: 1) Страдательный залог (Passiv), 2) Действительный залог…

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка
Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

Страхование как экономическая категория. Виды страхования
Страховщики - это юридические лица любой организационно - правовой формы, имеющие государственную лицензию на проведение оперций… Страховые посредники - те лица, которые выступают непосредственными… Страхове брокеры - страхуют от своего имени и выражают интересы клиента.Договор страхования заключается в письменном…

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Лекция 1. Сущность и категории управления. Виды
Менеджмент как разновидность Хозяйственного управления Виды менеджмента Менеджмент это... Таблица Различие между предпринимателем и... Понятие управленческого труда его содержание Формы Управленческого...

0.038
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам