рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Брюсов как переводчик и теоретик перевода - раздел Литература, Брюсов Как Переводчик И Теоретик Перевода.основоположникрусского Символизма ...

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.Основоположникрусского символизма Валерия Яковлевич Брюсов 1873-1924 в одной из своих работдал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались квоссазданию на своем языке произведений чужой литературы.Речь идет об известной статье Фиалки втигеле , согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попыткебросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха.Соглашаясь с этим передать создание поэта с одного языка на другой -невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты , Брюсов вместе с тем подчеркивает, что сдругой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением броситьпонравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель.

Пушкин, Лермонтов, Тютчев,Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты,названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что онисоздавали, было по достоинству оценено.И все же их влекло непобедимо кбесплодному, к неисполненному труду воспроизводить чужеязычные стихипо русски Поэтовпри переводе стихов увлекает чисто художественная задача воссоздать на своемязыке то, что их пленило на чужом, увлекает желание Чужое вмигпочувствовать своим Фет Желание завладеть этим сокровищем. Вместе с тем, знакомясь как с самимипереводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратитьвнимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь несовпадают между собою.

Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводахстихотворений Эмиля Вархарна Одни, более ранние, довольно далеки отподлинника В других переводах, более новых я старался держаться настолькоблизко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи.

Впереводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведенияподлинника.Впрочем, каковы бы ни были различия этих двухтипов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказыпьес Верхарна Еще более жесткие требования предъявляются впозднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чистобуквалистская задача Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих,в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все словаподлинника . Констатируя эволюцию переводческогомировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, чтосоотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом егобиографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода игралфактор целеустановки.

Не лишено интереса в этом плане сопоставлениепринципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой вышеантичной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой.

Хотя работа над ними шлапрактически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком былипринципиально различны в первомслучае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем инесовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней вовтором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно болеешироких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа ипривлечь внимание к его исторической судьбе.

В 1916 году Брюсов, излагая свои соображенияо переводе од Горация, не менее категорично заявляет что возбуждает сомнениесамый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на егосовременников Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах,впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которойпреводчику предоставляется самый широкий произвол.

Брюсовстремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимальноследующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легкодоступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в Энеиде Вергилия, переводкоторой изобилует буквализмами.

Стремление опираться при воссоздании на родномязыке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческюбазу была одной из характерных черт Брюсова.

– Конец работы –

Используемые теги: Брюсов, переводчик, теоретик, перевода0.078

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Брюсов как переводчик и теоретик перевода
Пушкин, Лермонтов, Тютчев,Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты,названные здесь способны были творить, могли… Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводахстихотворений Эмиля Вархарна… Впереводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха в переводах второго типа все принесено…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Предлагаемое пособие разработано для развития навыков опосредованного перевода и устной речи слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ОТ АВТОРОВ... Предлагаемое пособие разработано для развития навыков опосредованного перевода и устной речи слушателей программы дополнительного профессионального...

«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
Рассматривались пять переводов “Гамлета” на русский язык (М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, К. Р. |великий князь Константин Константинович… Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в… Кроме того, эти две строчки находятся в конце первого акта и поэтому очень важны для правильного понимания …

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Проблемы художественного перевода
В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом… Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит… Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем…

Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во… В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к… Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям,…

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Проект по переводу части компьютеров организации с установленной Будучи свободной системой, Linux доступна пользователям бесплатно. «Ось» можно без проблем скачать из интернета или заказать диск или бокс по почте… Поскольку код Linux — открытый, система может быть свободно модифицирована .… К счастью, последние в Linux встречаются редко. Шанса, что техническая поддержка Linux когда-то прекратится, почти…
  • Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов Он используется как при мощных грузопотоках (100 – 150 млн. т горной массы в год, а в отдельных случаях и более), так и при незначительных (20 млн.… Карьерные железнодорожные пути по назначению и месту расположения в карьере, а… Большая часть карьерных путей имеет балластное основание из щебня и гравия.
  • Брюс Липтон - Биология веры: Недостающее звено между Жизнью и Сознанием На сайте allrefs.net читайте: "Брюс Липтон - Биология веры: Недостающее звено между Жизнью и Сознанием".
  • К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике В-третьих, такой анализ позволяет проследить каноны, которые доминируют (доминировали) в художественной культуре двух этносов в тот период ее… Наконец в-четвертых, указанный анализ приближает нас к возможности объективной… Важнейшим условием практической пригодности обсуждаемого анализа должен стать его комплексный характер. Данное…
  • Банковский перевод Кроме того, посредством перевода производятся перерасчеты и другие операции. Банковский перевод осуществляется по почте или телеграфу соответственно… Для осуществления перевода за товары импортер часто прибегает к банковскому… Тратта — документ, составленный в установленной законом форме и содержащий безусловный приказ кредитора (трассанта)…