рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом

Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом - раздел Литература, Содержание Введение….3 Раздел 1. Место Э. П...

Содержание Введение….3 Раздел 1. Место Э. По в системе американского романтизма… Раздел 2. Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом…… 1. Поэтическая программа Э. По и поэма “Ворон”… 2. Интерпретация К. Бальмонтом поэмы “Ворон” ……… 3. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта-переводчика в школе Заключение… Список литературы… Введение Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе художественного текста возникают очень часто.

Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой.Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной передаче авторской идеи. Но, с другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи.

Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника.Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: “Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла”. В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, “как только в тексте вырисовывается лицо автора , его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика” (25, 434). И еще: “У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов.

Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить “Конрада Валленрода” непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить.Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича (“Будрыс и его сыновья”), из античных поэтов” писал И. Кашкин (17, 431). Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы.

Переводчики пытаются передать прежде всего общий смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами своего языка.Таким образом, получается, что переводчик может и должен остаться самим собой.

Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала.Эдгар Алан По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. В 1847 г. был опубликован рассказ “Золотой жук”. Стихотворения Э.По начали переводиться с конца 1870-х гг и первым поэтическим переводом стал “Ворон”. Вот почему для данного исследования было выбрано именно это стихотворение.

Таким образом определяется актуальность нашей работы. Первый перевод “Ворона” был сделан С. Андреевским и опубликован в марте 1878 г. в “Вестнике Европы”. Стоит заметить, что существовал даже перевод “Ворона” в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно стремление “подогнать” его поэзию под привычные формы – под Апухтина или Надсона.Символисты увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Шарля Бодлера.

Символистам захотелось, вслед за Бодлером, доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. Русский читатель знакомится с творчеством Эдгара По в конце 1880-х и до 1910-х гг. Этот период хорникально совпадает с расцветом русского символизма.Символистам слышится в трагической судьбе поэта вызов силам, враждебным искусству, потому Эдгар По стал для них пророком и изгоем (что примерно одно и то же). Среди переводчиков стихотворений Э. По можно выделить Валерия Брюсова Переводами американского поэта он занимался более 20 лет. В своих теоретических работах В. Брюсов обращается к “Философии творчества” По. В статье “Научная поэзия русский символист делает попытку обосновать необходимость единства искусства и науки.

Целью данного исследования мы ставим: выявить сильные и слабые стороны русского аналога поэмы Э. По и попытаться объяснить причину обнаруженных недостатков.Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи: • на материале переводного варианта поэмы Э. По “Ворон” (“The Raven”), сделанного Константином Бальмонтом проследить специфику творческого процесса перевода • дать анализ оригинала и переводного варианта Также в нашей работе говориться о поэтической системе американского поэта-романтика, о ее влиянии на творчество русских поэтов “серебряного века” и, в частности, на поэзию К. Бальмонта.

Раздел 1. Место Э. По в системе американского романтизма Своеобразие развития американского романтизма связано с особенностями развития самой Америки.

В результате войны за независимость против Англии была завоевана свобода, и образовались Соединенные Штаты Америки. Естественно, что становление нового стало толчком к появлению национальной культуры. Американские романтики способствовали этому процессу, одновременно создавая американскую литературу и утверждая в ней романтическое направление.Американская литература была вынуждена развиваться на “пустом” месте и также как и нация, еще только определялась.

Американские романтики, как и европейские, не принимали утверждавшийся в Америке капиталистический строй.Они разочаровались в политических результатах, которые принесла с собой буржуазная революция 1774-1784 гг. Американская буржуазия была неприятна писателям из-за своего прозаизма, сухого практицизма и “философии доллара”. Именно поэтому американские романтики пытаются противопоставить миру дельцов жизнь нецивилизованных индейцев, которые живут не по буржуазным, а по своим законам.

Также буржуазной цивилизации противопоставляется мир природы, либо мир романтической мечты о высоком, разумном строе. Отсюда возникает романтическое двоемирие: борьба между миром идеальным и реальным. Американские романтики выбирают утопический идеал. Целью американского романтизма было отражение правил новой жизни, новых общественных установок. Свобода, переход к независимому государству делал каждого американца безмерно гордым за свою родину.Рождался патриотизм и страстная, почти фанатическая вера в американскую демократию. Несмотря на то, что в США исчез целый класс английской аристократии, остались эталоны аристократизма в культуре, образе мышления, манерах, быте, формировался.

Буржуазия занимает главенствующее место в американском обществе, она утверждает новые порядки. Мир лишается стабильности. В такой ситуации писатель должен был полностью переосмыслить жизненные ценности.Кроме того, нужен был новый герой - высоконравственный, страстный, обаятельный, свободное от общественных предрассудков и пороков.

Но откуда ему взяться? Ответ может быть только один: такой герой - реализация писательской мечты, мечты об идеале, об истинном в жизни . Американские романтики не разрабатывали единой творческой концепции. Напротив, они были очень разнородны и следовательно, разрознены.Одинок был Вашингтон Ирвинг, обособлен Натаниэль Готорн в своей борьбе с пуританством, изгнанию был подвергнут Фенимор Купер, в полной литературной и общественной изоляции находился Эдгар По. Но существовало то, что объединяло этих писателей - это протест против новой морали, политики, нравов.

Ирвинг, например, искал истину в среде колонистов Х V Ш в. Этот идеал воплощается в поэтическом образе патриархальной Америки.Г. Меллвил и Ф. Купер за идеал брали вольную жизнь нецивилизованных народов. Эдгар По же делал ставку на высокоинтеллектуальных людей, на их “магию ума”. Заметим, что у В. Ирвинга и Ф. Купера – нет героев с надломленной психикой, таких как у европейских романтиков.

Их герои не знают разочарований. Душевный мир их лишен внутреннего конфликта, он гармоничен и целостен. Эти люди всегда знают. Таков главный герой Купера Натти Бумпо. У Эдгара По все иначе. Он, в отличие от Ирвинга и Купера, является представителем позднего американского романтизма. За Эдгаром По последовала плеяда поздних писателей-романтиков. Ему был ненавистен “испорченный век”, и это породило тему одиночества в его творчестве.Человек у Э. По противопоставлен не только “толпе стяжателей и пошляков”, но вынужден бороться и с собственной психикой.

Основные темы поэзии По - темы скорби, тоски, страдания. Его произведения очень мрачные. Г. Меллвил и Н. Готорн стоят на последней хронологической ступени развития романтизма в Америке. Они уже не верят в справедливость политической системы и поэтому ненавидят свою страну. В их творчестве появляется мотив “обновления человечества”, писатели ищут чистую, примитивную жизнь.Писатели говорят в своих произведениях о моральной развращенности общества.

Они указывают на то, что реальный мир очень противоречив. А их герои бунтуют, но в конечном итоге они вынуждены покориться своей трагической судьбе. Им безуспешно приходится вести в этом мире поиски правды. Говоря о творчестве ранних романтиков, то можно заметить, что порой были склонны верить в неиссякаемые силы и возможности человека.В творчестве же поздних романтиков мы видим резкое разочарование в итогах последних исторических событий, скептичность в отношении развития американской демократии. Они первыми в своей стране увидели и показали оборотную сторону американской буржуазной цивилизации.

Соотечественники не поняли и не приняли их творчества, поэтому американские романтики были изгоями в родной стране. Каждый из них замыкался в своем, отдельном мирке. Пути развития американского государства и американской литературы разошлись кардинально и надолго.Итак, мы можем сделать вывод, что условия, в которых работали “отцы” американской литературы, были очень сложными. * * * В романтическом конфликте мечты и реальности в произведениях писателей побеждает, как правило, мечта.

Именно поэтому движение жизни, логика развертывания событий, способ разрешения драматических конфликтов романтики подчиняют своим желаниям, своему неосуществленному идеалу, а не движению, логике, закономерностям самой действительности. Должное, желаемое они обычно изображают как действительно существующее.Романтическое противоречие идеала и действительности проявлялось не только в содержании, в методе разрешения конфликтов, но и в стиле, в особенностях формы, структуры художественного произведения, в отдельных приемах создания образа, например, приеме антитезы.

Романтическая антитеза возникает при столкновении возвышенного и низменного, утонченного и грубого.То же противоречие между духовной свободой человека и его фактической приниженностью в реальной жизни породило в романтизме специфическую проблему двоемирия. Мир представляется романтикам расколотым надвое: на добро и зло, свет и тьму, жизнь и смерть.

Материальная, приземленная сфера была источником зла и уродства, несчастья и смерти. Духовная сфера, где царит свобода источником добра, красоты и счастья. Между ними нет и не могло быть гармонии.Проблема двоемирия стала определяющей чертой творчества Э. По. Его разногласия с буржуазной Америкой начались с эстетической оценки действительности и определения им роли искусства в жизни. “Любовниками денег” презрительно называл он американских дельцов; он говорил о том, что доллар стал знаменем страны, и если в США нет уже аристократии по крови, то есть “аристократия доллара, хвастовство богатством”. В этом мире нет места поэзии и красоте.

А между тем без поэзии жизнь ущербна, неполноценна.Человек, как в воздухе, нуждается в прекрасном, поэзия облагораживает его. В своих философских сказках Э. По утверждал, что “под влиянием односторонних успехов в науке мир состарился преждевременно” (“Беседа Моноса и Уны”), что отсутствие гармонии между развитием практической жизни и искусством приведет мир к гибели и вырождению.

Это суждение важно для понимания эстетических взглядов Э. По, его роли в истории литературы и характера его творчества. Э. По возлагал на себя задачу поднятия эстетического уровня американцев, он стремился установить идеальное соотношение искусства и практичности в американском обществе.Нетрудно заметить связь романтической концепции двоемирия Э. По с философией И. Канта, хотя скорее всего писатель не был знаком с работами немецкого философа.

Окружающая среда нередко изображалась романтиками, в том числе и Э. По, не только как нечто недостойное человека, но и как ненастоящее, неистинное, являющееся пустой видимостью в сравнении с подлинным, идеальным миром, существующим за пределами ее. Поэтому в их искусстве можно столкнуться с ощущением действительности как некоего сна. Герою кажется, что все происходящее с ним и вокруг него есть только сон, только странная, смутная греза.

Подлинное же, истинное, настоящее бытие лежит за пределами непосредственно существующего. Эта концепция двоемирия, в свою очередь, обусловливает возникновение символических тенденций в искусстве (12, 131). Жизненные явления нередко изображаются романтиками как символы какой-то другой, нездешней жизни и имеют значение не сами по себе, а лишь как намек на подлинную и высшую жизнь, скрывающуюся за видимым бытием.Нередко роль такого символа иного мира в сутолоке земной жизни играет, как у Э. По, таинственный звук, различимый в череде мелькающих обыденных явлений лишь чутким ухом поэта.

В романтическом искусстве символистские тенденции в собственном смысле слова не получили большого развития. Но они предвосхитили символизм как направление искусства конца Х1Х века и в этом смысле не прошли бесследно.Представление о двойственности бытия выражалось в романтическом искусстве чаще всего в переплетении сказочно-фантастического и реально-бытового при изображении жизни.

Эти два мира образуют мир единый, но раздвоенный, полный внутреннего брожения, неустойчивости, беспокойства.Сочетание мистического с предметным образует диссонанс, характерный для романтического искусства (18, 87). Каковы бы ни были формы романтического раздвоения мира (одновременное существование героя в двух мирах – реальном и идеальном или совмещение в одновременности прошлого и настоящего), суть их одна – художественное раскрытие противоречивости бытия, страдания от ее внутренней ущербности и несовершенства.

В личности человека двоемирие выражается прежде всего в разладе чувственного и духовного. Чувственное, или практическое, содержит в себе черты грубой действительности, оно лишено одухотворенности, оно убивает всякие возвышенные стремления. Духовная жизнь человека предполагает отрешенность от рационального, повседневно-житейского.Гармония того и другого невозможна, что и является одним из главных источников зла в человеческом существовании.

Двоемирие отражается в раздвоенности души, разорванности сознания романтического героя, пагубных для его личности. Если человек не приемлет действительность, а идеалы его в ней неосуществимы, он неизбежно оказывается раздвоенным. Отсутствие гармонии с миром ведет к отсутствию гармонии с самим собой.Человек не в состоянии понять ни мир, ни самого себя, а потому не может примириться ни с тем, ни с другим, и это становится постоянным источником его мучений.

В нем словно сосуществуют и непрерывно соперничают две души: прозаическая, привязывающая его к земле, и поэтическая, уносящая в небесные выси. Особый смысл в романтическом искусстве приобретает тема смерти, которая, подобно темам ночи и сна, может иметь двоякое значение. С одной стороны, смерть представляется как черная зияющая дыра, завершающая бессмысленность человеческого существования, как кульминация и итог жизненных страданий.С другой стороны, она выступает как разрешение противоречий и избавление от страданий, а , значит, и начало идеальной жизни, свободной от бытовых невзгод. Если романтический идеал концентрирует в себе все живое в человеке, то соответственно реальный мир представлялся романтикам лишенным жизни, мертвенным. “Обездуховленная действительность выступает как царство смерти, и человек обретает подлинную жизнь, лишь отрешаясь от нее и приобщаясь тем или иным путем к духовному идеалу.

Поэтому смерть многим романтикам казалась началом новой, духовной жизни” (12, 167). Все эти особенности романтического метода были характерны для творчества Э. По. Разгулом смерти, царством черного ужаса рисуется мир в стихах и новеллах американского писателя, создавший серию мрачных, пессимистических образов (“Маска Красной Смерти”, “Ворон” и т.д.). “Город на море”, “Спящая”, “Линор” - стихотворения, которые во многом создали Э. По репутацию “поэта смерти”. Стихотворение “Город на море” представляет собой описание царства мертвых: Здесь смерть себе воздвигла трон, Здесь город призрачный, как сон, Стоит в уединенье странном, Вдали на Западе туманном. (Пер. К. Бальмонта) В этом городе все мертво, неподвижно, “покорно лежали под небом меланхолические воды”. Лишь однажды всколыхнулся воздух – когда поднялся с “тысячи тронов” сам ад, чтобы отвесить поклон “мертвому царству”. Это стихотворение, написанное в 1831 году, напоминает своей образной системой рассказ Э. По “Король Чума” (1835) и притчу “Тишина” (1837). Создается впечатление, что Э. По пытался воплотить символические образы (Смерть на троне, царство мертвых) в поэзии, а рассказы, написанные позднее, представляют собой как бы “развернутые” и отчасти расшифрованные строки стихотворения.

Красота у Э. По приобретает новую, трагическую окраску, она становится частью смерти.

Особенно отчетливо это качество проявляется в стихотворении “Спящая”, которое поэт сам считал лучшим из всего созданного им в поэзии.

Пейзаж в стихотворении напоминает “Город у моря”; время действия – июль, полночь.

Светит “мистическая луна”, “Красота спит!” - восклицает поэт. Э. По привлекал ритуал погребения, сочетание его с ужасным, непонятным для человека таинством смерти и ее “конкретное”, уродливое проявление: Любовь моя, ты спишь. Усни На долги дни, но вечны дни! Пусть мягко червь мелькнет в тени! (Пер. К. Бальмонта). Заметим, что в этом смешении прекрасного и безобразного Э. По напоминает немецких и французских романтиков.Смерть – это только сон, утверждает Э. По. “В смерти червь превращается в бабочку – еще материальную, но состоящую из материи, незнакомой нашим органам – иногда, возможно, ее узнает человек, пробуждающ.

– Конец работы –

Используемые теги: Проблема, перевода, Поэмы, Ворон, Бальмонтом0.086

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта
Для человека, приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и, в частности, произведения в целом, его живого образа,… У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов.… Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому Переводчик поступил так,…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Проблема праворозуміння (Проблема правопонимания)
Поняття права це не застигла категоря, а категоря, що розвиваться, в якй вдображаються сторичн традиц, суспльна ситуаця сучасно епохи.Цллю роботи… В теоретико-пзнавальному план генезис правових вчень теорй вдбувався в русл… Наприклад, первинним правом для врев були 10 заповдей, вручених Мосею самим Богом. В таких древнх правових кодексах…

Проблема эрекции полового члена мужчины - это проблема женщины...
И потому за оргазм женщины, заее наслаждение в сексе, за ее подготовку к акту несет полную ответственностьмужчина. И если женщина холодна, то смешно… Одним словом, в сексе должен работать принцип мужской половойчлен это… Нет импотентов, есть плохо работающие или сексуально неумелыеженщины. Нет и фригидных женщин. Есть просто неумелые и…

Проблема перевода бытовых реалий
Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового… Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь… На основе этих исследований во втором параграфе Главы I мы охарактеризуем особенности языка повседневного общения, а…

Глобальные проблемы, причины их возникновения и основные признаки. Классификация глобальных проблем
Философское осмысление глобальных проблем — это изучение процессов и явлений, связанных с проблемами общепланетарной цивилизации,… Философия анализирует причины, которые привели к появлению или обострению… В современной философии сложились основные подходы к пониманию глобальных проблем: 1. все проблемы могут стать…

Проблемы дидактического построения дисциплины в свете проблемы построения культурологии как науки
Именно на этот не сформулированный вопрос отвечают авторы многочисленных учебников и учебных пособий, вышедших за последнее время. Этот вопрос тесно… Другие, локализуя определенные культурные типы, рассматривают их специфические… Давая определение культуры, авторы широкого подхода на самом деле фундируют ее рамками узко очерченной специальной…

0.038
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам