Жизненный путь и мировидение Джойса. 1882-1941

Самый сложный писатель 20 в. Самый масштабный персонаж. Предложил все возможные варианты литературы. Истощил лит-ру.

Род. в Ирландии. Аристокр., обедневш. семья, славная своими традициями. Отец - тип. ирландец (примерно Саймон Дедал), привык к праздности. Его все знали. Уважаемый чел-к. Постепенно расс. состояние. Семья стала перезжать. Нехватка средств к существ. отражается на сознании Джойса. Католич. колледж. Протекторат иезуитского ордена (самые образ. люди Евр) => Дж. получил оч. важное, базовое образ. Иез. образование - одно из самых дорогих. Дж. учился там, благодаря связям отца. Масса способностей. С невероятн. легкостью учил яз. Вкус и талант к музыки. Потрясающий голос. Если бы не стал великим писателем, стал бы великим певцом. Читает Игнатия Лайора, Аристотеля, Платона, римск. лит., Уайльда, Ибсена и т.д. Предложение вступить в орден - оч. заманчивое, т.к. он автоматически решил бы финансовые проблемы. Книги по антропологии, форм-е религ. сознания чел. Дж. поступает в катол. унив. Дублина. Решил стать писателем.

Культура кельтов оч. серьезна, много традиц. Постепенная деградация этой велик. кул-ры - оч. важно для сознания ирландцев. Чувство нац. ущемленности. Постоянное ощущение своей зависимости. Забывается нац. яз. Для сознания ирл. свойственно желание отделиться.

Парнал - полит. деятель, борец за свободу Ирланд. Полит. независимость, нац. освобожд. Культ. движение - «Ирландское возрождение» (лидеры: Августа Грегори, Мот Гёон, У. Батлер Мейц). Ирл. пробуждается, акт. пол-ка, лит-ра. Дж. это движение не увлекло. Резкий индивидуалист. Поза чел-ка, кот. не желает идти на поводу. Сноб, дистанцируется.

Дж. умел глядеть на мир с разных т. зр., знание множества яз. давало ему эту возможность.

1904 - сб. рассказов «Дублинцы» - радикальная поэтика. В изд. сочли эту книгу оскорблением патриот. чувств ирландцев. Писал, что Ирл - «это грязная свинья, кот. пожирает своих поросят». «День плюща» - легкая ирония.

Дж. решает навсегда покинуть Ирл., женится на Норе Берноколь. 2 детей. В кажд. романе есть тупой ирландец. Националист-патриот. Описывал в ком. виде разн. ирл. легенды, переиначивая их. Переезжает в Хорватию, затем в Австрию, потом в Италию (ит. писатель Итало Звево), бедствует, дает уроки англ. и фр. Иногда брат присылает деньги.

«Стивен-герой» (=> «Портрет...»). Огромная рукопись, поиски стиля (1907-14). Не понимает своего метода. В 13 г. Звево знакомит его с Эдро Паунтом (авангардист, англ. поэт). В журнале «Эгоист» появляется произв. Дж. Гр. Уивер - меценатка, с ней Дж. знакомит Паунд. Становится личным спонсором. Уезжает из Ит., она ему не очень нравится. «Италия похожа на чел-ка, кот. за деньги показывает труп своей бабушки». Швейцария. 1914 - «Портрет худ-ка в юности» - сразу же интерес, все говорят о нем. Дж. поняли, приняли абсолютно все. Это практически симв. роман + реализм. Масса знаков, мистики, но это уже игра, немного не всерьез. дж понравился реалистам (Голсуорси). С 14 г. Дж. садится за «Улисса» (6 лет). Проблемы со зрением. Нанимает секретаря. Париж. Эдит Маккормик тоже помог Дж. финансами. Публика удивл. романом: странный. непонятный, похож на шифровку. Процессы против него. Роман называют непристойным. Сильвия Бийтч оч. грамотно организовала рекламу чтения этого романа. В 21 г. - обсуждение Дж. и его романа в Евр. Одни литераторы принимают (Элиот), другие - нет (Голсуорси, Уэлс). «Улисс» переведен на разн. яз.

«Работа в движении» (work in progress) (до самой смерти), «Поминки по Финнигану» (Finnigan’s Wake), Джакомо Джойс, «Изгнанники» - пьеса. Поминки по Финнигану - примерно 60 языков используется. Этимология каждого слова, разные корни, ложная этимология. Большое удивление, т.к. написал на странном смешении яз-в. Для широкого читателя роман остался непонятным (ребус). Закрытая книга для мировой лит-ры.

К сер. 20х гг. практически потерял зрение. Живет в Париже (оккупир). Стареет. Дж. хорошо знал русс. лит-ру. Любил Лермонтова («Герой н. вр.»). Оч. ценил Толстого, Достоевского, Чехова. Отношения с Россией у Дж. складывались сложно. Секретарь его - Поль Леон, белый.

Эйзенштейн и Джойс - Э. читал лекции по Дж (дж. считал оч. кинематографичным). В России целая группа переводчиков начала перевод «Улисса», но их уничтожили. В 30х Дж. запретили.

Виктор Хиннес и Сергей Харупив (?) зан. переводом «Улисса». В 89 г. отрывки романа опубликованы в журнале «Иностр. лит-ра».