Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.

"Das mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Stärke hast."

 

 

"Ist's weiter nichts (всего-то; «и далее ничего»)?" sagte das Schneiderlein (сказал портняжка). "Das ist bei unsereinem Spielwerk (это для нас: «у одного из нас = для такого, как я» пустяковое дело: «игрушка»; das Spiel — игра; das Werk — дело)", griff in die Tasche (залез в карман; greifen-griff-gegriffen), holte den weichen Käs und drückte ihn (достал мягкий сыр и стиснул его), dass der Saft herauslief (что сок вытек; herauslaufen; laufen — бежать; heraus — наружу). "Gelt", sprach er (небось, сказал он), "das war ein wenig besser (это было немного лучше)?"

 

 

"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein. "Das ist bei unsereinem Spielwerk", griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig besser?"

 

 

Der Riese wusste nicht, was er sagen sollte (великан не знал, что он должен сказать; wissen — знать), und konnte es von dem Männlein nicht glauben (и не мог поверить /в силу/ этого человечка). Da hob der Riese einen Stein auf (тут поднял великан камень; aufheben-hob auf-aufehoben — поднимать) und warf ihn so hoch (и бросил его так высоко; werfen-warf-geworfen — кидать, бросать), dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte (что его едва можно было видеть «глазами»; das Auge — глаз; kaum — едва).

"Nun, du Erpelmännchen (теперь, ты, жалкий человечек, мужчинка; der Erpel — селезень; das Männchen — /жалкий/ человечек; самец), das tu mir nach (сделай так же, как я; etwas nachmachen = nachtun — повторять, делать так же)."