Quot;Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben", sagte das Schneiderlein.

 

 

Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett (вечером в обычное время лег он со своей женой в постель). Als sie glaubte, er sei eingeschlafen (когда она подумала, что он заснул), stand sie auf (она встала), öffnete die Tür und legte sich wieder (открыла дверь и легла снова). Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe (портняжка, который лишь притворялся, что он спит: «как будто спал бы»; schlief — спал; schliefe — спал бы), fing an mit heller Stimme zu rufen (начал звонким голосом кричать): "Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen (малый, сшей мне жилет и заштопай штаны), oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen (а не то я надаю тебе по ушам)! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen (я побил семерых одним махом), zwei Riesen getötet (убил двух великанов), ein Einhorn fortgeführt (единорога привел /к королю/) und ein Wildschwein gefangen (и изловил кабана) und sollte mich vor denen fürchten (и теперь я должен бояться тех), die draußen vor der Kammer stehen (которые стоят снаружи перед комнатой)!"

 

 

Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, er sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe, fing an mit heller Stimme zu rufen: "Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!"

 

 

Als diese den Schneider also sprechen hörten (когда они услышали, что портной так сказал), überkam sie eine große Furcht (напал на них великий страх), sie liefen (они побежали; laufen-lief-gelaufen), als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre (как будто за ними была бы = словно за ними гналась дикая = зверская армия), und keiner wollte sich mehr an ihn wagen (и никто больше не осмелился /пойти/ против него). Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König (итак был и остался портняжка всю свою жизнь королем).