Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.

"Wer ist draußen?"

"Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf."

"Drück nur auf die Klinke", rief die Großmutter, "ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen."

 

 

Der Wolf drückte auf die Klinke (волк нажал на ручку), die Türe sprang auf (дверь распахнулась; aufspringen), und er ging (и он пошел), ohne ein Wort zu sprechen (ни слова не говоря: «без одного слова говорить»), gerade zum Bett der Großmutter (прямо к кровати бабушки) und verschluckte sie (и проглотил ее; schlucken — глотать). Dann tat er ihre Kleider an (потом он одел ее одежду; antun-tat an-angetan; tun — делать), setzte ihre Haube auf (надел ее чепец; aufsetzen — «насаживать», надевать /о головном уборе, очках/), legte sich in ihr Bett (лег в ее кровать) und zog die Vorhänge vor (и задернул занавески; der Vorhang; vorziehen-zog vor-vorgezogen; ziehen — тянуть).