Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.

 

 

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei (тут охотник проходил мимо дома) und dachte (и подумал): "Wie die alte Frau schnarcht (как старая женщина храпит), du musst doch sehen (ты должен все же посмотреть), ob ihr etwas fehlt (может, ей чего не хватает = может, с ней что стряслось; ob — ли)." Da trat er in die Stube (тут он вошел в комнату; treten-trat-getreten — /в/ступать; входить, er tritt — он ступает), und wie er vor das Bette kam (и как /только/ подошел к кровати), so sah er (так увидел), dass der Wolf darin lag (что в ней волк лежал). "Finde ich dich hier (вот ты где мне попался: «нахожу я тебя здесь»), du alter Sünder (ты старый грешник; die Sünde — грех)", sagte er (сказал он), "ich habe dich lange gesucht (долго я тебя искал)."

 

 

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht, du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt." Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sagte er, "ich habe dich lange gesucht."

 

 

Nun wollte er seine Büchse anlegen (и хотел было /ружьем/ прицелиться; die Büchse — ружье), da fiel ihm ein (но тут ему пришло в голову; einfallen), der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben (что волк мог бабушку съесть; konnte — мог; könnte — мог бы /здесь для передачи косвенной речи — мысли/) und sie wäre noch zu retten (и ее еще можно спасти): schoss nicht (не стал стрелять; schießen-schoss-geschossen), sondern nahm eine Schere und fing an (а взял ножницы и начал; nehmen-nahm-genommen), dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden (спящему волку разрезать живот).