Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen."
Das arme Schneewittchen dachte an nichts (бедная Белоснежка ни о чем /плохом/ не подумала; nichts — ничто), ließ die Alte gewähren (предоставила /волю/ старухе), aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt (но едва она запустила гребень в волосы; stecken — втыкать), als das Gift darin wirkte (как подействовал яд /что был/ внутри; wirken — действовать) und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel (и девочка упала без сознания; nieder — вниз; die Besinnung).
"Du Ausbund von Schönheit (ты совершенство красоты; die Schönheit — красота; der Ausbund — образец, высшая степень)", sprach das boshafte Weib (сказала зловредная женщина), "jetzt ist's um dich geschehen (теперь с тобой покончено; ist’s = ist es)", und ging fort (и ушла прочь).