Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.

"Ich schleife die Schere und drehe geschwind,

und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind."

 

 

Hans blieb stehen (остановился; stehen bleiben, stehen — стоять, bleiben-blieb-geblieben — оставаться) und sah ihm zu (и смотрел на него; zusehen); endlich redete er ihn an (наконец он с ним заговорил; anreden) und sprach (и сказал): "Euch geht’s wohl (Вам хорошо), weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid (потому что Вам так весело, когда работаете: «при точении»)."

"Ja," antwortete der Scherenschleifer, "das Handwerk (/это/ ремесло; die Hand — рука, das Werk — работа) hat einen güldenen Boden (имеет золотое дно; güldenen = goldenen; der Boden — грунт). Ein rechter Schleifer (настоящий точильщик) ist ein Mann (это человек), der (который), sooft (всякий раз, когда) er in die Tasche greift (он запускает руку в карман), auch Geld darin findet (находит там деньги; das Geld). Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft (но где Вы купили /этого/ прекрасного гуся)?"

 

 

Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach: "Euch gehts wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid."

"Ja," antwortete der Scherenschleifer, "das Handwerk hat einen güldenen Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, sooft er in die Tasche greift, auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schöne Gans gekauft?"

 

 

"Die hab ich nicht gekauft (я его не купил), sondern für mein Schwein eingetauscht (а обменял на мою свинью)."

"Und das Schwein (а свинью)?"

"Das hab ich für eine Kuh gekriegt (ее я получил за корову)."

"Und die Kuh?"

"Die hab ich für ein Pferd bekommen (ее я получил за лошадь)."

"Und das Pferd?"

"Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben (за нее я /от/дал золотой самородок, величиной с мою голову)."

"Und das Gold?"

"Ei, das war mein Lohn (это было мое жалованье) für sieben Jahre Dienst (за семь лет службы)."

 

 

"Die hab ich nicht gekauft, sondern für mein Schwein eingetauscht."

"Und das Schwein?"

"Das hab ich für eine Kuh gekriegt."

"Und die Kuh?"

"Die hab ich für ein Pferd bekommen."

"Und das Pferd?"

"Dafür hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben."

"Und das Gold?"

"Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Dienst."

 

 

"Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst (Вы были всегда находчивы: «всегда знали /как/ себе помочь»; sich zu helfen wissen; wissen-wusste-gewusst)," sprach der Schleifer, "könnt Ihr’s nun (если теперь Вы можете; Ihr’s = Ihr es) dahin bringen (довести до того), dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört (чтобы Вы слышали, как прыгают = звенят деньги в кармане), wenn Ihr aufsteht (когда Вы встаете), so habt Ihr Euer Glück gemacht (то Вы нашли = найдете свое счастье)."

"Wie soll ich das anfangen (как должен я это начать = с чего же начать)?" sprach Hans.

 

 

"Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst," sprach der Schleifer, "könnt Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hört, wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glück gemacht."