рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Wie der Soldat den guten Rat bekommen hatte, wards Ernst bei ihm, so dass er ein Herz fasste, vor den König ging und sich als Freier meldete.

Wie der Soldat den guten Rat bekommen hatte, wards Ernst bei ihm, so dass er ein Herz fasste, vor den König ging und sich als Freier meldete. - раздел Литература, Сказки братьев Гримм     Er Ward So Gut Aufgenommen (Он Был Принят Так...

 

 

Er ward so gut aufgenommen (он был принят так хорошо; aufnehmen) wie die andern auch (как и другие), und wurden ihm königliche Kleider angetan (и на него надели королевские одежды; antun). Abends (вечером) zur Schlafenszeit (ко времени ложиться спать; schlafen — спать, die Zeit — время) ward er in das Vorzimmer geführt (его привели в переднюю комнату; das Vorzimmer — прихожая), und als er zu Bette gehen wollte (и когда он хотел лечь спать; zu Bett gehen), kam die älteste (пришла старшая дочь; kommen-kam-gekommen) und brachte ihm einen Becher Wein (и принесла ему бокал вина; bringen-brachte-gebracht; der Wein): aber er hatte sich einen Schwamm unter das Kinn gebunden (но он привязал себе под подбородком губку; binden-band-gebunden), ließ den Wein da hineinlaufen (дал вину туда стечь; lassen-ließ-gelassen), und trank keinen Tropfen (и не выпил ни капли; trinken-trank-getrunken). Dann legte er sich nieder (потом он лег; sich niederlegen), und als er ein Weilchen gelegen hatte (и когда он немножко полежал; die Weile — некоторое время; liegen-lag-gelegen), fing er an zu schnarchen (начал он храпеть; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить) wie im tiefsten Schlaf (как в самом глубоком сне; tief — глубокий).

 

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Сказки братьев Гримм

На сайте allrefs.net читайте: "Сказки братьев Гримм"

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Wie der Soldat den guten Rat bekommen hatte, wards Ernst bei ihm, so dass er ein Herz fasste, vor den König ging und sich als Freier meldete.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Grimms Märchen
  Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская   Метод чтения Ильи Франка

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel.
    Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster (осел стал передними ногами на окно; der Fuß — нога, лапа), der Hund sprang auf des

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.
    Als sie fertig waren (когда они наелись: “когда они были готовы”), löschten sie das Licht aus (они потушили свет; auslöschen), und jeder suchte sich

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.
    Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: “которого шумом ото сна разбудили”), rief vom Dache heru

Quot;Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
    "Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen — прыгать, подскакив

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
    Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss (и этот сон распространился на весь замок; sich verbreiten; breit — широкий), der König un

Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
  Froschkönig (Королевич-Лягушка)   In den alten Zeiten (в давние времена; die Zeit — время), wo das Wünschen noch geholfen hat (когда ж

Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.
    Da begegnete ihm ein armer Mann (там встретился ей бедняк: “бедный человек”), der sprach (который сказал; sprechen-sprach-gesprochen — говорить): "

Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.
    Da begegnete ihm ein armer Mann (там встретился ей бедняк: “бедный человек”), der sprach (который сказал; sprechen-sprach-gesprochen — говорить): "

Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.
    Und als es noch eine Weile gegangen war (после того, как она еще немного прошла; die Weile — промежуток времени) kam wieder ein Kind (снова подошел ребенок) u

Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, ging aber ganz ärgerlich und brummig fort.
    "Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen (теперь да благословит Бог мне варенье /молитва перед едой/; sollen — должно быть; segnen — благославлять)", ri

Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.
"Das mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Stärke hast."     "Ist's weiter nichts (всего-то; «и далее ничего

Quot;Ich werfe dich nicht", antwortete der erste und brummte.
    Sie zankten sich eine Weile herum (они побранились из-за этого некоторое время), doch weil sie müde waren (все же так как они были уставшие), ließen sie's

Quot;Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben", sagte das Schneiderlein.
    Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett (вечером в обычное время лег он со своей женой в постель). Als sie glaubte, er sei eingeschlaf

Quot;Ich will schon alles gut machen", sagte Rotkäppchen zur Mutter und gab ihr die Hand darauf.
    3. Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald (но бабушка жила в самом лесу; draußen — снаружи; der Wald), eine halbe Stunde vom Dorf (полча

Quot;Guten Tag, Rotkäppchen", sprach er.
"Schönen Dank, Wolf." "Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?" "Zur Großmutter."

Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.
"Wer ist draußen?" "Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf." "Drück nur auf die Klink

Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.
    Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei (тут охотник проходил мимо дома) und dachte (и подумал): "Wie die alte Frau schnarcht (как старая женщина храпит), d

Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte.
Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner, und als es sieben Jahre alt war, war es so schön, wie der klare Tag und schöner als die Königin selbst. Als dies

Quot;Wie bist du in unser Haus gekommen?" sprachen weiter die Zwerge.
    Da erzählte es ihnen (тут она им рассказала), dass seine Stiefmutter (что ее мачеха) es hätte wollen umbringen lassen (хотела ее убить; umbringen lassen

Quot;Ja, sagte Schneewittchen, "von Herzen gern!" und blieb bei ihnen.
  Es hielt ihnen das Haus in Ordnung (она содержала их дом в порядке; halten-hielt-gehalten — держать). Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold (по утрам они у

Quot;Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus.
    Nicht lange darauf (вскоре после того: «не долго»), zur Abendzeit (к вечеру; der Abend — вечер; die Zeit — время), kamen die sieben Zwerge nach Haus (пришли с

Quot;Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich

Quot;Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich

Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn.
"Schneewittchen soll sterben", rief sie, "und wenn es mein eigenes Leben kostet!"     Darauf ging sie in eine ganz verborge

Quot;Ach Gott, wo bin ich?" rief es.
    Der Königssohn sagte voll Freude (королевич сказал радостно; voll Freude — полный радости): "Du bist bei mir (ты у меня)", und erzählte (и

Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet.
    Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen (но на праздник была также приглашена безбожная мачеха Белоснежки; einladen-lud ein-e

Hans willigte mit tausend Freuden ein: der Bauer schwang sich aufs Pferd und ritt eilig davon.
    Hans trieb seine Kuh ruhig vor sich her (Ганс спокойно гнал свою корову перед собой; treiben) und bedachte den glücklichen Handel (и обдумывал удачную сд

Glücklicherweise kam gerade ein Metzger des Weges, der auf einem Schubkarren ein junges Schwein liegen hatte.
"Was sind das für Streiche!" rief er und half dem guten Hans auf. Hans erzählte, was vorgefallen war. Der Metzger reichte ihm seine Flasche und sprach: "Da trinkt e

Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.
"Ich schleife die Schere und drehe geschwind, und hänge mein Mäntelchen nach dem Wind."     Hans

Quot;Wie soll ich das anfangen?" sprach Hans.
    "Ihr müsst ein Schleifer werden (Вы должны стать точильщиком) wie ich (как я); dazu gehört eigentlich nichts (для этого не требуется, собственно, ниче

Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war.
  Rapunzel (Рапунцель; die Rapunzel — валерианелла, растение семейства колокольчиковых)     Es war einmal (жили-были: «это

Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf.
    Anfangs (сначала) erschrak Rapunzel gewaltig (Рапунцель ужасно испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als ein Mann zu ihr hereinkam (когда к ней вошел

So ließ sie die Haare hinab.
    Der Königssohn stieg hinauf (королевич поднялся; hinaufsteigen), aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel (но он нашел наверху не свою милейшую Рап

Den zweiten und dritten Abend gings nicht anders, und da ward ihm sein Haupt ohne Barmherzigkeit abgeschlagen.
    Es kamen hernach noch viele (приходили потом еще многие) und meldeten sich zu dem Wagestück (и заявляли о своей готовности к рискованному предприятию), sie muss

Lasst mich am Leben, ihr Kinder.
Schneeweißchen, Rosenrot, schlägst dir den Freier tot.«     Als Schlafenszeit war (когда настало время спа

Wo gehst du denn hin, lieber Bär?« fragte Schneeweißchen.
    »Ich muss in den Wald (я должен /идти/ в лес) und meine Schätze vor den bösen Zwergen hüten (и оберегать мои сокровища от злых карликов; der Schatz

Was hast du angefangen, kleines Männchen?« fragte Rosenrot.
    »Dumme, neugierige Gans (глупая, любопытная гусыня; die Gans)«, antwortete der Zwerg (ответил карлик), »den Baum habe ich mir spalten wollen (я хотел /себе/ р

Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, dass etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte, als wollte es hineinspringen.
    Sie liefen heran (они подбежали; heranlaufen, laufen-lief-gelaufen — бегать) und erkannten den Zwerg (и узнали карлика; erkennen, kennen-kannte-gekannt — з

Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.
    Es trug sich zu (/так/ случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen — нести), dass bald hernach (что вскоре после этого) die Mutter die beiden Mädchen

Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen, und es drang auch kein Tröpfchen Wasser hinein.
    So schwamm sie (так проплыла она /коробка/) bis zwei Meilen von des Königs Hauptstadt (до /места/ за две мили от королевской столицы; die Meile; die Hauptsta

Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.
    Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mü

Wie der Herr König gebietet,“ antworteten die Leute, und hießen den Jungen sich bereit halten.
Da schrieb der König einen Brief an die Königin, worin stand: „Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden, und das alles soll ge

Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben gebracht werden.
    Da empfanden (тут почувствовали; empfinden, finden-fand-gefunden — находить) die hartherzigen Räuber (жестокосердные разбойники; hart — жесткий, das H

Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.
„Ich weiß von nichts,“ antwortete er, „er muss mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe.“ Voll Zorn sprach der König: „So leic

Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft.
    Der Weg führte ihn (дорога привела его) zu einer großen Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wächter an dem Tore ausfragte (где стражник у воро

Was willst du?“ sprach sie zu ihm, sah aber gar nicht so böse aus.
„Ich wollte gerne drei goldene Haare von des Teufels Kopf,“ antwortete er, „sonst kann ich meine Frau nicht behalten.“ „Das ist viel verlangt,“ sagte sie, „wenn de

Was hat dir denn geträumt?“ fragte der Teufel.
„Mir hat geträumt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?“

Was hat dir wieder geträumt?“ fragte er.
„Mir hat geträumt, in einem Königreiche ständ ein Obstbaum, der hätte sonst goldene Äpfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursa

Da dankte ihm der Wärter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.
    Zuletzt (напоследок) kam er zu der Stadt (пришел он в город), deren Brunnen (чей фонтан) versiegt war (иссяк). Da sprach er zu dem Wächter (тут сказал он стражн

Der Wächter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.
    Endlich (наконец) langte das Glückskind daheim bei seiner Frau an (добрался счастливчик домой к своей жене; anlangen), die sich herzlich freute (которая

Kann ich mir auch davon holen?“ sprach der König und war ganz begierig.
„So viel Ihr nur wollt,“ antwortete er, „es ist ein Fährmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch überfahren, so könnt Ihr drüben Eure Säcke füllen.“

Was denn? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben.
  Hänsel und Gretel (Гензель и Гретель)   Vor einem großen Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer

Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.
    Das Reisig ward angezündet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/-geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящ

Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
    Nicht lange danach (не долго = вскоре после этого) war wieder Not in allen Ecken (снова была = наступила нужда повсюду: «по всем углам»; die Not), und die Kin

Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurückgelassen hatte.
    Nicht lange danach (не долго = вскоре после этого) war wieder Not in allen Ecken (снова была = наступила нужда повсюду: «по всем углам»; die Not), und die Kin

Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie musste tun, was die böse Hexe verlangte.
    Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht (теперь Гензелю готовилась лучшая еда), aber Gretel bekam nichts (а Гретель не получала ничего; bekommen

Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.
"Heda, Gretel", rief sie dem Mädchen zu, "sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen."

Und Gretel sagte" Ich will auch etwas mit nach Haus bringen", und füllte sein Schürzchen voll.
"Aber jetzt wollen wir fort", sagte Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."     Als sie aber (когда же они

Da steht Gretel und Hänsel.
Kein Steg und keine Brücke, Nimm uns auf deinen weißen Rücken."     Das Entchen kam auch heran (

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги