Lasst mich am Leben, ihr Kinder.

Schneeweißchen, Rosenrot,

schlägst dir den Freier tot.«

 

 

Als Schlafenszeit war (когда настало время спать; das Schlafen — сон, die Zeit — время) und die andern zu Bett gingen (и другие легли; zu Bett gehen — ложиться спать), sagte die Mutter zu dem Bär: »Du kannst (ты можешь) in Gottes Namen (с Богом) da am Herde liegenbleiben (тут у очага остаться лежать; der Herd — очаг, плита), so bist du (так ты будешь) vor der Kälte (от холода) und dem bösen Wetter (и плохой погоды) geschützt (защищен).« Sobald der Tag graute (как только рассвело; der Tag — день, grauen — светать), ließen ihn die beiden Kinder hinaus (выпустили его; hinauslassen), und er trabte über den Schnee in den Wald hinein (и он по снегу рысцой побежал в лес).