Was hast du angefangen, kleines Männchen?« fragte Rosenrot.

 

 

»Dumme, neugierige Gans (глупая, любопытная гусыня; die Gans)«, antwortete der Zwerg (ответил карлик), »den Baum habe ich mir spalten wollen (я хотел /себе/ расщепить дерево), um kleines Holz in der Küche zu haben (чтобы иметь в кухне маленькие = тоненькие дрова); bei den dicken Klötzen (если поленья толстые: «при толстых чурбанах»; der Klotz) verbrennt gleich (сгорает сразу) das bisschen Speise (/то/ небольшое количество еды; das bisschen — немного; die Speise — еда), das unsereiner braucht (в которой нуждается наш брат; unsereiner), der nicht so viel hinunterschlingt (который не так много поглощает) als ihr (как вы) grobes, gieriges Volk (грубый, жадный народ). Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben (я уже удачно загнал клин; hineintreiben, treiben-trieb-getrieben — гнать; hinein — туда-внутрь), und es wäre alles nach Wunsch gegangen (и все бы шло как по заказу; der Wunsch — желание, пожелание; gehen-ging-gegangen — идти), aber das verwünschte Holz (но проклятое дерево /древесина/; verwünschen — проклинать) war zu glatt (было слишком гладкое) und sprang unversehens heraus (и выскочило = клин выскочил неожиданно наружу; herausspringen), und der Baum fuhr so geschwind zusammen (и дерево так быстро сомкнулось; zusammenfahren, fahren-fuhr-gefahren — везти), dass ich meinen schönen weißen Bart (что я мою прекрасную белую бороду) nicht mehr herausziehen konnte (не смог больше вытянуть наружу); nun steckt er drin (теперь она вставлена = застряла внутри), und ich kann nicht fort (и я не могу двигаться; fortkönnen, fort — прочь). Da lachen die albernen glatten Milchgesichter (и вот смеются глупые гладкие «молочные лица» = и вот надо мной смеются глупые девчонки, у которых еще молоко на губах не обсохло)! Pfui, was seid ihr garstig (фу, какие вы гадкие)!«

 

 

»Dumme, neugierige Gans«, antwortete der Zwerg, »den Baum habe ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den dicken Klötzen verbrennt gleich das bisschen Speise, das unsereiner braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk. Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter! Pfui, was seid ihr garstig!«

 

 

Die Kinder gaben sich alle Mühe (дети старались изо всех сил: «отдавались всему старанию»; die Mühe; sich Mühe geben — стараться; geben-gab-gegeben — давать), aber sie konnten den Bart nicht herausziehen (но не могли вытащить бороду), er steckte zu fest (она была вставлена слишком крепко).

»Ich will laufen (я побегу = сбегаю) und Leute herbeiholen (и приведу людей; die Leute)«, sagte Rosenrot.

»Wahnsinnige Schafsköpfe (сумасшедшие дуры; der Wahn — заблуждение, der Sinn — чувство; das Schaf — овца, дурак, der Kopf — голова)«, schnarrte der Zwerg (резко сказал карлик), »wer wird gleich Leute herbeirufen (кто же будет = зачем же сейчас подзывать людей), ihr seid mir schon um zwei zu viel (вы есть = вас для меня уже на два больше /чем надо/: «слишком много»); fällt euch nicht Besseres ein (вам не приходит на ум ничего лучшего; einfallen; das Bessere)?«

 

 

Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht herausziehen, er steckte zu fest. »Ich will laufen und Leute herbeiholen«, sagte Rosenrot. »Wahnsinnige Schafsköpfe«, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres ein?«

 

 

»Sei nur nicht ungeduldig (не будь только нетерпеливым; die Geduld — терпение)«, sagte Schneeweißchen (сказала Белоснежка), »ich will schon Rat schaffen (уж я найду выход; der Rat — совет, schaffen — работать, делать, Rat schaffen — найти выход)», holte sein Scherchen aus der Tasche (достала свои ножнички из кармана; die Schere — ножницы) und schnitt das Ende des Bartes ab (и отрезала конец бороды; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten — резать). Sobald der Zwerg sich frei fühlte (как только карлик почувствовал себя свободным; sich fühlen), griff er nach einem Sack (он схватил мешок; der Sack; greifen-griff-gegriffen /nach/ — хватать /что-либо/), der zwischen den Wurzeln des Baums steckte (который торчал = застрял среди корней дерева; die Wurzel) und mit Gold gefüllt war (и был наполнен золотом; das Gold; füllen — наполнять), hob ihn heraus (извлек = вытащил его; herausheben, heben-hob-gehoben — поднимать) und brummte vor sich hin (и пробормотал себе под нос; vor sich hin brummen): »Ungehobeltes Volk (неотесанный народ; hobeln — строгать), schneidet mir ein Stück von meinem stolzen Barte ab (отрезают мне кусок моей величественной бороды)! Lohn's euch der Guckuck (черт вас побери: «кукушка вам за это отплатит /кукушка — вместо черта; der Kúckuck/)!«

Damit schwang er seinen Sack auf den Rücken (с этим взвалил он свой мешок на спину; schwingen-schwang-geschwungen — махать, размахивать, взмахивать) und ging fort (и ушел прочь; fortgehen), ohne die Kinder nur noch einmal anzusehen (не взглянув на детей ни разу: «только раз»).