Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

 

 

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: “которого шумом ото сна разбудили”), rief vom Dache herunter: "Kikeriki!" (закричал с крыши вниз: «Кукареку!»; rufen — кричать, звать).

 

 

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki!"

 

 

Da lief der Räuber, was er konnte (тогда побежал разбойник /так быстро/ как мог; laufen — бежать), zu seinem Hauptmann zurück und sprach (назад к своему атаману и сказал; das Haupt — глава): "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe (ах, в доме сидит ужасная ведьма), die hat mich angehaucht (которая дыхнула на меня) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (и мне своими длинными пальцами лицо расцарапала; der Finger — палец). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer (возле двери стоит человек с ножом: das Messer), der hat mich ins Bein gestochen (который меня в ногу пырнул; stechen — колоть, резать). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm (во дворе лежит черное чудовище), das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (которое накинулось на меня с дубиной: “деревянной палкой”; der Prügel — палка; losschlagen — внезапно наносить удар, начать бить). Und oben auf dem Dache (а вверху на крыше; das Dach — крыша), da sitzt der Richter, der rief (сидит судья, который закричал; rufen — кричать): 'Bringt mir den Schelm her (давай-ка мне плута сюда!; der Schelm — плут; bringen — приносить, приводить)' Da machte ich (тогда я постарался, поспешил: «сделал»), dass ich fortkam (/чтобы/ исчезнуть; fortkommen — исчезать, пропадать)."

 

 

Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam."

 

 

Von nun an (с этого времени) getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus (разбойники не осмеливались больше /сунуться/ в дом; sich trauen — осмеливаться, решаться). Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut (а четверым бременским музыкантам в нем так понравилось; gefallen — нравится), dass sie nicht wieder hinaus wollten (что они не хотели оттуда снова уходить).

 

 

Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

 

Dornröschen (Спящая Красавица)

 

Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена /жил/-был король и королева; sein-war-gewesen — быть; die Zeit — время), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen — говорить, разговаривать): "Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребенок; haben-hatte-gehabt — иметь; das Kind — ребенок)!" und kriegten immer keins (но ребенок все не рождался; kriegen — получать).