Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, dass etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte, als wollte es hineinspringen.

 

 

Sie liefen heran (они подбежали; heranlaufen, laufen-lief-gelaufen — бегать) und erkannten den Zwerg (и узнали карлика; erkennen, kennen-kannte-gekannt — знать). »Wo willst du hin (куда ты собираешься)?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser (ты же не хочешь в воду)?«

»Solch ein Narr bin ich nicht (я не такой дурак)«, schrie der Zwerg (крикнул карлик; schreien-schrie-geschrien), »seht ihr nicht (/разве/ вы не видите), der verwünschte Fisch will mich hineinziehen (проклятая рыба хочет меня туда втянуть = затащить)?«

 

 

Sie liefen heran und erkannten den Zwerg. »Wo willst du hin?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser?«

»Solch ein Narr bin ich nicht«, schrie der Zwerg, »seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?«

 

 

Der Kleine hatte dagesessen und geangelt (малыш /карлик/ сидел тут и удил; sitzen-saß-gesessen), und unglücklicherweise (к несчастью; glücklich — счастливый, die Weise — способ, образ) hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten (ветер переплел его бороду с леской; verflechten, flechten-flocht-geflochten — плести); als gleich darauf (когда вслед за тем) ein großer Fisch anbiss (клюнула большая рыба; anbeißen, beißen-biss-gebissen — кусать), fehlten (не хватало) dem schwachen Geschöpf die Kräfte (слабому существу сил; die Kraft; das Geschöpf — /человеческое/ существо, создание; der Schöpfer — творец), ihn herauszuziehen (ее вытащить; heraus — наружу): der Fisch behielt die Oberhand (рыба брала верх; die Oberhand behalten, halten-hielt-gehalten — держать) und riss den Zwerg zu sich hin (и рвала = тащила карлика к себе туда; reißen-riss-gerissen).