Quot;Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

 

 

"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen — прыгать, подскакивать; herum — вокруг)?" sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen — сбываться, исполняться; die Erfüllung — исполнение, выполнение; erfüllen — выполнять), und sie stach sich damit in den Finger (и она уколола им палец).

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол; empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend-gestanden — стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen — лежать).