Da steht Gretel und Hänsel.

Kein Steg und keine Brücke,

Nimm uns auf deinen weißen Rücken."

 

 

Das Entchen kam auch heran (уточка и приплыла; herankommen — приближаться), und Hänsel setzte sich auf (Гензель сел /на нее/; sich aufsetzen) und bat sein Schwesterchen (и пригласил, попросил свою сестричку; bitten-bat-gebeten), sich zu ihm zu setzen (сесть к нему; sich setzen).

"Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer (уточке будет слишком тяжело), es soll uns nacheinander (она должна = пускай она нас друг за другом) hinüberbringen (перевезти)."

 

 

Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

 

 

Das tat das gute Tierchen (это сделал добрый зверек = уточка; das Tier — зверь), und als sie glücklich drüben waren (и когда они счастливые оказались на другой стороне; drüben — вон там, на другой стороне) und ein Weilchen fortgingen (и немножко отошли /от берега/; fortgehen), da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor (то казался им лес все более и более знакомым; vorkommen; bekannt — знакомый), und endlich erblickten sie (и, наконец, они увидели) von weitem (издали) ihres Vaters Haus (дом своего отца).

Da fingen sie an zu laufen (тут припустились они бежать; anfangen — начинать), stürzten in die Stube hinein (ввалились в комнату; stürzen — бросаться, устремляться) und fielen ihrem Vater um den Hals (и бросились на шею своему отцу; fallen-fiel-gefallen — падать).