АБСОЛЮТНОЕ ОРУЖИЕ АМЕРИКИ

Редактор В. Лебедева

Художественный редактор С. Силин

Компьютерная верстка И. Белов

Корректор Т. Павлова

Ответственный за выпуск А. Светлова

 

 


[1] Аватара – воплощение божества. (Прим. пер.)

[2] Клеменс – прозвище Марка Твена. (Прим. пер.)

[3] Tabula rasa – «чистая доска» (лат.)

[4] Пер. Б. Пастернака.

[5] «Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)

[6] ЗБД – Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)

[7] Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)

[8] Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)

 

[9] John Jacob Astor – «Jack Ass», осел-производитель. (Прим. пер.)

[10] Наука.

[11] Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)

[12] Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)

[13] Между Россией и Японией. (Прим. авт.)

 

[14] Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)

[15] Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)