Редактор В. Лебедева
Художественный редактор С. Силин
Компьютерная верстка И. Белов
Корректор Т. Павлова
Ответственный за выпуск А. Светлова
[1] Аватара – воплощение божества. (Прим. пер.)
[2] Клеменс – прозвище Марка Твена. (Прим. пер.)
[3] Tabula rasa – «чистая доска» (лат.)
[4] Пер. Б. Пастернака.
[5] «Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)
[6] ЗБД – Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)
[7] Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)
[8] Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)
[9] John Jacob Astor – «Jack Ass», осел-производитель. (Прим. пер.)
[10] Наука.
[11] Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)
[12] Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)
[13] Между Россией и Японией. (Прим. авт.)
[14] Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)
[15] Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)