рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

III. Честерфилд в русских переводах

III. Честерфилд в русских переводах - раздел Литература, ЧЕСТЕРФИЛД И ЕГО "ПИСЬМА К СЫНУ" Имя Честерфилда Было Довольно Хорошо Известно Русской Литературе Xviii Века. ...

Имя Честерфилда было довольно хорошо известно русской литературе XVIII века. Начиная с 70-х годов этого столетия оно нередко мелькало на страницах русской периодической печати. В это время Честерфилда знали у нас как автора остроумных сатирических и нравоописательных очерков, в свое время появлявшихся в английских журналах «Здравый смысл» (The Common Sense, — 1737 — 1739) и «Мир» (The World. — 1753 — 1756). Ряд этих его очерков в русских переводах опубликован в рус­ских журналах конца века, например в «Санкт-Петербургском вестнике» (1778 — 1780), где, между прочим, о самом авторе писали: «Умерший за несколько лет английский лорд Честерфилд был муж редких дарований; сей, будучи один из первых политиков своего века, отличался блистатель­ным разумом между учеными и между придворными людьми своего оте­чества, и, что в Англии весьма удивительно, умел стяжать себе любовь и почтение двора и народа».1 Переводы статей Честерфилда печатались также в других русских журналах, например в «Московском ежемесячном издании» Н. И. Новикова.2 Позднее появились переводы его литературных портретов («характеров»), в частности Питта и Фокса, 3 многочис­ленные «анекдоты» о самом Честерфилде4 и, конечно, отрывки из его писем.

Хотя полностью, в виде книги, «Письма к сыну» тогда напечатаны у нас не были, но их хорошо знали, в подлиннике и в переводах (фран­цузских, немецких), и публиковали оттуда отрывки. В России, как и у себя на родине, Честерфилд считался видным мастером эпистолярного стиля и жанра. Естественно, что в книге «Новый и полный письмовник… с присовокуплением перечня многих писем знаменитых новых и древних иностранных писателей», вышедшей в С.-Петербурге двумя изданиям» (1791, 1792), отдел образцов писем «новых писателей» начинается письмам» Честерфилда и Вольтера, а их имена, наряду с именами других знамени­тейших эпистолографов, вознесены даже в полный титул этого популяр­ного руководства, изданного Петром Богдановичем. Отрывок «Из письма к сыну о дружбе и хорошем обществе» помещен в журнале «Новые еже­месячные сочинения», 5 другие письма в переводах опубликованы в «Друге юношества», «Цветнике».6 «Письма» Честерфилда названы в составлен­ной В. А. Жуковским в 1805 г. для себя и для друзей «Росписи во всяком роде лучших книг и сочинений, из которых по большей части должно-сделать экстракты».7

Десять лет спустя в Петербурге появилось издание: «Дух лорда Че­стерфилда, или Избранные мысли из нравоучительных его сочинений и писем к сыну своему». С английского перевел И.[ван] Л.[иватов]. СПб., 1815.

Популярности Честерфилда среди русских читателей на рубеже XVIII и XIX веков немало содействовало долго приписывавшееся его перу сочинение философско-этического характера: «Книга премудрости и добродетели», — имевшее в России широкое распространение и весьма примечательную судьбу.

Первое издание этой книги вышло в Москве в 1786 году под следую­щим заглавием: «Книга премудрости и добродетели, или состояние чело­веческой жизни. Индийское нравоучение. С аглийского на немецкий, а с немецкого на российский переведенное В. П.» (3 части, М., 1786, 2-е изд., М., 1794).8 Под инициалами В. П. укрылся Василий Сергеевич Подшивалов, журналист и переводчик, прежний сотрудник Н. И, Нови­кова (принимавший участие в журнале: «Покоящийся трудолюбец»); он занимал должность надзирателя в знаменитом московском универси­тетском пансионе и одно время преподавал воспитанникам стилистику. В предисловии к своему изданию этой книги В. Подшивалов заметил о ее авторе: «Весьма подозревают, не аглинское ли оно сочинение и не самого ли графа Честерфильда, который в Англии печатается не по­следним писателем, чего не хочу я и, не могу ни утверждать, ни отрицать, скажу только, что легко статься может». Эта догадка была принята некоторыми русскими библиографами. Так, митр. Евгений в своем «Сло­варе русских писателей» в очерке о Подшивалове прямо утверждает, что переведенная им «Книга премудрости и добродетели» представляет со­бой «сочинение лорда Честерфильда».9 «Вкус к нравственным сочине­ниям, укореняющийся вместе с просвещением в любезном отечестве на­шем, побудил меня перевести книгу сию на российский язык, — писал Подшивалов далее в своем переводе. — Восхищаясь от часу более вели­колепными картинами и живыми оттенками в сем восточном сочинении, я поспешил тем скорее окончить начатый труд, чем более трогали меня краткость и сила выражений и чем более ласкался я надеждою, что пе­реводом сим принесу может быть хоть немного читателю пользы». Од­нако переводчик испытал сильное разочарование, неожиданно обнаружив, что первая часть, под другим заглавием, уже была переведена на русский язык: «Увидев нечаянно книгу под заглавием „Экономия человеческой жизни", потом и другую, „Китайский философ" называемую, и узнав, что подлинник оных есть первая часть переведенной мной книги, я охла­дел было в труде моем, к чему не мало способствовало и то, что услышал о сей же первой части, что она помещена в „Полезном увеселении"… Рассудив, однако же, что перевожу три части и что три раза напечатанное на нашем языке и много раз на других заслуживает, конечно, внима­ния, стал я продолжать труд свой». Упомянутые В. Подшиваловым книги действительно существуют: «Экономия человеческой жизни», переведен­ная на русский язык Е. и П. Цициановыми, издана была в Москве в 1765 году и потом переиздавалась трижды (2-е изд. — 1769, 3-е изд. — 1781, 4-е изд. — 1791), но первый анонимный русский перевод этого со­чинения был опубликован еще ранее, в журнале М. М. Хераскова «По­лезное увеселение» (1762, февраль, стр. 57 — 68; апрель, стр. 147 — 173) под заглавием «Устроенье человеческой жизни».10 В переводе С. П. Ко­лосова издана была также книга: «Китайский мудрец, или наука жить благополучно в обществе» (СПб., 1773), 11 оригиналом которой является то же английское сочинение, озаглавленное: Oeconomy (The) of Human Life, translated from an Indian Manuscript, written by an ancient Bramin. To which is prefixed an account of the manner in which the said manuscript was discovered. In a tetter from the English gentleman now residing in China to the Earl of *** (London, 1750; на титульном листе — 1751).

Эта книга была чрезвычайно популярна в Европе в течение всего XVIII века. Уже в год своего появления в печати она вызвала пародию (by a Lady), озаглавленную «Экономия женской жизни» (Economy of Femal Life); она была переложена в английские стихи, передана латин­ской прозой, затем латинскими стихами, много раз издавалась в перево­дах на французский, итальянский, португальский языки; одних фран­цузских переводов этой книги с 1751 по 1815 год появилось пятнадцать, а немецких, — в переводе и в английском оригинале, — до конца XVIII века вышло более десятка (с различными вариантами титуль­ных листов книга издавалась в Лейпциге, Гамбурге, Берлине и других городах).12

Все указанные варианты одной и той же книги (с первоначальным заглавием: «Экономия человеческой жизни») действительно долгое время и во всех европейских странах приписывались перу Честерфилда. Позднее это мнение было поколеблено и ее автором стали называть Ро­берта Додели, 13 но единого мнения по этому поводу достигнуто не было. В настоящее время английские библиографы вновь склоняются к тому, что по крайней мере в первой части этой книги Честерфилд мог принять участие; авторами второй и третьей ее частей предлагают считать других лиц.14 Вопрос не может считаться окончательно решенным и по сей день: его безусловно осложняет то обстоятельство, что сам Честерфилд ничего не печатал под своим именем и что поэтому еще в XVIII веке ему припи­сывалось много не принадлежавших ему сочинений.

Кто бы, таким образом, ни являлся автором «Книги премудростей и добродетели» — свода нравственных правил, выданного за перевод ка­кого-то древнего манускрипта, любопытно, что эта книга в переводе В. С. Подшивалова введена была в круг обязательного чтения воспитан­ников Благородного пансиона при Московском университете. На обязан­ности В. А. Жуковского, через год после его вступления в пансион, были, между прочим, чтение и изъяснение младшим товарищам именно этой книги.15 К этому времени русские читатели, интересующиеся Честерфилдом, могли уже прочесть на русском языке довольно подробную биогра­фию его, помещенную в «Словаре историческом».16 Правда, этот боль­шой словарь, являвшийся одним из ранних на русском языке историче­ских справочников энциклопедического характера, также основан был на французских источниках, 17 а переводчики их отличались недостаточным знанием и французского, и русского языков. Тем не менее из посвящен­ной ему в «Словаре» статьи можно было узнать кое-что и об истории его жизни, я о его сочинениях. Начинается его биография так: «Честер­филд (Филип Дормер Станхоп). Граф, родившийся в Лондоне 27 сен­тября 1694 г., умерший 24 марта 1773 г. 79-ти лет от рождения, был одним из лучших в нравственности (!) аглинских философов. По про­шествии некоторых лет в науках (!) предпринял путешествовать по разным землям для сведения о людях, о коих чтенье весьма несовершенное подает понятие. По возвращении в отечество принят ко двору, и получил в 1722 году место. Но потом, спустя три года, пришел у короля в неми­лость и лишен всех должностей…», и т. д. Столь же неискусно изложен­ная и далее, биография Честерфилда заключается следующей характе­ристикой его литературного наследия: «После него остались нравствен­ные, и философические, и политические книги, кои не исключены от погрешностей, но, однако, наполнены умными рассуждениями. Книга „Вдохновенный брамин", т. e. „Экономия человеческой жизни", переве­дена на французский, равно как и письма, писанные им к сыну своему Стенхопу. К сему надлежит присовокупить, что Честерфилд в вещая не­посредственной важности нарушал правила благомысленного гражданина и доброго министра». Эта неожиданная и довольно таинственная концовка подтверждает ремесленный характер переводческой работы данного словаря; переводчик не подозревал, очевидно, что названныеим сочине­ния уже стали классическими по своим педагогическим взглядам. Через несколько десятилетий В. Ф. Одоевский в своих «Пестрых сказках» за­свидетельствовал популярность «Честерфилдовых писем» среди велико­светских читателей Петербурга.18

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ЧЕСТЕРФИЛД И ЕГО "ПИСЬМА К СЫНУ"

На сайте allrefs.net читайте: "ЧЕСТЕРФИЛД И ЕГО "ПИСЬМА К СЫНУ""

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: III. Честерфилд в русских переводах

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

XXXVIII
Лондон, 13 сентября ст. ст. 1748 г, Милый мой мальчик, Я не раз уже советовал тебе прочесть "Мемуары" кардинала де Реца 1 и обратить особенное внимание на рас

LXXVIII
Лондон, 11 мая ст. ст. 1752 г. Милый друг, Письмом этим я нарушаю данное мною слово, но грех этот мне можно простить, потому что я делаю больше, чем обещал. Писать тебе для меня у

LXXXIII
Лондон, 26 февраля 1754 г. Милый друг, Я получил твои письма от 4 февраля из Мюнхена и от 11 из Регенсбурга, но не получил письма от 31 января, на которое ты ссылаешься. Эта небре

LXXXVII
Бат, 18 декабря 1763 г. Милый друг, Сегодня утром я получил от тебя письмо, где ты упрекаешь меня в том, что я не писал тебе на этой неделе ни разу. Да, потому что я не знал, что

LXXXVIII
Лондон, 27 декабря 1765 г. Милый друг, В понедельник я приехал сюда из Бата и чувствую себя хоть и не намного, но все же лучше, чем когда ехал туда. По-прежнему мучают меня ревмат

Соломону Дейролзу, эскв.
Бат, 26 ноября 1756 г. Дорогой Дейролз,1 Как истый христианин, я считаю, что человек должен сообщать о своих недугах врагам, чтобы доставить им удовольствие, а как исты

Доктору Манзи.
Бат, 26 ноября 1766 г. Почему бы и мне не написать Вам, дорогой доктор? Неужели вы, медики, считаете, что прописывать и предписывать можете только вы одни? Берусь за перо, чтобы поблагодар

МАКСИМЫ
Быть в меру скрытным — вот в чем заключается тайна людей силь­ных; слабость же и криводушие, пытаясь скрыть себя, все обращают в тайну. Человеку, который ничего о себе не рассказывает или

Георг I
Георг I был добропорядочным тупым немцем; он и не хотел, и не мог играть роль короля, которая заключается в том, чтобы блистать и угне­тать. Он был ленив и бездеятелен по натуре, во всем, вплоть до

Георг II 1
Он не отличался большими талантами, чем отец, но в нем было го­раздо больше бодрости, и поэтому он чаще появлялся на людях и чаще говорил. Все черты его характера были мелки, и у него были

Королева Каролина 2
Королева Каролина была женщиной веселой и даровитой; у нее был живой ум и те знания, какие обычно бывают у представительниц ее пола. Она могла бы быть приятной женщиной в свете, если бы не старалас

Любовницы Георга I
Отрывок Восшествие на престол короля Георга I произвело целый переворот б высшем свете, Королева Анна всю жизнь была благочестива, целомуд­ренна и строгих правил. В отличие

М-р Поп
В общении с людьми м-р Поп оказывался менее значительным, чем в действительности был; он редко держался естественно и просто и словно боялся, что человек в нем будет ниже поэта; вот почему он всегд

Д-р Арбетнот 10
Д-р Арбетнот был одновременно моим врачом и другом; как тот и как другой он заслуженно пользовался моим глубоким доверием. Не владея всеми хитростями своей профессии, он обладал большим ис

Лорд Болингброк
Никакие тона не будут достаточно темными и достаточно светлыми для характера лорда Болингброка, потрясающего примера неистовства человеческих страстей и бессилия самого совершенного и самого высоко

Сэр Роберт Уолпол
Я сильно сомневаюсь, будет ли написана для потомства беспристраст­ная характеристика Роберта Уолпола и может ли она вообще быть напи­сана: он так долго управлял королевством, что различные человече

Ричард, граф Скарборо 14
(Написано в августе 1759 года) Рисуя портрет лорда Скарборо, я буду всемерно остерегаться при­страстности, которую могла повлечь за собой наша близкая и крепкая дружба, длившаяся более два

Лорд Хардвик 17
Лорд Хардвик был, может быть, самым выдающимся юристом нашей страны. Он председательствовал в суде лорда канцлера18 свыше двадцати лет, и за все это время ни одно из его решений не было

Герцог Ньюкасл
(Написано в 1763 году) Имя герцога Ньюкасла будет столько раз упоминаться в истории этого времени и с такой непомерною похвалою или предубеждением, что, истины ради, я решил написать со св

М-р Генри Фокс
М-р Генри Фокс был младшим отпрыском совсем незнатной семьи. Отец его, сэр Стивен Фокс, тем или иным способом сколотил себе большое состояние, и на долю младшего сына досталось немалое наследство,

М-р Питт
(Написано в 1762 году) Возвышением на самые значительные в королевстве посты и приходу к верховной власти м-р Питт был обязан исключительно своим дарованиям. Они восполняли в нем отсутстви

ПРИЛОЖЕНИЯ
М. П. Алексеев. ЧЕСТЕРФИЛД И ЕГО "ПИСЬМА К СЫНУ" В истории английской литературы XVIII века особое место занимает Честерфилд, — писатель, публицист, фило

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
I. Издания «Писем к сыну» Честерфилда При жизни Честерфилда письма его не издавались. Замысел обнаро­довать их отдельными книгами возник лишь после его смерти (24 марта 1773 года) у Юджини

II. Издания писем Честерфилда разным лицам
Еще до издания «Писем к сыну» 1774 года в эдинбургском журнале, под загла­вием «Искусство нравиться» и под прозрачным криптонимом Ч — р — д, появилось 14 писем к его крестнику и наследнику, будущем

КОММЕНТАРИЙ
Для настоящего издания отобрано 89 писем Честерфилда к сыну, Фнлипу Стенхопу, точнее, Стенепу (Philip Stanhope, 1732 — 1768), начиная с самых ранних, обра­щенных к восьмилетнему мальчику, и кончая

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги