Среда, 18.04

 

На кровати лежал открытый чемодан, Малдёр бегал по комнате и швырял в него все, что может пригодиться во время отдыха на тихоокеанском острове.

Поскольку ездить приходилось постоянно, туалетные принадлежности он никогда и распаковывал, так что осталось уложить только белье и одежду.

Улыбнувшись, он вынул из нижнего шкафа три яркие гавайские рубашки и положил в чемодан: кто бы мог подумать, что придется носить их в служебной командировке!

Захватил пару плавок — вот уже две недели, как он не плавал в бассейне при штаб-квартире ФБР, зато теперь вдоволь накупается в океане. Необходимо постоянно быть в отличной форме:

в здоровом теле здоровый дух.

Не забыл захватить потрепанный недочитанный роман Филипа Дика и пакет семечек. Им предстоит длинный перелет: сначала до авиабазы ВМФ в Аламеде близ Сан-Франциско, где они пересядут на транспортный самолет и полетят на Гавайи, а уже оттуда вместе с участниками испытаний отправятся на маленьком самолете на атолл Эника.

В гостиной надрывался телевизор. Хотя Малдер раз десять видел этот фильм, но пропустить старый черно-белый ужастик он не мог. Ох уж эти наивные фильмы пятидесятых, где непременно фигурирует гигантская ящерица, насекомое или доисторическое животное, проснувшееся или мутировавшее в результате ядерных испытании! Чего стоят ходульные сюжеты, порицавшие высокомерие науки и воспевавшие триумф человеческого духа. Вот и сейчас на экране гигантские муравьи заполонили бетонные лабиринты канализации Лос-Анджелеса, доставляя немало хлопот Джеймсу Уитмору и Джеймсу Арнессу.

На столе в маленькой кухне стояли открытые картонки с едой из китайского ресторана бумажные тарелки. На одной уже дымился горячий отварной рис, цыпленок кунг-пао и свинина с горохом. Малдер носился по квартире, разрываясь между чемоданом, телевизором и кухней.

Не успел он набить рот сочным жареным зеленым горохом, как в дверь громко постучали.

— Это я, Малдер, — послышался голос Скалли.

Поспешно проглотив горох, он помчался открывать дверь. Скалли, как всегда в безупречном деловом костюме, с раздутой дорожной сумкой в руках, сразу перешла к делу:

— Я готова. Специально пришла на минут раньше. Так что успеешь объяснить мне толком, что происходит.

— Я заказал два билета в рай. Мы с тобой летим к южным морям.

— Это я поняла из сообщения на автоответчике. А что мы будем там делать?

— Я достал два билета в партер на испытания Брайт Энвил. Правда, я предпочел бы посмотреть шоу повеселее, ну да ладно, как-нибудь в другой раз.

— На испытания? — Скалли удивленно раскрыла голубые глаза. — И как тебе это удалось? Я думала…

— Знакомства в высших сферах. Один чрезвычайно напуганный бригадный генерал готов для нас вылезти из кожи. Я заказал кое-что в китайском ресторане. Давай перекусим на дорожку. — Широким жестом он обвел стол. — Специально для тебя — цыпленок рубленый с красным перцем в сладком соусе.

Скалли поставила сумку на стул и подозрительно спросила:

— Малдер, что-то я не припоминаю, чтобы мы с тобой на пару ходили по китайским ресторанам. Откуда ты знаешь про мое любимое блюдо?

— Не зря же я агент ФБР: с такой простой задачей я, как видишь, могу справиться!

Выдвинув стул, Скалли села и с удовольствием достала кусочек цыпленка, щедро приправленного сычуанским перцем. Вдохнув пряный аромат и закатив глаза, схватила палочки и придвинула салфетки.

Малдер принес из спальни уложенный чемодан, застегнул ремни и заявил:

— Помнишь, Скалли, я говорил: держись меня, и я покажу тебе дальние страны и экзотические уголки.

Скалли смерила его хитрым взглядом.

— Например, остров, который раскатают в блин секретными ядерными испытаниями?

Малдер сложил на груди руки.

— А вот я представил себе коралловые рифы, голубые лагуны, ласковое тропическое солнце…

— По-моему, как раз сейчас там тропический циклон. Если верить Бэру Доули, его коллегам по проекту и их погодным картам.

Малдер уселся напротив, придвинув тарелку с уже остывшей едой.

— Я стараюсь быть оптимистом. Кроме генерал Брадукис сказал, что это займет три, не больше.

Доев цыпленка, Скалли взглянула на часы и вытащила из кармана два авиабилета.

— Я забрала их из бюро по дороге, как ты просил. Наш самолет улетает через полтора часа.

Малдер швырнул бумажные тарелки в мусорное ведро и, заглянув в картонки с быстро сложил все остатки в одну под испепеляющим взглядом Скалли.

— Отличный завтрак! А если еще добавить яичницу-болтунью — просто пальчики оближешь. — И убрал картонку в холодильник.

Скалли взяла сумку.

— Иногда, Малдер, ты меня ставишь в тупик.

Выключив телевизор (гигантских муравьев на экране сменил монстр-тарантул из пустыни Мохаве), Малдер вслед за Скалли вышел из квартиры.

Он заметил, что металлическая двойка из номера «42» на двери опять свалилась на пол.

— Подожди минутку, Скалли, — попросил он и помчался на кухню за отверткой. — Все время эта двойка падает. Очень подозрительно, верно? — Проверил, нет ли за цифрой «жучка». (В свое время Малдер был уверен, что за ним следят, и убрал в квартире все съемные детали, в том числе номер с двери, и теперь двойка упорно отказывалась держаться на месте.)

— Малдер, да у тебя мания преследования! — рассмеялась Скалли.

— Ничего удивительного: ведь за мной постоянно охотятся.

Убедившись, что за двойкой ничего нет, Малдер как следует ее привинтил.

— Отлично. Ну нам пора! Надеюсь, ты не забыла взять с собой лосьон для загара? Скалли потрясла набитой до отказа сумкой.

— А как же! И свинцовый зонтик на случай радиоактивного дождика прихватила.