В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.
Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в
переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым
(или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности сем,
выделяемых в каждом из значений. Так, тетка в переносном значении уже вовсе не 'родственница', а просто 'не очень молодая женщина' (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и. в существенно измененном виде, признак
принадлежности к 'поколению родителей'); зеленый в прямом смысле не имеет антонима, а в одном из переносных получает антоним спелый и т. д. Короче говоря, каждое значение
многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами
лексики.
С метафорой (от др.-греч. metaphora 'перенос') мы имеем дело там, где перенос
названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных
признаков (в третьем значении слова зеленый ('неопытный, молодой') Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или
оценки
В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименование') лежат те или иные
реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или
явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.
д. Кроме примера зеленый в смысле 'недозрелый' ср. еще следующие: аудитория
'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей'; земля 'почва, суша, страна,
планета'; вечер в смысле 'собрание, концерт' и т. п.; различные случаи, когда название
сосуда используется как мера вещества (»съел целую тарелку», «выпил полстакана»).
Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. Synekdoche
'соподразумевание, выражение намеком') — перенос названия с части на целое (по
латинской формуле pars pro toto 'часть вместо целого'), например с предмета одежды — на
человека (юн бегал за каждой юбкой»), либо с целого класса предметов или явлений на
один из подклассов (так называемое «(сужение значения»), например машина в значении
'автомобиль', запах в значении 'дурной запах' («мясо с запахом»).