Типы филологических словарей.

Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения, посредством подбора синонимов или в форме указания на грамматическое отношение к другому.

Таковы, например, известные академические словари русского языка — 17-томный Словарь современного русского литературного языка (1950—1965) и 4-томный Словарь русского языка (2-е изд. в 1981—1984 гг.). Иной, ненормативный характер носит знаменитый Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (в 4 т., 1-е изд. в 1863— 1866 гг.), широко включающий областную и диалектную лексику и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный.

Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные

(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В них вместо

толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык

(накалиться — become heated, назойливый—importunate, troublesom).

К общим словарям мы отнесем и те, которые рассматривают (в принципе)

все пласты лексики, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, например, частотные словари. Их задача — показать степень употребительности слов в речи (что практически значит — частоту их использования в некотором массиве текстов

Далее отметим грамматические словари, дающие подробную грамматическую

характеристику слова (ср. Грамматический словарь русского языка А. А. Зализняка);

словообразовательные (деривационные), указывающие членение слов на составляющие

их элементы; словари сочетаемости, приводящие типичные контексты слова.

Этимологические словари содержат сведения о происхождении и первоначальной

мотивировке слов.

Особую группу составляют различные исторические словари. В некоторых из них

ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на

протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. Таков,

например, Немецкий словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение более

ста лет (1854—1961). Словарь языка писателя (тем более произведения) стремится быть

исчерпывающим: он обязательно включает все слова, употребленные в сохранившемся

тексте или текстах писателя, а нередко указывает и все встретившиеся формы этих слов;

при этом не только иллюстрируются цитатами все выделенные значения и оттенки зна-ч

ений, но и даются «адреса» всех случаев их употребления (том, страница, строка).

К общим словарям отнесем и полные диалектные словари, т. е. такие, которые в

принципе охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории одного

говора (или группы говоров), как специфическую для данного диалекта, так и совпадаю-щую с лексикой общенародного языка (ср. Псковский областной словарь с историческими

данными, начатый Б. А. Лариным и выходящий с 1967 г.).

Наконец, упомянем орфографические и орфоэпическиесловари, преследующие

чисто практические цели.

Среди специальных лингвистических словарей интересны различные

фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари

«крылатых слов» и словари народных пословиц и поговорок.

Из других специальных лингвистических словарей отметим словари синонимов

одноязычные и переводные, словари антонимов, омонимов, словари так называемых

«ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию

и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит 'лес', а вовсе не

'гора', в англ. magazine 'журнал', а не 'магазин').

К специальным относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те,

которые содержат только диалектную лексику, не совпадающую (материально или по

значениям) с общенародной. К дифференциальным диалектным принадлежат также словари сленга и арго.

Упомянем, наконец, словари иностранных слов, сокращений, различные словари

имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм.

Существуют также различные промежуточные, переходные и смешанные

типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическия словарям

являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают

одноязычными, двуязычными и многоязычными Есть. наконец, тип универсальных

словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих также

этимологические и исторические правки, иногда важнейший материал иноязычных цитат,

и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по

имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей и др.

37. «Внутренняя форма» (мотивированность) слова, отличие ее от лексического значения. Забвение мотивировки (деэтимологизация), причины этого явления. Примысливание мотивировки – «народная этимология».

Составной частью внутреннего содержания многих слов является так

называемая мотивировка — заключенное в слове и осознаваемое говорящими

«обоснование» звукового облика этого слова, т. е. его экспонента,— указание на мотив,

обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы

ответ на вопрос «Почему это так названо?». Например, в русском языке известная птица

называется кукушкой потому, что кричит (приблизительно) «ку-ку!», а столяр называется

столяром потому, что (в числе прочей мебели) делает столы.

Мотивировка, опирающаяся на реальный мотивирующий признак, может

быть названа реальной (ср. приведенные примеры). В иных случаях встречается

фантастическаямотивировка, отражающая мифические представления, поэтические

вымыслы и легенды. Так, в ряде языков названия дней недели связаны с именами богов

языческой мифологии. Ср. англ. Sunday (и нем. Sonntag) 'воскресенье', букв. 'день (бога)

солнца', нем. Donnerstag 'четверг', букв. 'день (бога) грома'. Наконец, есть примеры чисто

формальной мотивировки; ясно, от какого слова образовано данное слово, но непонятно,

почему. Ср. такие названия, производные от имен собственных, как антоновка (яблоко),

анютины глазки.

Мотивировку слова, даже в тех случаях, когда она совершенно ясна и

«прозрачна», следует строго отличать т концептуального значения. Мотивировка есть как

бы способ изображения данного значения в слове, более или менее наглядный «образ»

этого значения, можно сказать—сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли,

которое имело место в момент возникновения слова

В процессе функционирования слова мотивировка имеет тенденцию

забываться, утрачиваться. В результате мотивированное слово постепенно переходит в

разряд немотивированных. Конкретные причины утраты мотивировки разнообразны.

В одних случаях выходит из употребления то слово, от которого произведено

данное слово, либо утрачивается прямое значение. Так, в русском языке перестали

употреблять слово коло 'круг, колесо' (оно было вытеснено расширенными,

суффиксальными формами того же слова, давшими современное колесо), в результате

немотивированными стали кольцо (первоначально уменьшительное образование от коло,

т. е. 'кружок, колесико', ср. сельцо, словцо, письмецо и т. п.) и предлог около (собственно

'вокруг'). В украинском языке глагол лаяти сохранил только значение 'ругать', которое

возникло как переносное, а теперь является немотивированным.

В других случаях предмет, обозначенный словом, изменяясь в процессе исторического развития, теряет признак, по которому был назван. Так, современные города не огораживают стенами, и хотя глагол городить существует и по сей день в русском языке, связь между этим глаголом и существительным город уже перестала осознаваться боль-шинством носителей языка.

Общая предпосылка, делающая возможной утрату мотивировки слова — избыточность, даже ненужность мотивировки с того момента, когда слово становится

привычным.

Выяснением забытых, утраченных мотивировок и, таким образом,исследованием происхождения соответствующих слов занимается этимология.

Забвение мотивировки называют деэтимологизацией (утратой этимологических связей).

Примысливание же и переосмысление мотивировки получило название народной (или ложной) этимологии. Последние термины противопоставляют Примысливание мотивировки в процессе практического использования слова, переосмысление ее рядовыми носителями языка на базе употребляемых в данную эпоху, хорошо известных слов и морфем — «подлинной», «научной» этимологии, опирающейся на специальное исследование с привлечением фактов прошлых эпох и других языков, с учетом закономерных звуковых соответствий н т. д. Хотя термин «народная этимология» условен, он широко употребителен, и отказываться от него вряд ли целесообразно.