Лексические ресурсы художественной речи.

Художественная литература использует общенациональный язык во всем богатстве его возможностей. Это может быть лексика нейтральная, высокая или сниженная; устаревшие слова и неологизмы; слова иностранного происхождения, социально и территориально ограниченная лексика и т. д.

Архаизмы – устаревшие слова, словосочетания, грамматические формы и синтаксические конструкции, имеющие синонимы в современном языке: напр., “рескрипт” – “указ”, “стогна” – “площадь”. В художественной литературе архаизмы используются как изобразительный прием – для передачи колорита эпохи, для речевой характеристики персонажа, для придания речи торжественности или ироничности.

Историзмы– слова, исчезновение которых из активного словаря связано с исчезновением соответствующих предметов и явлений из общественной жизни: напр., “скипетр”, “конка”, “нэпман”. В художественной литературе историзмы используются для передачи колорита эпохи.

Неологизмы– слова, созданные для обозначения нового предмета или явления. В отличие от общеязыковых неологизмов, постепенно вливающихся в общенародную речь, индивидуальные авторские новообразования выступают как выразительное средство в определенном контексте и не вливаются в общелитературную лексику (напр., новообразования В.В. Маяковского: “громадье”, “дамье”, “молоткастый”, “серпастый”, “декабрый” и др.).

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, свойственные местным говорам. Различают диалектизмы фонетические (передающие особенности звуковой системы говора), словообразовательные (“певень” – “петух”), лексические (“шабер” – “сосед”, “моркотно” – “тоскливо”), семантические (“угадать” – “узнать”, “веснушка” – “лихорадка”), этнографические (“шушун”, “панева” – названия женской одежды). Диалектизмы, особенно этнографические и лексические, вводятся в язык художественной литературы, главным образом в речь персонажей, для передачи местного колорита, точного обозначения реалий, усиления комического эффекта.

Профессионализмы – слова или выражения, используемые в определенной профессиональной среде. В языке художественной литературы профессионализмы выступают как средство создания речевой характеристики героев и определенного “профессионального” колорита.

Вульгаризмы– неправильные или грубые слова, выражения, не принятые в литературной речи; применяются в прямой речи персонажей с различными целями: стилизация, указание на среду, к которой принадлежит лицо, на уровень его культуры и др.

Варваризмы– иностранные слова, несвойственные языку, на котором написано художественное произведение, и заимствованные из другого языка. Виды весьма различны: галлицизмы, т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, взятые из польского языка, грецизмы, арабизмы, латинизмы, слова турецкого, монгольского, голландского происхождения, санкритизмы и т. д. Варваризмы находят применение прежде всего в речи действующих лиц, являясь средством их речевой характеристики.

Макаронизмы– смешение слов и форм из разных языков для достижения комического эффекта, напр. русского и французского в поэме И.П. Мятлева “Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею – дан л’этранже”; русского и английского в стихотворениях В.В. Маяковского “Блэк анд уайт”; русского и немецкого в “Манифесте барона фон Врангеля” Д. Бедного и др.