рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Традиционная вариативность песенного творчества

Работа сделанна в 2007 году

Традиционная вариативность песенного творчества - Дипломная Работа, раздел Искусство, - 2007 год - Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области Традиционная Вариативность Песенного Творчества. Поэтическое Варьирование В П...

Традиционная вариативность песенного творчества. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты» В песенном творчестве урумов фундаментальный и, понятно, наибольший её пласт составляют многочисленные песни, что имеют непосредственно крымско-татарское происхождение или составлены по крымско-татарскому образцу: «масал туркулер» (песни масалов), «бой туркулер» («песни»), «чин» и «душенька» («частушки»). Из немногочисленных песен, записанных нами, отдельную группу, по классификации А.Н. Гаркавца, образовали крымско-татарские исторические, солдатские и хроникально - бытовые песни времен русско-турецкой войны 1877-1878 г. и русско-японской войны 1904-1905 г. «ГУРДЖУДЕН БЕШЕВЕ АТЛЫ ЙЕТИШТЫ » На сегодняшний день нам известно тринадцать вариантов этой песни, семь из которых были записаны в период с 1977 по 1979 гг. А.Н. Гаркавцом.

Первый вариант «Каранидэн Гуржуде атлы йетишти» был записан в 1977 г. А. Н. Гаркавцом в селе Великая Новоселка (Ени – Сала) от Л. И. Мажан 1902 г. рожд А. Ф. Айдиной 1913 г.рожд. Песня относится ко второй группе к’/г’– говоров. «Каранидэн Гурджуде атлы йетишти» (С Карани в Гурджие верховой прискакал). Карань старое название села Гранитное, Гуржуде (в переводе с урумского - жители Грузии). Так в народе называли село Староигнатьевка.

Второй вариант «Гуржудэн Бешуйгэ атлы этиши» был записан в 1977 году А. Н. Гаркавцом в поселке Старобешево (Бешев) от Ф. А. Николаева 1907 г.рожд В. С. Асланова 1906 г. рожд А. К. Яниевой 1910 г.рожд. Третий вариант «Гуржу хызы» (Игнатьевская дочь) записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Богатырь (Багатырь) от Д. Н. Гибиша 1896 г. рожд. Песня относится к четвертой группе т’/д’– говоров.

Четвертый вариант «Карандан Гуржуже бир атлы дельди» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Улаклы от Л. Д. Огурцовой 1923г. р С. И. Тамаш 1904 г. рожд. Песня относится к четвертой группе т’ / д’ – говоров. Пяты вариант «Гуржудэн Бешеве атлар йетишти» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Гранитное (Карань) от П. И. Синельниковой 1924 г. р жительницы села Каменка.

Песня относится к четвертой группе т’ / д’ – говоров. Шестой вариант «Гуржудэн Ласпийе атлар йетишти» (С Игнатьевки в Ласпу верховой прискакал) записан в 1977 г. А. Н. Гаркавцом в селе Старая Ласпа (Ласпи) от Е. Д. Экзарховой 1910 г.рожд В. С. Косе 1903 г.рожд В. И. Папаяни 1911 г.рожд. и жительницы села Новая Ласпа М. П. Евреимовой 1924г.рожд. В 2001 г. студентке ДонНУ Пуды Ирине удалось записать от нее эту же песню, только она уже пела не «Гуржудэн Ласпийе атлар йетишти» («С Игнатьевки в Ласпу верховой прискакал»), а «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево верховой прискакал»). Песня относится к четвертой группе т’/д’- говоров. Восьмой вариант «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево молодой человек пришел») был записан студенткой ДонНУ Пуды Ириной в 2001 г. М. Н. Евреимовой 1924 г.рожд. в селе Новая Ласпа. Песня относится к четвертой группе т’/д’ – говоров.

Девятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» (исполнительница перевела: «С Игнатьевки до Бешева лошадьми догнали»), записана была студентами ДонНУ в 2001 году в селе Новая Ласпа, от Р. Л. Косе 1940 г. р. – четвертая группа т’/д’ – говоров.

Десятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» был записан студенткой ДонНУ И. А. Тасбаш во время экспедиции 2002 году в селе Староигнатьевка от М. И. Чебановой Девятый вариант был записан нами в 2003 году от Л. Д. Огурцовой 1923 г. р. Она исполнила эту песню совсем в другой интерпретации, нежели в 1977г. А. Н. Гаркавцу.

Наш вариант начинается со строчек: Ерым зде дорттенэ, дортумуз да хыз, А нэ бабэ бахмага эр эблармыс йох. Перевод: Нас четверо, все четыре девчата, Отца, мать кормить, хлопца нет. В песне, записанной нами, отсутствуют первые две строчки, а у исследователя А. Н. Гаркавца они есть и в его варианте песня начинается так: Карандан Гуржуде бир атлы етишты Асерет анэмэ бир етишты Из Карани в Гуржуде верховой прискакал Один прискакал.

Вторую запись от Огурцовой Л.Д. мы сделали спустя год. Она эту песню начала совсем с других строчек, получился совсем иной вариант. Бин тонус йуз дорт сэндэн Хопту хиямэт, хопту хиямэт.

Караны дэн Гурджуде Атлы етышты Перевод: В 1904 году числа началась война, Началась война.

Весь народ удивился, До Карана и Гюльджюеса На лошадях доехали. Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали». Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов. 2.2 . Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым» Из обрядового песенного фольклора в активном бытовании остались только свадебные шуточные песни.

Нам удалось записать такую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни. Три из них записаны А. Н. Гаркавцом в 1977-78 годах в селе Улаклы, Камар и Старая Ласпа; четвертый вариант был записан студентами ДонНУ в селе Старая Ласпа в 2002 году от Балабана Ивана Константиновича; пятый записан в селе Гранитное студентами ДонНУ Рысак Юлией и Шмаюн Инной во время экспедиционной работы 2002 года; шестой был зафиксирован нами в селе Улаклы во время экспедиции 2003 года от Л. Д. Огурцовой.

Все варианты имеют одну сюжетную линию. Эта песня исполняется как перекличка отца и дочери. Отец поет: Вай хызы, хызым Ердан биязым Тютяджин телередын Берсем хызы. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея. Продавец магазина пришел, Отдам тебя за него. При сравнении вариантов сел Гранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное (Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, который записали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд - 33 стиха, соблюдается ритмомелодическая структура диалоговой формы.

Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которых по четыре строчки, мужская и женская партия.

Отец: Вай, хызым, хызым. Ердан биязым. Чобанжи да тельды, Береем хызым Перевод: Вай, хызым, хызым, Ердан биязы. Телиненджин теллер, Береем хызым. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея. Пришел чабан, Отдам тебя за него. Дочь: Вай, бабе, бабе, Мен ону алма. Ону хою чох, Сайдырый мана. Перевод: Ой, папа, папа, Я его не возьму. У него барашек много, Заставит меня считать. Отец: Ой, хыхым, хызым, Ердан биязы. Телинеджин теллер, Берем хызы. Ой, дочка, дочка, Белая шея. Гармонист пришел, Отдам тебя за него. Дочь: Вай, бабе, бабе, Мен ону алмам.

Ону скрыпка бар, Онасын мага. Перевод: Ой, папа, папа, Я его не возьму. У него скрипка есть, Заставит меня танцевать. Отец: Вай, хызым, хызым, Ердан биязым. Шарошчидан тельдылер, Береем хызым. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области

Ведь как показывает анализ жанрового состава собранного фольклорного материала в селе Улаклы (во время экспедиций с 2002 по 2007 гг. под… Были записаны песни, большое количество частушек, сказок, пословиц и… Актуальность данной темы обусловлена состоянием ее исследованности в науке.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Традиционная вариативность песенного творчества

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье
Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье. Исторические данные о переселении и дискуссии по этому вопросу Прошло более двух веков, как греки поселились в Приазовье. О

Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата
Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата. группа: к/г’-говоры Старобешево Бешуй (Бешев) ІІ группа: к’/’г-говоры Великая Новоселка - Великая Енисала _ Ай-Ян ІІІ группа

Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы
Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы. Прозаический и песенный фольклор греков урумов формировался на базе народнопоэтическаго творчества тех поселений Крыма, откуд

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги