Традиционная вариативность песенного творчества

Традиционная вариативность песенного творчества. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты» В песенном творчестве урумов фундаментальный и, понятно, наибольший её пласт составляют многочисленные песни, что имеют непосредственно крымско-татарское происхождение или составлены по крымско-татарскому образцу: «масал туркулер» (песни масалов), «бой туркулер» («песни»), «чин» и «душенька» («частушки»). Из немногочисленных песен, записанных нами, отдельную группу, по классификации А.Н. Гаркавца, образовали крымско-татарские исторические, солдатские и хроникально - бытовые песни времен русско-турецкой войны 1877-1878 г. и русско-японской войны 1904-1905 г. «ГУРДЖУДЕН БЕШЕВЕ АТЛЫ ЙЕТИШТЫ » На сегодняшний день нам известно тринадцать вариантов этой песни, семь из которых были записаны в период с 1977 по 1979 гг. А.Н. Гаркавцом.

Первый вариант «Каранидэн Гуржуде атлы йетишти» был записан в 1977 г. А. Н. Гаркавцом в селе Великая Новоселка (Ени – Сала) от Л. И. Мажан 1902 г. рожд А. Ф. Айдиной 1913 г.рожд. Песня относится ко второй группе к’/г’– говоров. «Каранидэн Гурджуде атлы йетишти» (С Карани в Гурджие верховой прискакал). Карань старое название села Гранитное, Гуржуде (в переводе с урумского - жители Грузии). Так в народе называли село Староигнатьевка.

Второй вариант «Гуржудэн Бешуйгэ атлы этиши» был записан в 1977 году А. Н. Гаркавцом в поселке Старобешево (Бешев) от Ф. А. Николаева 1907 г.рожд В. С. Асланова 1906 г. рожд А. К. Яниевой 1910 г.рожд. Третий вариант «Гуржу хызы» (Игнатьевская дочь) записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Богатырь (Багатырь) от Д. Н. Гибиша 1896 г. рожд. Песня относится к четвертой группе т’/д’– говоров.

Четвертый вариант «Карандан Гуржуже бир атлы дельди» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Улаклы от Л. Д. Огурцовой 1923г. р С. И. Тамаш 1904 г. рожд. Песня относится к четвертой группе т’ / д’ – говоров. Пяты вариант «Гуржудэн Бешеве атлар йетишти» записан в 1977г. А. Н. Гаркавцом в селе Гранитное (Карань) от П. И. Синельниковой 1924 г. р жительницы села Каменка.

Песня относится к четвертой группе т’ / д’ – говоров. Шестой вариант «Гуржудэн Ласпийе атлар йетишти» (С Игнатьевки в Ласпу верховой прискакал) записан в 1977 г. А. Н. Гаркавцом в селе Старая Ласпа (Ласпи) от Е. Д. Экзарховой 1910 г.рожд В. С. Косе 1903 г.рожд В. И. Папаяни 1911 г.рожд. и жительницы села Новая Ласпа М. П. Евреимовой 1924г.рожд. В 2001 г. студентке ДонНУ Пуды Ирине удалось записать от нее эту же песню, только она уже пела не «Гуржудэн Ласпийе атлар йетишти» («С Игнатьевки в Ласпу верховой прискакал»), а «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево верховой прискакал»). Песня относится к четвертой группе т’/д’- говоров. Восьмой вариант «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево молодой человек пришел») был записан студенткой ДонНУ Пуды Ириной в 2001 г. М. Н. Евреимовой 1924 г.рожд. в селе Новая Ласпа. Песня относится к четвертой группе т’/д’ – говоров.

Девятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» (исполнительница перевела: «С Игнатьевки до Бешева лошадьми догнали»), записана была студентами ДонНУ в 2001 году в селе Новая Ласпа, от Р. Л. Косе 1940 г. р. – четвертая группа т’/д’ – говоров.

Десятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» был записан студенткой ДонНУ И. А. Тасбаш во время экспедиции 2002 году в селе Староигнатьевка от М. И. Чебановой Девятый вариант был записан нами в 2003 году от Л. Д. Огурцовой 1923 г. р. Она исполнила эту песню совсем в другой интерпретации, нежели в 1977г. А. Н. Гаркавцу.

Наш вариант начинается со строчек: Ерым зде дорттенэ, дортумуз да хыз, А нэ бабэ бахмага эр эблармыс йох. Перевод: Нас четверо, все четыре девчата, Отца, мать кормить, хлопца нет. В песне, записанной нами, отсутствуют первые две строчки, а у исследователя А. Н. Гаркавца они есть и в его варианте песня начинается так: Карандан Гуржуде бир атлы етишты Асерет анэмэ бир етишты Из Карани в Гуржуде верховой прискакал Один прискакал.

Вторую запись от Огурцовой Л.Д. мы сделали спустя год. Она эту песню начала совсем с других строчек, получился совсем иной вариант. Бин тонус йуз дорт сэндэн Хопту хиямэт, хопту хиямэт.

Караны дэн Гурджуде Атлы етышты Перевод: В 1904 году числа началась война, Началась война.

Весь народ удивился, До Карана и Гюльджюеса На лошадях доехали. Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали». Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов. 2.2 . Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым» Из обрядового песенного фольклора в активном бытовании остались только свадебные шуточные песни.

Нам удалось записать такую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни. Три из них записаны А. Н. Гаркавцом в 1977-78 годах в селе Улаклы, Камар и Старая Ласпа; четвертый вариант был записан студентами ДонНУ в селе Старая Ласпа в 2002 году от Балабана Ивана Константиновича; пятый записан в селе Гранитное студентами ДонНУ Рысак Юлией и Шмаюн Инной во время экспедиционной работы 2002 года; шестой был зафиксирован нами в селе Улаклы во время экспедиции 2003 года от Л. Д. Огурцовой.

Все варианты имеют одну сюжетную линию. Эта песня исполняется как перекличка отца и дочери. Отец поет: Вай хызы, хызым Ердан биязым Тютяджин телередын Берсем хызы. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея. Продавец магазина пришел, Отдам тебя за него. При сравнении вариантов сел Гранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное (Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, который записали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд - 33 стиха, соблюдается ритмомелодическая структура диалоговой формы.

Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которых по четыре строчки, мужская и женская партия.

Отец: Вай, хызым, хызым. Ердан биязым. Чобанжи да тельды, Береем хызым Перевод: Вай, хызым, хызым, Ердан биязы. Телиненджин теллер, Береем хызым. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея. Пришел чабан, Отдам тебя за него. Дочь: Вай, бабе, бабе, Мен ону алма. Ону хою чох, Сайдырый мана. Перевод: Ой, папа, папа, Я его не возьму. У него барашек много, Заставит меня считать. Отец: Ой, хыхым, хызым, Ердан биязы. Телинеджин теллер, Берем хызы. Ой, дочка, дочка, Белая шея. Гармонист пришел, Отдам тебя за него. Дочь: Вай, бабе, бабе, Мен ону алмам.

Ону скрыпка бар, Онасын мага. Перевод: Ой, папа, папа, Я его не возьму. У него скрипка есть, Заставит меня танцевать. Отец: Вай, хызым, хызым, Ердан биязым. Шарошчидан тельдылер, Береем хызым. Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея.