He was too honourable to take advantage of her.

 

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так

сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he

quoted (процитировал он).


 

 


 



 

 

He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were

married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об

этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived

together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и

жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).

He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным

возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое

время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a

trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой

разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,

позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),

friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,

несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было

подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они

уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя

вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in

allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

 

principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]

 

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.