Allowing Julia to make love to him.

 

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;

to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with


 

 


 



 

 

his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее

лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским

блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could

press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:

«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к

его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,

когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной

линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал

разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or

make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made

her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не

уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising

his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),

when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой

изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него

прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on

her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his

eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock

(таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you

weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

 

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]