To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

 

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

 

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]