Equal passion in him.

 

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).

 

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]