Cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

 

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).


 

 


 



 

 

"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)?"

 

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]

 

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it."