Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten

theatre?"

 

"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься)

and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы

делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в

последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But

damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не


 

 


 



 

 

сыграл с тобой такую грязную шутку)."

"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)."

"I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."

"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно).

"How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты

же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."

"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в

неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our

takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка,

сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall

have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own

pocket (из моего собственного кармана)."

"A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень

меня волнует»)."

 

swear [sweq] prove [pru:v] pocket ['pOkIt]

 

"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better

business the last two years than we've ever done before. But damn it, I

wouldn't play you a dirty trick like that."

"You liar, you filthy liar."

"I swear it's the truth."

"Prove it then," she said violently.

"How can I prove it? You know I'm decent really."

"Give me fifteen pounds a week and I'll believe you."

"Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh

well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket."

"A fat lot I care."


 

 

 


 

 



 

 

AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was

thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been

engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или

четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick

one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick —

ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something

else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could

be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал

сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать,

начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play

that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше

месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне);

but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была

отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After

another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему

дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке)

where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние

данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine

(shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его

посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало

заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил

сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о

продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить).

Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио,

который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих

комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).


 

 

 


 

 



 

 

thrown [TrqVn] heel [hi:l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO:stIk]